Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
Sick leave may be refused if the Secretary-General is satisfied that such leave is not justified, in which case the absence shall be treated as unauthorized in accordance with rule 205.1 (d). В отпуске по болезни может быть отказано, если Генеральный секретарь считает, что такой отпуск не оправдан, и в этом случае отсутствие на работе рассматривается как отсутствие без соответствующего разрешения согласно правилу 205.1(d).
On completing six-month work, the juvenile was entitled to 12 days of leave, and after one-year work - to 26 days of leave. По истечении шести месяцев подросток имеет право на 12-дневный отпуск, а по истечении одного года - отпуск продолжительностью в 26 дней.
In addition to the father's quota of paid parental leave, fathers are also entitled to two weeks of unpaid leave in connection with the birth of the child, regardless of whether the mother has been in paid employment. Помимо квоты отцов в оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, отцы также имеют право на двухнедельный неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка независимо от того, имеется ли у матери оплачиваемая работа.
In conformity with the European directives the Labour Code provides for a parental leave allowing the entitlement to the leave without pay on the ground of childcare to arise not only to a woman but also a man, provided he takes care of the born child. В соответствии с европейскими директивами в Трудовой кодекс включено положение о родительском отпуске, позволяющее брать отпуск без сохранения содержания для ухода за ребенком не только женщине, но и мужчине, если он ухаживает за родившимся ребенком.
Workers who take parental leave have the right to wage benefit in compliance with the regulations governing parental leave. Работники, использующие отпуск для родителей, имеют право на надбавку к заработной плате в соответствии с положениями о предоставлении отпуска для родителей.
A few fathers have been given a three-month paternity leave on full pay and a special researcher monitors the developments and whether such leave affects the father, the relations within the family and his relations with working life. Ряду отцов был предоставлен трехмесячный родительский отпуск с полным содержанием, и специальные группы исследователей следили за тем, как такой отпуск сказывается на этих лицах, на их отношениях в семье и на рабочем месте.
Job alternation leave offers the worker a possibility for a longer leave, which he can spend as he wants to, for example for training, care of children or other family members, hobbies or rest. Предоставляемый в соответствии с этим Законом отпуск дает трудящемуся возможность иметь более длительный отпуск, который он может провести по своему желанию, например для обучения, ухода за детьми или другими членами семьи, посвятить его своему любимому занятию или отдыху.
(b) Whether the State party is planning to introduce special non-transferable paternity leave or parental leave that can be shared between the mother and the father. Ь) планирует ли государство-участник ввести специальный не подлежащий передаче отпуск для отцов или отпуск для родителей, который может использоваться как матерью, так и отцом.
While the introduction of parental leave is compatible with Liechtenstein's family policy aims of better reconciling work and family, representatives of the business sector criticize parental leave as incompatible with small and medium-sized companies in particular. Хотя установление отпуска для родителей соответствует целям проводимой Лихтенштейном женской политики, направленной на более полное увязывание семейных обязанностей с работой, представители коммерческих кругов считают, что отпуск для родителей не совместим с интересами, в частности, малых и средних предприятий.
It further provides that the prenatal leave may be deferred in whole or in part and combined with the post-natal leave at the option of the individual, provided that this does not affect her health or that of her child. Кроме того, отмечается, что дородовой отпуск по желанию работающей беременной может быть перенесен и присоединен (частично или полностью) к послеродовому отпуску, при условии что это не нанесет ущерба здоровью женщины и будущего ребенка.
A list of categories of the employees who are entitled to extended annual leave and duration of the leave was approved of by Resolution No 941 of the Government of the Republic of Lithuania of 18 July 2003. Перечень категорий работников, которые имеют право на удлиненный ежегодный отпуск, и продолжительность их отпусков были одобрены постановлением Nº 941 правительства Литовской Республики от 18 июля 2003 года.
If holidays begin before the leave, they will resume when the leave is over (art. 4). Если обычный отпуск начался до упомянутого отпуска, то по окончании упомянутого отпуска возобновляется действие обычного отпуска (статья 4).
