It is simply a fact that the credibility of the United Nations depends to a very large extent on the credibility of the work of the Security Council. |
Неоспоримым фактом является то, что авторитет Организации Объединенных Наций в очень большой степени зависит от авторитета деятельности Совета Безопасности. |
While substantial expansion of JI from present levels is likely to be both feasible and beneficial, in particular for developing countries, JI cannot address a large fraction of the overall global abatement problem. |
Хотя значительное расширение СОМ по сравнению с нынешним уровнем представляется как возможным, так и выгодным, в частности для развивающихся стран, оно не станет большой помощью в решении проблемы сокращения глобальных выбросов. |
Some members were of the view, however, that the adjustment primarily benefited a very limited number of developing countries with large populations and economies and that the application of the gradient should be adjusted accordingly. |
Однако некоторые члены высказали мнение о том, что выгоду в связи с применением скидки в основном получает весьма незначительное число развивающихся стран с большой численностью населения и крупной экономикой и что применение градиента следует скорректировать соответствующим образом. |
For many countries in the region with severe debt burdens, the large share of multilateral debt continues to represent an obstacle to improving their debt profile. |
Для многих стран этого региона со значительным объемом задолженности наличие большой доли многосторонней задолженности по-прежнему является препятствием для улучшения их показателей задолженности. |
According to available information, between the adoption on 29 October 1997 of Security Council resolution 1135 (1997) and 20 November, 84 small and large aircraft had landed in UNITA-controlled areas. |
По имеющимся сведениям, в период между принятием 29 октября 1997 года резолюции 1135 (1997) Совета Безопасности и 20 ноября в контролируемых УНИТА районах приземлилось 84 летательных аппарата малой и большой грузоподъемности. |
The vast supplies of raw materials and other resources in the country have not been exploited to maximum advantage by the local building industry and a large variety of items are imported for use in construction. |
Обширные запасы сырьевых и других ресурсов в стране еще не освоены в такой степени, чтобы местная строительная промышленность могла использовать их с максимальной выгодой, и очень большой объем самых различных стройматериалов по-прежнему импортируется. |
On the Korean peninsula, we hope that the current talks will lead not only to large dividends of peace but also to greater cooperation towards economic growth and progress for East Asia. |
Мы надеемся, что на Корейском полуострове нынешние переговоры внесут большой вклад не только на "счет мира", но и в расширение сотрудничества в целях экономического роста и прогресса Восточной Азии. |
In addition, the independent expert drew attention to the large volume of documentation furnished to treaty bodies that was not recorded officially and called for appropriate measures to be devised by the Secretariat. |
Кроме того, независимый эксперт обращает внимание на большой объем документации, направляемой договорным органам, которая нигде официально не регистрируется и по которой секретариату необходимо принимать соответствующие меры. |
It is important that the international community should have organized this seminar through the United Nations to analyse minimum humanitarian standards, which will help to fill a large gap. |
Весьма важно, что международное сообщество с помощью Организации Объединенных Наций организовало это рабочее совещание, чтобы рассмотреть вопрос о минимальных гуманитарных стандартах, что поможет заполнить существующий большой пробел. |
Despite the release in 1991 of a large group of disappeared prisoners, several hundred other Western Saharans are said to remain unaccounted for and their families are reportedly still pursuing their inquiries with the Moroccan authorities and detention centres. |
Несмотря на освобождение в 1991 году большой группы пропавших без вести лиц, местонахождение еще нескольких сотен западных сахарцев продолжает оставаться неизвестным и их семьи, согласно сообщениям, продолжают свои попытки выяснить это в различных органах власти и тюремных заведениях Марокко. |
The SPOT observation satellites provide a large quantity of information in such varied fields as climatology, agriculture, natural phenomena, natural resources, cartography and land planning. |
Спутники наблюдения "СПОТ" позволяют получать большой объем информации в самых различных областях, таких, как климатология, сельское хозяйство, природные явления, природные ресурсы, картография и землеустройство. |
Even Jamie Dimon, the powerful head of the very large JP Morgan Chase, emphasizes that "too big to fail" must end. |
Даже Джеми Даймон, могущественный глава очень крупного банка JPMorganChase, подчеркивает, что с понятием "слишком большой, чтобы обанкротиться" надо покончить. |
