In the nearby area of return, the Representative met with a large group of returnees who voiced their need for assistance to help them re-establish themselves. |
В близлежащем районе возвращения Представитель встретился с большой группой возвращенцев, которые заявили о том, что они нуждаются в помощи для обустройства на месте прежнего жительства. |
It seems difficult to describe this large amount - 2.1 million litres - as merely an "oil spill"; unlike a spill that can be easily cleaned up, the pernicious effects of this event will continue to be felt for many, many years. |
Очень трудно назвать такой большой объем - 2,1 миллиона литров - просто «разливом нефти»; в отличие от разлива, который легко устранить, катастрофические последствия этого события будут ощущаться еще много-много лет. |
There had been a striking lack of meaningful progress in meeting the challenges of ensuring adequate shelter for all, and to a very large extent most of the issues set out in the Agenda were still outstanding. |
Поражает отсутствие значимого прогресса в решении проблем обеспечения надлежащего жилья для всех, и в очень большой степени по-прежнему нерешенными остаются большинство из вопросов, поставленных в Повестке дня. |
However, in an organization as large as UNHCR, operating in more than 180 countries worldwide, carrying out a comprehensive inventory with a single cut-off date represents a huge challenge. |
Однако в такой большой организации, как УВКБ, которая работает более чем в 180 странах по всему миру, проведение всеобъемлющей инвентаризации на одну общую для всех дату является непростой задачей. |
At approximately 4 p.m. on her second day of captivity, she was reportedly "chosen" from among a large group of women by a man in a green camouflage uniform. |
Приблизительно в 16 часов второго дня их подневольного состояния мужчина в зеленой защитной форме, как утверждается, "отобрал" ее среди большой группы женщин. |
With regard to television, one speaker, on behalf of a large group, commended the Department for the continued airing of programmes about the Organization on channel 78 of a Manhattan cable network, and wished to explore how such programmes could be given worldwide coverage. |
В отношении телевидения один из ораторов, выступавший от имени большой группы стран, дал Департаменту высокую оценку за продолжающиеся передачи программ об Организации по 78му каналу кабельной сети Манхэттена, и пожелал изучить вопрос о том, каким образом можно было бы придать этим программам всемирный охват. |
The illegal use of military force to occupy a large part of the territory of Cyprus in 1974 had deprived the Cypriot people of the right to peaceful existence. |
Незаконное использование военной силы в целях оккупации большой части территории Кипра в 1974 году лишило кипрский народ права на мирную жизнь. |
Another speaker, also speaking on behalf of a large group, acknowledged the Department's work in promoting the message of the Organization in areas such as peace and security; respect for human rights; fighting crime and illicit weapons trafficking; terrorism; and disease. |
Другой оратор, также выступивший от имени большой группы стран, отметил работу Департамента по разъяснению задач Организации в таких областях, как мир и безопасность, уважение прав человека, борьба с преступностью и незаконной торговлей оружием, терроризм и заболевания. |
7.5.1.1 The large container, the tank-container or the vehicle and its driver, upon arrival at the loading and unloading sites shall comply with the regulatory provisions. |
7.5.1.1 По прибытии в место погрузки или разгрузки большой контейнер, контейнер-цистерна, транспортное средство и его водитель должны удовлетворять установленным требованиям. |
Given the large amount of global liquidity and the small size of emerging capital markets, fluctuations in capital flows tend to destabilize borrowers' liquidity disproportionately. |
В условиях, когда сумма имеющихся в мире ликвидных средств является большой, а размеры формирующихся рынков капитала остаются малыми, колебания в потоках капитала имеют тенденцию непропорционально сильно дестабилизировать ликвидность заемщиков. |
The use of such indicators as proxies for exogenous shocks for a large sample of developing countries with different patterns of growth of agricultural production or exports required a proper interpretation of instability indicators and appropriate measurement. |
Использование таких показателей в качестве косвенных показателей внешних потрясений для большой выборки развивающихся стран с различными темпами роста сельскохозяйственного производства или экспорта требуют надлежащей интерпретации показателей нестабильности и надлежащего определения. |
Another speaker, also representing a large group, commended the Department for its efforts in developing a more strategic approach to promoting global awareness and greater understanding of the work of the United Nations in priority areas. |
Другой оратор, также выступавшая в качестве представителя большой группы стран, дала высокую оценку усилиям Департамента в деле формирования более ориентированного на стратегические цели подхода к поощрению глобальной информированности и обеспечению большего понимания работы Организации Объединенных Наций в приоритетных областях. |
Another speaker, also representing a large group, welcomed the more strategic approach being taken by the Department in executing its mandate, as well as its increased coordination with other areas in the United Nations. |
