In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. |
В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы. |
The Equal Employment Opportunity Act was enacted on 4 December 1987 to provide equal rights for women in employment, and child-care leave. |
4 декабря 1987 года был принят Закон о равных возможностях в области занятости, предусматривающий равные права для женщин в области занятости, а также отпуск для женщин в связи с уходом за ребенком. |
The worker is entitled to paid leave of 20 days in jobs that are physically demanding or detrimental to health, while young persons are entitled to 30 days. |
Работник имеет право на оплачиваемый отпуск продолжительностью 20 дней в случае работ в тяжелых или вредных для здоровья условиях, тогда как несовершеннолетние имеют право на отпуск продолжительностью 30 дней. |
(c) Promote legislative measures, incentives and/or measures of encouragement that would enable men and women to take parental leave and receive social security benefits. |
с) принятие законодательных, поощрительных и/или стимулирующих мер, позволяющих мужчинам и женщинам брать отпуск для выполнения родительских обязанностей и получать социальные пособия. |
Law 2085/92 grants to mothers - civil servants and employees of the Legal Entity of Public Law with children under six years of age an unpaid leave of up to two years in total and up to one year for each additional child. |
На основании закона 2085/92 матерям - гражданским служащим и работникам юридического органа публичного права, имеющим детей в возрасте до шести лет, предоставляется неоплачиваемый отпуск продолжительностью в общей сложности до двух лет и до одного года на каждого дополнительного ребенка. |
c) The first home leave shall fall due after the eligible staff member has completed two years of service. |
с) Первый отпуск на родину полагается по завершении имеющим на то право сотрудником двух лет службы. |
Under the new policy, mission subsistence allowance is paid for the actual period the staff member spends on mission-related service, including annual leave that is earned and taken during the mission assignment, weekends and holidays, irrespective of where they are spent. |
В соответствии с новой политикой суточные участников миссии выплачиваются за фактический период связанной с миссией службы сотрудника, включая ежегодный отпуск, который зарабатывается и используется в течение командировки в миссии, выходные и праздничные дни независимо от того, где они проводятся. |
In the Committee's opinion, a distinction between unemployed substitute judges who are not civil servants on leave and those who are cannot be deemed arbitrary or unreasonable. |
По мнению Комитета, проведение разграничений между безработными заместителями судей, которые являются гражданскими служащими, получившими специальный отпуск, и безработными заместителями судей, которые таковыми не являются, нельзя считать произвольным или необоснованным. |
In particular, attention may have to be given to such items as travel on appointment of a judge at the seat of the Tribunal, installation allowance, the Tribunal's contribution to retirement benefits of the judges, if applicable, home leave travel, etc. |
В частности, возможно, придется обратить внимание на такие моменты, как прибытие судьи в место пребывания Трибунала при его назначении, подъемное пособие, взнос в Трибунал на пенсионные пособия судей (если это применимо), поездка в отпуск на родину и т.д. |
If the employee takes his annual leave in parts, the first part must last not less than 12 working days in the calendar year in question and the second part must be taken by 30 June of the next year at the latest. |
Если работник берет свой отпуск частями, то первая часть должна длиться не менее 12 рабочих дней в рассматриваемом календарном году, а вторую часть необходимо использовать не позднее 30 июня следующего календарного года. |
Finally, article 68 gives both mothers and fathers work leave rights for an adequate period of time, in the best interests of the child and the needs of the family. |
И наконец, статья 68 предоставляет матерям и отцам право на отпуск соответствующей продолжительности по уходу за ребенком и по иным семейным причинам. |
For example, the Regulations concerning the Placement of Surplus Workers in State-owned Enterprises, promulgated by the State Council, stipulate that women workers may be granted leave of up to two years during pregnancy and nursing if they apply for it. |
Например, в положениях, касающихся трудоустройства на государственных предприятиях, обнародованных Государственным советом, оговаривается, что работающие женщины в период беременности и женщины с грудными детьми могут, по их желанию, получать отпуск сроком до двух лет. |