Employed parents had the right to return to their jobs or to a comparable position at the end of the leave and could not be declared redundant on the grounds of having taken leave, pregnancy or recent maternity. Работающие родители имеют право возвращаться на свою работу или на аналогичные должности по окончании отпуска, и их не могут уволить по причине ухода в отпуск, беременности или недавнего рождения ребенка.
Adoption leave is leave intended for one or both adoptive parents, for the purpose of the adoptive parent and child being able to devote themselves to each other completely immediately after the adoption. Отпуск по усыновлению - это отпуск, который может взять один или оба приемных родителя для того, чтобы незамедлительно после усыновления ребенок и приемный родитель могли посвятить свое время исключительно общению друг с другом.
In addition, FICSA insisted that adoption leave should remain at eight weeks and encouraged all organizations to grant adoption leave. Кроме того, ФАМГС настаивала на сохранении существующей продолжительности отпуска в связи с усыновлением/удочерением, составляющей восемь недель, и призвала все организации предоставлять отпуск в связи с усыновлением/удочерением.
On the basis of Article 9 of the Turkmenistan law "On leave," a vacation at end of 11 months, at the desire of the woman, may be provided to her before maternity and childbirth leave. На основании ст. 9 Закона Туркменистана «Об отпусках» отпуск до истечения одиннадцати месяцев, по желанию женщины, может быть ей предоставлен перед отпуском по беременности и родам.
In the private sector, workers are entitled to annual leave of six working days and minimum annual paid leave of six working days. Лица, занятые в частном секторе, имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью в шесть рабочих дней и минимальный ежегодный оплачиваемый отпуск в шесть рабочих дней.
In the public sector, workers are entitled to annual leave of 22 working days and paid leave in the amount equal to the remuneration corresponding to the post held. В государственном секторе работники имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью в 22 рабочих дня и оплачиваемый отпуск, размер оплаты во время которого соответствует уровню вознаграждения на занимаемой должности.
In that context, the Government of Portugal would like to emphasize the possibility of extension of 30 days of parental leave in case the father and mother share the parental leave. В этом контексте правительство Португалии хотело бы подчеркнуть возможность продления отпуска по уходу за ребенком для родителей на 30 дней в случае, если родители делят один отпуск по уходу за ребенком.
For the time of the temporary disability, the insured person is excused from discharge of his or her labour duties and for this time is granted a leave known as "sick leave". В период временной нетрудоспособности застрахованное лицо освобождается от выполнения своих трудовых обязанностей; на это время ему предоставляется отпуск по болезни.
Are such workers entitled to benefits, for example, sick leave, and paid leave? Имеют ли право такие работники на льготы, например на больничный или на оплачиваемый отпуск?
Principals with four years of service are entitled to one term leave, accumulated up to eight years for a total of two consecutive terms of paid leave. Директоры школ со стажем в четыре года имеют право на отпуск в течение одного триместра с накоплением в течение восьми лет общей продолжительностью до двух триместров подряд оплачиваемого отпуска.
Later, in April 2005, the range of workers eligible for childcare leave was expanded and the period of childcare leave was extended. Вслед за этим, в апреле 2005 года, была расширена категория работников, имеющих право на отпуск по уходу за ребёнком, и были увеличены сроки отпуска по уходу за ребёнком.
During pregnancy and after childbirth, women employees are entitled to 90 days leave with payment; one third of the leave is given before childbirth and two third of that after childbirth. Во время беременности и после рождения ребенка женщины имеют право на оплачиваемый отпуск продолжительностью 90 дней, треть которого предоставляется до, а две трети после родов.
A woman worker shall be granted a period of 30 consecutive days of leave with pay preceding the presumed date of her confinement and a period of 60 consecutive days of leave after her confinement. Трудящаяся женщина имеет право на оплачиваемый непрерывный отпуск продолжительностью в 30 дней до предполагаемой даты родов и в течение 60 последовательных дней после родов.