We are also concerned about the growing limitations that are being imposed on the exercise of the most fundamental civil and political rights of a large group of countries of the first world under the pretext that these are part of the fight against terrorism. |
Мы также обеспокоены ростом ограничений, которые налагаются на осуществление самых основных гражданских и политических прав большой группы стран «первого мира» под предлогом того, что это часть борьбы с терроризмом. |
It is time to act, because failing to act now will only perpetuate the status quo, denying hopes for more equitable representation for a large part of the world, especially the developing world. |
Пора действовать, ибо если мы не сделаем этого сейчас, то лишь увековечим нынешнее положение и лишим людей надежды на более справедливое представительство для большой части мира, особенно для развивающихся стран. |
The Air Transport Section developed a comprehensive mechanism for a quality assurance programme and planned to include routine inspections of missions' operations, including technical and compliance programmes, in accordance with the practice in organizations with large aircraft fleets. |
Секция воздушного транспорта разработала всеобъемлющий механизм для программы обеспечения качества и планирует включить в нее периодические инспекции операций миссий, в том числе технической программы и программы соблюдения требований, как это делают организации, имеющие большой летный парк. |
an advantage, leading to more efficient and coherent work methods, of the NSO is that a large amount of the necessary statistics is easily available in-house. |
преимущество НСУ, которое дает возможность применять более эффективные и согласованные методы работы, заключается в том, что большой объем необходимых статистических данных имеется внутри самого учреждения. |
Households differ in size and composition and a given level of income for a large family may represent a much lower living standard per person than for a smaller family. |
Домашние хозяйства различаются по размеру и составу, и заданный уровень дохода для большой семьи может представлять собой гораздо более низкий удельный жизненный стандарт, чем для менее крупной семьи. |
The Committee remains concerned however at the large number of working children between the ages of 5 and 17 who work in the "informal" labour market and have consequently been excluded from the educational system, in particular in rural areas. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с большой численностью работающих детей в возрасте 517 лет, которые заняты в "неофициальном" секторе рынка труда и в этой связи оказались исключенными из системы образования, в частности в сельских районах. |
On page 33 of the report, it is stated that data on progress in enrolment in primary schools conceals large disparities between boys and girls, between urban and rural areas and between regions. |
На стр. 33 доклада говорится, что данные об увеличении доли детей, охваченных начальным образованием, скрывают большой разрыв между мальчиками и девочками, городскими и сельскими районами и по регионам. |
The limiting factors must be considered in the context of the poverty or extreme poverty in which a large percentage of the population lives, including a disproportionate number of women. |
Ситуация усугубляется тем, что эти негативные факторы влияют на общий контекст бедности и крайней бедности большой части населения, и особенно его женской части. |
In Building 1, many containers were missing, many others had been emptied, and a large floor area was covered by uranium compounds. |
В здании 1 не хватало много контейнеров, много других контейнеров оказались пустыми, а большой участок пола был засыпан урановыми соединениями. |
In provinces with large indigenous populations, members of indigenous communities had been elected to national and regional legislative bodies and were serving as mayors, governors and deputy governors. |
В провинциях с большой долей лиц из числа коренных народов представители их общин были избраны в национальные и региональные законодательные органы и занимают должности мэров, губернаторов и заместителей губернаторов. |
Just as low income is a contributing factor to poor health and malnutrition, so poor health, malnutrition and large family size are key reasons for the persistence of poverty. |
Как низкий доход является фактором, способствующим нездоровью и плохому питанию, так и нездоровье, плохое питание и большой размер семьи являются ключевыми причинами упорного сохранения нищеты. |
More and more studies of the levels of literacy required to be competent in the daily life of industrialized countries show that large percentages of young people and adults cannot perform to the minimum levels of literacy and numeracy needed to function effectively. |
Все больше исследований по вопросу о том, насколько грамотен должен быть человек, чтобы компетентно функционировать в повседневных условиях промышленно развитых стран, показывает, что большой процент молодежи и взрослого населения не отвечает минимальным требованиям к знанию грамоты и счета, необходимым для эффективного функционирования. |
The large volume of armaments destined to UNITA over a period covering two years. |
большой объем поставок оружия для УНИТА на протяжении двухгодичного периода; |