She is awarded mandatory paid leave of at least six weeks prior to the birth and eight weeks following the birth. |
Женщинам должен быть обязательно предоставлен отпуск: как минимум, шесть недель до родов и восемь недель после родов. |
French civil servants, magistrates and military personnel born in the Establishments or keeping there family links shall be permitted to return freely to the Establishments on leave or on retirement. |
Французским гражданским служащим, магистратам и военному персоналу, родившимся на территории владений или поддерживающим семейные связи, будет разрешено свободно возвращаться во владения в отпуск или после выхода в отставку . |
The plan provided for the dissemination of information, educational activities and guidance to member enterprises to promote the introduction of such practices as child-care leave and reduced working hours for workers responsible for the care of children. |
План предусматривает распространение информации, проведение просветительских мероприятий и разработку рекомендаций на участвующих в реализации этого плана предприятиях в целях содействия внедрению такой практики, как отпуск по уходу за ребенком и сокращенный рабочий день для работников, несущих обязанности по уходу за ребенком. |
The Government had undertaken expert studies intended to determine the range of persons for whose care leave might be taken, and on the basis of those technical studies would consider drafting legislation. |
Правительство провело ряд экспертных исследований в целях определения состава лиц, для ухода за которыми может использоваться такой отпуск, и планирует рассмотреть по результатам этих технических исследований вопрос о разработке проекта соответствующего законодательства. |
Article 14 of Act No. 44 stipulates that any female worker who is pregnant shall be entitled to compulsory leave for six weeks prior to the birth and eight following the birth, paid at her normal rate. |
В статье 14 Закона Nº 44 говорится, что в случае беременности все работницы имеют право на обязательный отпуск, оплачиваемый в полной сумме их заработной платы, продолжительностью в 6 недель до рождения ребенка и 8 недель после него. |
Social security, as well as social and health-care services, especially day care for children and parental leave, make it possible for mothers and fathers to work outside the home and earn their living. |
Социальное обеспечение, а также социальные услуги и услуги в области здравоохранения, особенно дневной уход за детьми и отпуск для родителей, позволяют матерям и отцам работать вне дома и зарабатывать на жизнь. |
Male employees on a part-time basis are also entitled to paternal leave on the birth of a child; |
Мужчины, работающие неполный рабочий день, также имеют право на отпуск в связи с рождением ребенка; |
if the mother gives birth prematurely, the leave is extended for the number of days that the pregnancy was shorter than 260 days; |
если роды были преждевременными, отпуск матери продляется на то количество дней, на которое срок беременности оказался меньше 260 дней; |
If the child is aged from 1 to 4 years at adoption, the adoption leave lasts 150 days, and if the child is from 4 to 10 years for 120 days. |
Если в момент усыновления ребенок находится в возрасте от 1 до 4 лет, отпуск по усыновлению продолжается в течение 150 дней, а если возраст ребенка составляет от 4 до 10 лет, - то в течение 120 дней. |
This new rule was introduced because although fathers since 1977 had an opportunity to share the remainder of the allotted time, very few fathers (around 2 per cent) actually had any leave of absence before the paternity quota was instituted. |
Это новое правило было введено по той причине, что, хотя с 1977 года отцы имели возможность использовать остаток предоставленного отпуска, фактически отпуск до введения родительской квоты брали лишь считанные отцы (2 процента). |
Review of decisions relating to sick leave |
Правило 106.3 Отпуск по беременности и родам |
Partially paid child-care leave may also be taken without a break or in sections by the child's father, grandmother or grandfather or by other relatives who actually look after the child. |
Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован полностью либо по частям также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другими родственниками, фактически осуществляющими уход за ребенком. |
They state that free choice of employment is guaranteed along with the right to a fair wage, to rest, to paid annual leave and to a bonus. |
В соответствии с положениями этих статей гарантируется право на труд, а также право на справедливое вознаграждение, отдых, ежегодный оплачиваемый отпуск и получение премий. |