| This includes annual leave accrual, the after-service health insurance and the repatriation grant. | Речь идет о компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск, о медицинском страховании после прекращения службы и о субсидиях на репатриацию. |
| For example employed fathers are eligible for parental leave. | Например, имеющим работу отцам предоставлено право на отпуск в связи с отцовством. |
| Such arrangements include leave entitlements, childcare and working-time arrangements. | Такие средства включают права на отпуск, уход за детьми и меры по организации рабочего времени. |
| In alternative, working fathers are entitled to post-partum leave. | В ином случае работающие отцы имеют право на отпуск в период после рождения ребенка. |
| I want detective Rizzoli placed on leave. | Я хочу, чтобы детектива Риццоли отправили в отпуск. |
| Full-time leave is much more popular than part-time leave; | отпуск на все рабочее время предоставляется гораздо чаще, чем отпуск на половину рабочего времени; |
| Introduced parental leave and special leave in the event of illness or accident of relatives. | Предусмотрен отпуск для родителей и специальный отпуск на случай заболевания или несчастного случая с родственниками. |
| Like pregnancy leave under the Act, parental leave is also unpaid. | Как и отпуск по беременности в соответствии с указанным Законом, отпуск по уходу за ребенком также является неоплачиваемым. |
| That situation is unfair because the leave can be considerably longer. | Подобные условия несправедливы, поскольку отпуск по беременности и родам может быть более продолжительным. |
| Working mothers were entitled to both prenatal and post-natal leave. | Работающие матери имеют право на отпуск по беременности и по уходу за ребенком. |
| In addition, some home leave and family visit travel were deferred. | Кроме того, некоторые сотрудники отложили свой отпуск на родину и поездки для посещения семей. |
| Repatriation grant, termination indemnity, leave commutation costs. | Субсидия на репатриацию, выходное пособие, компенсация за неиспользованный отпуск. |
| Where additional leave is necessary, the HOM may consider compassionate leave or special leave without pay. | Если потребуется дополнительный отпуск, глава министерства может рассмотреть возможность предоставления отпуска по семейным обстоятельствам или специального неоплачиваемого отпуска. |
| The balance of leave accrual as at 31 December 2011 amounted to $5.1 million, including home leave allowance. | По состоянию на 31 декабря 2011 года объем начисленных обязательств в связи с накопленным отпуском, включая отпуск на родину, составил 5,1 млн. долл. США. |
| Failure to provide a medical certificate would result in the staff member's sick leave being converted to annual leave. | Непредставление медицинской справки приводит к тому, что отпуск по болезни сотрудника будет засчитываться в счет ежегодного отпуска. |
| The paternity leave is granted upon written request filed at least 7 days prior to the beginning of leave. | Отпуск для отца предоставляется на основании письменного заявления, поданного не менее чем за семь дней до начала отпуска. |
| In addition to the aforementioned extended annual leave, the Republic of Lithuania Labour Code provides for additional annual leave. | Помимо удлиненного отпуска, о котором говорилось выше, в Трудовом кодексе Литовской Республики предусматривается дополнительный ежегодный отпуск. |
| This leave is not debited to her leave account. | Этот отпуск не засчитывается в счет очередного отпуска. |
| (b) Except for allowable travel time, the period of such leave will be charged to annual leave. | Ь) За вычетом разрешенного времени на проезд продолжительность такого отпуска зачитывается в ежегодный отпуск. |
| This means that the paternal leave quota is still 2 weeks in the Faroese parental leave scheme. | Это означает, что, согласно схеме предоставления родительского отпуска на Фарерских островах, квота на отцовский отпуск по-прежнему составляет две недели. |
| This last item is a social policy issue that impinges, for example, on parental leave and family leave policies. | Этот последний пункт является вопросом социальной политики, который, например, влияет на родительский отпуск и политику семейных отпусков. |
| If the family leave beneficiary works part-time, the leave period will be adjusted proportionally. | В тех случаях, когда лицо, имеющее право на отпуск по семейным причинам, занято в течение неполного рабочего дня, продолжительность отпуска соответствующим образом корректируется. |
| There was no paternity leave for men, but both men and women could take childcare leave. | Для мужчин не предусмотрено родительского отпуска, однако как мужчины, так и женщины могут брать отпуск по уходу за ребенком. |
| The child-raising leave is an unpaid leave. | Отпуск по уходу за ребенком является неоплачиваемым отпуском. |
| However, about half of the fathers using paternity leave use all of this leave. | В то же время около половины отцов, использующих отцовский отпуск, берут его в полном объеме. |