Referring to the use of all the six official languages on the United Nations website, another speaker, also representing a large group, noted that reaching a global audience implied making full use of the linguistic diversity of the Organization. |
Коснувшись использования всех шести официальных языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций, другой оратор, которая также выступала в качестве представителя большой группы стран, отметила, что охват глобальной аудитории подразумевает полное использование лингвистического многообразия Организации. |
The new system permitted to manage large amounts of information related on location of wood stocks, volumes, qualities and availability of transportation, optimizing the flow of wood from the forests to the mills. |
Новая система позволяет обрабатывать большой объем информации, касающейся местонахождения запасов древесины, объема и качества заготовленных лесоматериалов и наличия транспортных средств, оптимизируя тем самым поставки древесины из леса на заводы. |
In spite of the progress made in the area of policy reforms, norm setting, and institutional development, a large gap still exists between policy and practice, particularly at the country level, which need to be addressed urgently. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении стратегических реформ, нормотворчестве и развитии институциональной базы, до сих пор существует большой разрыв между теорией и практикой, особенно на страновом уровне, и решением этой проблемы необходимо заняться безотлагательно. |
With respect to the latter, in particular, it was noted that women entrepreneurs in some countries of the region often faced additional difficulties, which included the lack of business networking opportunities, challenging traditional large family concept and difficulties of fund-raising for their enterprises. |
Применительно к последней категории, в частности, было отмечено, что женщины-предприниматели в некоторых странах региона зачастую сталкиваются с дополнительными трудностями, в число которых входят недостаточные возможности для установления деловых связей, сложная традиционная концепция "большой семьи" и трудности с мобилизацией средств для их предприятий. |
Such a view would also not do justice to the strong sentiment among a large group of States in favour of providing a balance between the interests of the State of origin of hazardous activities and the States likely to be affected. |
Такая точка зрения не отражала бы в полной мере решительного настроя большой группы государств, выступающих в пользу обеспечения сбалансированности интересов государства-источника опасных видов деятельности и государств, которые могут оказаться затронутыми. |
Keeping those loans on the books would have meant that a bank would have had to incur a large capital adequacy provision and monitor the loans' performance, at a cost to itself. |
Содержание этих кредитов на балансе означало бы, что банку пришлось бы обеспечить привлечение большой достаточности основного капитала и следить за поведением кредитов за счет своих собственных средств. |
Noting that Semipalatinsk nuclear site has witnessed nuclear tests on a large scale including high intensity tests on the surface which have been conducted during the last forty years; |
отмечая, что на семипалатинском ядерном полигоне в течение последних сорока лет проводились широкомасштабные ядерные испытания, включая наземные взрывы большой мощности, |
This was a very costly undertaking, because the models are on a macro scale, and because many resources need to be mobilized for development, but a large part of these resources now go to debt repayment. |
Это оказалось чрезвычайно дорогостоящим мероприятием, поскольку использованные модели имеют макроэкономические масштабы и поскольку на цели развития необходимо мобилизовать большой объем ресурсов, значительная часть которых идет сейчас на погашение долга. |
The initiative launched by the Group of Eight to extend full relief to qualifying heavily indebted poor countries on their debt to the International Monetary Fund, the World Bank and the African Development Bank was welcomed in a large number of interventions by ministers and other participants. |
В большом числе выступлений министров и других участников приветствовалась выдвинутая «большой восьмеркой» инициатива распространить весь комплекс мер по облегчению бремени задолженности на долг отвечающих установленным критериям бедных стран с крупной задолженностью перед Международным валютным фондом, Всемирным банком и Африканским банком развития. |
Economies of scale and other benefits can be achieved through close coordination of procurement activities, through large discounts on a high volume of purchases, reduction of delivery times, improved access to procurement from developing countries and from under-utilized major donors. |
Экономия масштаба и другие выгоды могут быть достигнуты на основе тесной координации деятельности в области закупок через посредство крупных скидок на большой объем закупок, сокращения времени доставки, расширения доступа к закупкам из развивающихся стран и от основных доноров, используемых в недостаточной степени. |
Nationalities made up one third of the total population of Nepal: clearly, national development would not be possible without the knowledge, skills and capacities of such a large segment of the population. |
На долю различных национальностей приходится одна третья часть всего населения Непала: ясно, что национальное развитие будет невозможным без знаний, навыков и возможностей столь большой части населения. |