This entailed the rebuilding of 55 houses, the construction of a clinic and a large school, capable of providing instruction to children from the entire valley, and the restoration of public utilities, such as electric power and a bus service. |
Этот этап был связан с восстановлением 55 домов, строительством больницы и большой школы, способной обеспечить обучение детей из всей долины, и возобновлением деятельности общественных служб, таких, как электроснабжение и автобусное сообщение. |
Referring to a study carried out in his country, the expert from the United Kingdom suggested automatic levelling devices to be mandatory only for heavy-duty vehicles, as those vehicles have a large and frequent variation between unladen and fully laden situation. |
Сославшись на исследование, проведенное в его стране, эксперт от Соединенного Королевства предложил ввести обязательное требование об использовании автоматических устройств регулировки только на транспортных средствах большой грузоподъемности, так как характеристики этих транспортных средств в порожнем состоянии и в состоянии полной загрузки зачастую существенно различаются. |
The facility has shared rooms, including a room for physical therapy, an educational room, a large, multi-purpose room for meetings and cultural and entertainment activities, and workrooms for woodwork, paper, cardboard and clay processing. |
В помещении имеются общие комнаты, в том числе кабинет физиотерапии, учебный класс, большой многоцелевой зал для проведения собраний, культурных и развлекательных мероприятий, а также мастерские для работы с деревом, бумагой, картоном и глиной. |
He had observed the effectiveness of that method in Ethiopia and northern Brazil, where tanks collected enough rain water during the rainy season to cover the drinking, washing and some of the irrigation needs of a large family for one year. |
Оратор наблюдал эффективность этого метода в Эфиопии и на севере Бразилии, где во время сезона дождей в резервуары собиралось достаточное количество дождевой воды, чтобы в течение года удовлетворить потребности большой семьи в питьевой воде, воде для мытья и в некоторой степени для полива. |
With regard to temporary special measures to achieve de facto equality, she said that Mexico was implementing affirmative actions, which were already having the desired effect of eliminating discrimination and bringing equality closer in a very large and complex country that was lagging behind in many regards. |
Что касается временных специальных мер, направленных на обеспечение фактического равенства, то оратор отмечает, что Мексика осуществляет позитивные действия, которые уже оказывают желаемое воздействие, способствуя искоренению дискриминации и утверждению равенства в столь большой и сложной стране, все еще отстающей по многим направлениям. |
It is the same for Pacific peoples who undertake a large amount of unpaid work to fulfil obligations, or as a form of love and reciprocity relating to kinship and cultural protocol. |
То же относится и к тихоокеанским народностям, которые выполняют большой объем неоплачиваемой работы в связи со своими обязанностями, а также в форме проявления родственной любви и взаимной привязанности и |
As a result of this inter-Congolese dialogue the Democratic Republic of the Congo will, we hope, have representative political leadership able to manage and administer this large country and to set up mechanisms for exercising political power and to keep the entire Congolese territory under control. |
В результате этого межконголезского диалога Демократическая Республика Конго получит, как мы надеемся, представительное политическое руководство, которое сможет руководить и управлять этой большой страной и учредить механизм для осуществления политических полномочий и сохранения всей территории Конго под контролем. |
One delegation, on behalf of a large group, noted that the structure of the resolution traditionally adopted is a good one, and looked forward to open and flexible exchange and negotiation with a view to achieving consensus. |
Одна делегация от имени большой группы стран заявила, что структура традиционно принимаемой резолюции является хорошей и что она с нетерпением ждет открытого и гибкого обмена мнениями и переговоров в целях достижения консенсуса. |
The stator is coupled with the small gear wheel and the rotor is coupled with the large gear wheel. |
Статор связан с малой шестерней, а ротор - с большой шестерней. |
The Embassy has a large Press and Public Affairs Section which helps to promote all activities of the Embassy and share the good news stories on the Embassy's achievements. |
В Посольстве имеется большой Отдел по работе с прессой и связи с общественностью, который содействует проведению всех видов деятельности Посольства и делится хорошими историями и новостями о достижениях в работе Посольства. |
Is the amount of the transaction unusually large for the typical customer or for the MSB? |
Не является ли сумма перевода необычно большой для типичного клиента или для учреждения, оказывающего финансовые услуги? |
The neural network, trained on a large base of real photographs, learns to restore details and keep clear lines and contours, relying on its knowledge of typical objects and textures that exist in the real world. |
Нейронная сеть, обученная на большой базе реальных фотографий, учится восстанавливать детали и сохранять четкие линии и контуры, опираясь на знание типичных объектов и текстур, существующих в реальном мире. |