| Specifically, a large proportion of the population has serious difficulty in meeting even basic needs. | Если говорить конкретно, то большой части населения с большим трудом удается удовлетворять даже самые основные потребности. |
| Sustainable management of forests was of great importance to all countries, especially Bangladesh, given its large population and diminishing forests. | Устойчивое использование лесных ресурсов имеет огромное значение для всех стран, особенно для Бангладеш с учетом большой численности населения страны и уменьшения площади лесов. |
| Their living arrangements consisted of a large shack made of planks and a caravan without wheels. | Эта семья занимала большой барак из досок и караван без колес. |
| Surrounding the main island is a large lagoon with a total surface area of 70 square miles. | Главный остров окружен большой лагуной общей площадью 70 квадратных миль. |
| Web servers may store large amounts of traffic data regarding which pages were requested and by whom. | На сетевых серверах может храниться большой объем данных трафика, показывающих, какие страницы были запрошены и кем. |
| The large United States current-account deficit increased further to a level corresponding to 5.75 per cent of gross domestic product in 2004. | Большой дефицит текущих статей платежного баланса Соединенных Штатов еще более увеличился и составил 5,75 процента валового внутреннего продукта в 2004 году. |
| Service level agreements permit the necessary flexibility in the provision of services to a large and heterogeneous user population. | Соглашения об уровне обслуживания обеспечивают необходимую гибкость при предоставлении услуг большой и разнородной аудитории пользователей. |
| This level of expenditure as a percentage of the overall budget is very low, compared to other large information-intensive organizations. | Этот показатель расходов в качестве процентной доли от общего бюджета весьма низкий по сравнению с другими организациями, обрабатывающими большой объем информации. |
| The territories included a large chunk of land around Hebron and slivers of areas near Bethlehem, Ramallah, Nablus and Jenin. | Эти территории включали довольно большой район, расположенный вокруг Хеврона, и небольшие участки близ Вифлеема, Рамаллы, Наблуса и Дженина. |
| A large delegation of authority has been granted by the United Nations Secretary-General to ITC in the administration of the financial rules and regulations. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций передал ЦМТ большой объем полномочий в сфере управления финансовыми правилами и положениями. |
| A large contribution toward resolving the problem of human trafficking in Russia is being made by international organizations. | Большой вклад в решение проблемы торговли людьми в России вносят международные организации. |
| In cases where necessary variables are available, large uncertainties occur within climate scenarios and therefore only broad sensitivity studies can be conducted. | В тех случаях, когда необходимые показатели имеются, сценарии изменения климата характеризуются большой степенью неопределенности, поэтому можно провести лишь широкие исследования о воздействии. |
| Becoming a supplier to a large TNC is no easy task. | Стать поставщиком большой ТНК - задача весьма не простая. |
| "1.1.3.6 Total permissible maximum quantity per wagon or large container.". | "1.1.3.6 Максимально допустимое общее количество на вагон или большой контейнер". |
| The Committee welcomes the attendance of a large delegation, including a number of officials from the Government of Macau. | Комитет приветствует присутствие большой делегации, в состав которой входил ряд должностных лиц правительства Макао. |
| The large volume of motions, and interlocutory appeals filed, were the main contributing factors for the delay in the commencement of the trials. | Основными факторами, повлиявшими на задержку начала судебных разбирательств, были большой объем заявленных ходатайств и промежуточных апелляций. |
| It arranged for two energy audits of headquarters premises, which indicated that large savings could be made. | Она организовала две энергетические проверки на предмет потребления электроэнергии в помещениях штаб-квартиры, в результате которых выяснилось, что в этом отношении можно достичь большой экономии. |
| Apart from the heavy-duty reproduction machines, the Tribunal has 35 medium and large photocopiers assigned to various offices in Arusha. | Наряду с типографской техникой Трибунал располагает 35 фотокопировальными машинами средней и большой мощности, которые установлены в различных служебных помещениях в Аруше. |
| That is natural in such a large and diverse group. | И это естественно в столь большой и разнообразной группе. |
| This trend provides the rationale for a large equity weighting in the portfolio. | Эта тенденция служит основой для большой доли акций в портфеле инвестиций. |
| Other members had rejected the proposed discrimination against Member States with large populations. | Другие члены отвергли предлагаемую дискриминационную меру, направленную против государств-членов с большой численностью населения. |
| In order to meet additional transportation requirements, a large fleet of vehicles will be made available through car hire services. | Для удовлетворения дополнительных потребностей в перевозках через посредство служб проката автомобилей будет задействован большой парк транспортных средств. |
| Yet a large gap remains between the scale of current challenges and the objective limits of the ongoing programmes. | Тем не менее сохраняется большой разрыв между масштабами стоящих задач и объективными пределами осуществляемых в настоящее время программ. |
| Almost all such countries have both a large proportion of over-age students and a relatively high proportion of repeaters. | Почти во всех таких странах наблюдается не только большой процент учащихся старше установленного возраста, но и относительно высокая доля второгодников. |
| There is a large gap between the rights that international human rights law guarantee to non-citizens and the realities they must face. | Между правами, гарантируемыми международным правом прав человека для неграждан, и реальностью, с которой им приходится сталкиваться, существует большой разрыв. |