The product, however, needs to be heavily marketed, which is only feasible in markets where large quantities are sold and probably requires a group of companies or a representative association of producers to undertake this activity. |
В то же время такая продукция требует большой маркетинговой работы; это возможно лишь на рынках, где реализуются большие объемы, и этим, судя по всему, должна заниматься группа компаний или представительная ассоциация производителей. |
The representative of Brazil noted that his country, being a major developing host country for large flows of foreign direct investment, was very interested in the topic under discussion. |
Представитель Бразилии отметил, что его страна, будучи одной из основных развивающихся стран, принимающих крупные объемы прямых иностранных инвестиций, проявляет большой интерес к обсуждаемой теме. |
Many large towns and cities in developing countries experience chronic losses of pressure in piped water distribution systems and high leakage rates when subjected to pressure. |
Многие крупные города и городские центры в развивающихся странах сталкиваются с проблемой хронического падения давления в трубопроводах систем водоснабжения и большой утечки воды при повышении давления. |
However, many users need to be able to extract large amounts of data at one time, which would take a lot of (expensive) CPU time for each extraction. |
Однако многим пользователям необходимо получать большой объем данных одновременно, что потребует больших затрат (дорогостоящего) времени работы центрального процессора для каждой выборки данных. |
It is obvious from the large number of troops engaged in active duties in northern Cyprus... that her army exercises effective overall control over that part of the island. |
С учетом большой численности войск, несущих действительную службу в северной части Кипра..., очевидно, что ее армия осуществляет эффективный общий контроль над этой частью острова. |
Furthermore, it might risk creating, in the transferred territory, a large population group holding the nationality of the predecessor State, a situation which seems undesirable. |
Кроме того, может возникнуть опасность создания на передаваемой территории большой группы населения, имеющей гражданство государства-предшественника, что, по всей видимости, было бы нежелательно. |
Reduced costs for facilities and infrastructure owing to the repair, rather than replacement, of large generators |
сокращение расходов по статье «Служебные помещения и объекты инфраструктуры» в связи с ремонтом генераторов большой мощности вместо их замены |
The 1994 Agreement relating to the implementation of Part XI of the Convention led to its acceptance by a large group of States that had previously been hesitant to do so. |
Соглашение об осуществлении Части XI Конвенции привело к ее признанию большой группой государств, которые ранее колебались, присоединяться ли к ней. |
In such cases, they become attractive for market-seeking investment because the reduction or elimination of tariffs and other barriers among countries in the region enables major investors to serve them as one large market. |
В подобных случаях они становятся привлекательными для инвесторов, ищущих рынки сбыта, поскольку снижение или устранение тарифных и других барьеров между странами региона позволяет крупным инвесторам обслуживать их как единый большой рынок. |
The boneless llama blade consists of a large group of muscles which lie outside of the blade bone and extend from the humerus to the tip of the scapular cartilage. |
Лопаточное филе ламы состоит из большой группы мышц, расположенных на внешней части лопаточной кости, которые находятся между плечевой костью и верхней частью лопаточного хряща. |
The delegations on whose behalf he spoke continued to be struck by the failure of a large part of the Organization's Members to comply with their obligations to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Делегации, от имени которых он выступает, продолжают страдать от неспособности большой части членов Организации выполнить свои обязательства по выплате в полном объеме, своевременно и безоговорочно своих начисленных взносов. |
One speaker, speaking on behalf of a large group, felt that the new strategic directions taken by the Department provided it with an extraordinary opportunity to further rationalize and optimize its activities, maximize the use of its resources and enhance its political visibility and impact. |
Выступая от имени большой группы стран, один делегат сказал, что новые стратегические направления, принятые Департаментом, дают ему исключительную возможность для дальнейшей рационализации и оптимизации деятельности, максимального использования ресурсов и повышения его политической активности и результативности. |
The relatively large amount of cash forecast for the accounts of active operations reflects some slowness in reimbursements owing to delays in deployment and the signature of memoranda of understanding for new operations. |
Относительно большой объем прогнозируемой денежной наличности на счетах действующих операций является следствием довольно медленного возмещения расходов государств-членов по причине задержек с развертыванием новых операций и подписанием соответствующих меморандумов о взаимопонимании. |