Другой оратор, также выступая в качестве представителя большой группы стран, приветствовал применение более стратегического подхода со стороны Департамента к осуществлению его мандата, а также активизацию координации его деятельности с другими компонентами Организации Объединенных Наций. |
One speaker, representing a large group, said that it was fully cognizant of the enormity of the task and the efforts being made by the Department to grapple with the goal of achieving parity among the official languages. |
Один оратор, выступая в качестве представителя большой группы стран, отметил, что его группа полностью осознает огромные масштабы этой задачи и усилия, предпринимаемые Департаментом в интересах достижения цели обеспечения паритета между официальными языками. |
Another speaker, also representing a large group, reiterated the importance of the continued reliance on traditional means of communication, including radio and print, to disseminate key United Nations messages. |
Другой оратор, также выступая в качестве представителя большой группы стран, подчеркнул важное значение дальнейшего использования традиционных средств коммуникации, включая радио и печать, с тем чтобы доводить до общественности основные идеи Организации Объединенных Наций. |
This, together with the increasing role of the private sector, can create fertile ground for investment and the transformation of productive activities in a large part of the world, leading to a reduction in unemployment and poverty. |
Наряду с возрастающей ролью частного сектора это может создать благоприятные условия для инвестиций и трансформации производственной деятельности в большой части мира, обусловливая тем самым сокращение безработицы и бедности. |
The delivery of knowledge, information and awareness-raising to local governments, institutions, industries and citizens is a challenge for a large country like China with an unevenly distributed population. |
Распространение знаний, информации и повышение уровня осведомленности местных правительств, учреждений, предприятий и граждан является серьезной задачей для такой большой страны, как Китай, где население распределено неравномерно. |
The situation in the Democratic People's Republic of Korea, which has been highly dependent on foreign aid to feed a large part of its population is also of great concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также положение в Корейской Народно-Демократической Республике, которая в большой степени зависит от иностранной помощи в обеспечении продовольствием значительной части своего населения. |
In the light of Afghanistan's large territory and population and of its dire socio-economic situation, this will undoubtedly be a very daunting and complicated task. |
С учетом обширности территории и большой численности населения Афганистана, а также очень тяжелого социально-экономического положения в этой стране, эта задача будет, бесспорно, огромной и сложной. |
Given the large number of illegal actors and the quasi-criminal commerce at all levels, a targeted sanctions regime against one or two selected operators is unlikely to have much of an effect. |
Учитывая значительное число незаконных участников и полукриминальную торговлю на всех уровнях, режим санкций, направленный против одного-двух выделенных операторов, вряд ли будет иметь большой результат. |
It is, to a large degree, the magnetism of the EU model that, during these two decades, transformed Europe from perhaps the world's leading security problem to one of the most important global partners on virtually any issue. |
Это в большой степени определяет магнетизм модели ЕС, которая за эти два десятилетия трансформировала Европу от, наверное, самой насущной проблемы безопасности в мире в одного из наиболее важных глобальных партнеров практически в любом вопросе. |
Banks are currently holding more than €700 billion of surplus liquidity at the ECB, earning only one quarter of 1% interest. This assures a large and ready market for the bills at 1% or less. |
В настоящее время банки владеют в ЕЦБ избыточной ликвидностью, превышающей 700 млрд евро, зарабатывая лишь одну четверть от 1% годовых. Это обеспечивает большой и готовый рынок для векселей под 1% или меньше. |
In France, by contrast, 200,000 to 300,000 more people enter the labor market than leave it in each generation - and this does not include immigration, which, although slowing recently, represents a large number of job seekers. |
Во Франции же на рынок труда вступает на 200-300 тысяч человек больше, чем покидают его с каждым поколением, и это не считая иммигрантов, которые, несмотря на снижение темпов иммиграции в последнее время, представляют большой процент от находящихся в поисках работы. |
It is not just a question of providing them with liquidity so that they can simply maintain their exchange rates in the face of a large capital outflows. |
Вопрос не только в предоставлении им ликвидности, чтобы они могли просто сохранить свои валютные курсы на прежнем уровне, несмотря на большой отток капитала. |
Demobilization of one large rebel army, the EPL, was so recent a memory that progress with the other two main guerrilla forces fighting in the country's seemingly endless guerrilla wars seemed certain. |
Так как демобилизация большой армии повстанцев (EPL) произошла совсем недавно исход двух других главных армий бунтовщиков, сражавшихся в стране, в которой, казалось, не прекращались партизанские войны, казался решенным. |