Английский - русский
Перевод слова Leave
Вариант перевода Отпуск

Примеры в контексте "Leave - Отпуск"

Примеры: Leave - Отпуск
He or she was entitled to a minimum wage, four weeks' leave a year, one day off a week and an eight-hour working day. Он или она имеет право на минимальную заработную плату, четырехнедельный отпуск раз в год, один выходной в неделю и восьмичасовой рабочий день.
Most of the staff was forced to go on leave with no pay, the remaining staff members moved to another place, keeping the location of these premises secret. Основная часть сотрудников была вынуждена уйти в отпуск за свой счет, меньшая часть переехала в другое помещение, сохраняя все меры конспирации.
Income tax measures were implemented, and the rights to maternal and paternal leave and universal health insurance were also recognized. Принимаются меры в сфере налогообложения дохода; также признаются права на отпуск в связи с рождением ребенка для матери и отца, а также на всеобщее медицинское страхование.
Annual leave is an accumulating compensated absence up to a maximum of 60 days, whereby an employee is entitled to monetary settlement of this balance upon separation from service. Ежегодный отпуск представляет собой накапливаемый максимум до 60 дней период, в течение которого работник может отсутствовать на работе с сохранением содержания и на денежную компенсацию неиспользованного остатка которого работник имеет право при увольнении со службы.
Staff members travelling on home leave, family visit, education grant travel, repatriation and separation from service may opt for a lump-sum payment in lieu of all entitlements related to the particular travel. Сотрудники, совершающие поездку в отпуск на родину, для посещения семьи, к месту учебы и обратно, в связи с репатриацией или при прекращении службы, могут выбрать вариант паушальной выплаты взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой.
Under the International Public Sector Accounting Standards, which the United Nations system organizations had agreed to adopt in 2006, paid sick leave was assigned a financial value. В рамках Международных стандартов учета в государственном секторе, решение о переходе на которые Организация Объединенных Наций приняла в 2006 году, оплачиваемый отпуск по болезни имеет финансовое выражение.
In Djibouti, in line with the Act establishing the General Civil Service Regulations and the provisions of the new Labour Code, women are entitled to take leave for childbirth and breastfeeding. В соответствии с Законом об общем статусе государственных служащих и с положениями нового Трудового кодекса женщины в Джибути имеют право на отпуск по беременности и родам.
(c) The annual leave is 12 workdays after the workers/labourers work for 12 months consecutively; с) ежегодный отпуск в размере 12 рабочих дней после непрерывной работы в течение 12 месяцев;
Parents are given 46 weeks paid leave in connection with childbirth (56 weeks with 80% pay). Родителям предоставляется оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка продолжительностью в 46 недель (56 недель с выплатой 80% зарплаты).
The changes are also designed to make parental leave more attractive to male workers, so that they share the burden of raising a family (see art. 10). Внесенные изменения, кроме того, имеют целью сделать отпуск по уходу за детьми более привлекательным для работников-мужчин, с тем чтобы они брали на себя часть семейных обязанностей (см. статью 10).
The author notes that Oracle had acknowledged in the court proceedings that he had taken only two days of sick leave over the period of July 2004 to April 2006. Автор сообщения отмечает, что в ходе судебных слушаний "Оракл" признала, что в период с июля 2004 года по апрель 2006 года он брал отпуск по болезни только на два дня.
Therefore, we consider all different forms of economic help, such as tax benefits, parental leave entitlements, education grants and other ancillary services, as a second level for family empowerment. Поэтому мы считаем все различные формы экономической помощи, такие как налоговые льготы, право на отпуск по уходу за детьми, пособия на образование и другие вспомогательные услуги, вторым шагом в расширении прав и возможностей семьи.
The article also stipulates explicitly that the right to parental leave exists separately for each child and it covers every employee who is a parent, regardless of their marital status. В статье говорится также, что право на отпуск по уходу за ребенком существует в отношении каждого отдельного ребенка и что на этот отпуск имеют право все работающие родители, независимо от их семейного положения.
In any event, leave will be given on full pay during the first three-year period and on half pay thereafter. В любом случае предоставляется полностью оплачиваемый отпуск в течение первых трех лет, а в последующий период - отпуск с 50-процентной оплатой.
Annual leave may be split into periods, one of which must amount to not less than 14 consecutive days, if so required by the exigencies or interests of the work. С учетом служебной необходимости и интересов дела ежегодный отпуск может делиться на несколько периодов, один из которых должен составлять не менее 14 дней подряд.
In the event of a difficult delivery or multiple birth, up to nine months' leave is granted following diagnosis by the official bodies. В случае осложненных родов и при рождении нескольких детей на основании диагноза, поставленного официальными органами, предоставляется отпуск сроком до девяти месяцев:
(a) The times at which workers can take their annual leave are determined by the internal work rules. а) период времени для ухода работников в отпуск определяется правилами внутреннего распорядка.
He wished to know whether the workers' rights described in paragraph 84 of the periodic report, namely extra pay for overtime work, one day off a week, paid annual leave and official holidays, also applied to domestic workers. Он хотел бы знать, распространяются ли на домашних работников права трудящихся, перечисленные в пункте 84 периодического доклада, где упомянуты право на дополнительную плату за сверхурочную работу, один выходной день в неделю, ежегодный оплачиваемый отпуск и официальные праздничные дни.
Generally, Moldovan migrants benefit to a very limited extent of health insurance, pay for time not worked (sick leave, rest) or social security at work. В общей сложности молдавские мигранты лишь в очень незначительной степени пользуются льготами социального страхования, оплатой за неотработанное время (больничный, отпуск) или социальной защитой на производстве.
Upon request and approval by the responsible chief, SU representatives may also be granted special leave with pay to attend meetings convened by or on behalf of the SU Committee (see Circular 448). Представителям СЗП по их просьбе и с разрешения непосредственного руководителя также может быть предоставлен специальный оплачиваемый отпуск для участия в заседаниях, организуемых Комитетом СЗП или от его имени (см. Циркулярное письмо 448) .
The Department of Pensions and Social Security is required to reimburse the employer for wages paid to the insured worker in respect of additional periods of sick leave not exceeding a total of 30 days per year (art. 77). Департамент пенсионного и социального обеспечения обязан возместить работодателю сумму заработной платы, выплаченной застрахованному работнику за дополнительный отпуск по болезни, но не более чем за 30 дней в год (статья 77).
Laws intervene in particular on situations that affect health and safety conditions (i.e. setting of a maximum working time limit, overtime, a minimum annual leave, daily and weekly rest), as well as on social security matter. Законами, прежде всего, регулируются ситуации, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности (например, установление максимальной продолжительности рабочего дня, сверхурочный труд, минимальный ежегодный отпуск, ежедневный и еженедельный отдых), а также с вопросами социального обеспечения.
Public holidays that are non-working days, as well as the paid free days established by the applicable collective labour agreement are not included in the duration of the annual leave. Государственные праздники являются нерабочими днями, но также относятся к оплачиваемым выходным дням, указанными в действующем коллективном трудовом соглашении, и не включаются в ежегодный отпуск.
Confinement leave is provided for a period of 63 days before birth and 63 days after birth. Декретный отпуск предоставляется на период 63 дней до родов и 63 дней после родов.
Female employees may cut short the paid leave period, provided at least two months had passed since delivery, a doctor's note that early resumption of work will not affect mother's health is presented and the employer is notified in advance. Работницы могут прервать оплачиваемый отпуск при условии, если после родов прошло по крайней мере два месяца, если представлена справка от врача о том, что скорейшее возобновление работы не повлияет на здоровье матери, и если работодатель уведомлен об этом заблаговременно.