There were also reports that illicit registration took place before and after official hours and of extremely speedy registration of large groups of persons transported to registration stations by party officials, raising questions about the eligibility of such voters. |
Сообщалось также о незаконной регистрации до и после официально установленного времени и о ускоренной регистрации большой группы людей, доставленных на регистрационные пункты партийными функционерами, что поставило под сомнение легитимность таких избирателей. |
There is also a need to critically examine the relatively large volume of documentation prepared for the Commission in order to ascertain whether its periodicity is warranted and whether some of the issues covered could be subsumed or consolidated into fewer documents. |
Существует также необходимость критически оценить относительно большой объем документации, подготавливаемой для Комиссии в целях проверки обоснованности периодичности выпуска документов и выявления изданий, которые можно было бы объединить, с тем чтобы сократить число документов. |
When we speak of a global system, we speak of a real network, which, like a large cobweb, encompasses us all. |
Когда мы говорим о глобальной системе, мы говорим о реальной структуре, которая, подобно большой паутине, охватывает всех нас. |
There has always been a general agreement, since Dumbarton Oaks, that the size of the Security Council should be large enough to provide for the inclusion of various interests, yet small enough to act efficiently. |
Со времен Думбартон-Окса всегда существовало общее согласие в отношении того, что численность Совета должна быть достаточно большой для учета различных интересов и в то же время достаточно небольшой, чтобы обеспечить его эффективность. |
Similar concerns have pertained in South Asia, where intraregional trade was only 4 per cent of total trade (although this excluded a large amount of contraband trade). |
Такие же опасения вызывает положение в Южной Азии, где на долю внутрирегиональной торговли приходится лишь 4 процента совокупного товарооборота (хотя этот показатель не включает большой объем контрабандной торговли). |
China, as a country with a vast territory, complicated weather and a large population, is in urgent need of improved accuracy of weather forecasts, particularly for early warning of dangerous weather conditions such as tropical cyclones, storms, cold waves and hail. |
Китай, являющийся страной с огромной территорией, сложными погодными условиями и большой численностью населения, остро нуждается в повышении точности метеорологических прогнозов, в частности, для раннего предупреждения о таких опасных погодных условиях, как тропические циклоны, штормы, заморозки и град. |
The United Nations, which had contributed to the peace efforts and to the collection of small arms through its Department of Political Affairs and the United Nations Development Programme, sent a large delegation. |
Большой делегацией была представлена Организация Объединенных Наций, которая через свой Департамент по политическим вопросам и Программу развития Организации Объединенных Наций содействовала мирным усилиям и сбору стрелкового оружия. |
The search for the large residual group of Rwandan refugees and grave concern over their treatment by the military forces invading then eastern Zaire in early 1997, culminated in a mass air evacuation to Rwanda. |
Поиск большой группы не вернувшихся руандийских беженцев, а также серьезное беспокойство по поводу обращения с ними со стороны военных подразделений, вторгшихся в начале 1997 года в восточные районы Заира, завершились массовой эвакуацией беженцев в Руанду по воздуху. |
It welcomes the presence of a large and high-level delegation from the capital and notes that the very high quality of the dialogue was enhanced by the presence of a specialist to deal with virtually every article of the Covenant. |
Он приветствует присутствие большой и представительной делегации из столицы и отмечает то обстоятельство, что проведению диалога на очень высоком качественном уровне способствовало присутствие специалиста практически по всем вопросам, затрагиваемым каждой статьей Пакта. |
Her delegation was concerned that a large proportion of appointments of limited duration had gone to nationals of developed countries, and she shared the Commission's view that such staff should be recruited on as wide a geographical basis as possible. |
Выражая озабоченность по поводу большой доли назначений на ограниченный срок, предоставляемых гражданам развитых стран, она поддерживает мнение Комиссии о том, что набор персонала в рамках процедуры таких назначений следует осуществлять на как можно более широкой географической основе. |
It was stated that in electronic communications large amounts of data were by necessity incorporated by reference (e.g., communication records, policy statements, digital signatures in certificates). |
Было отмечено, что при использовании электронных сообщений большой объем данных обязательно включается путем ссылки (например, записи сообщений, заявления о принципах, подписи в цифровой форме в сертификатах). |
These changes are bound to make transit issues in general, and the removal of transit barriers in particular, a matter of interest to a large group of LLDCs and coastal countries, leading to a surge of political will to take effective measures and actions. |
Эти изменения неизбежно приведут к тому, что вопросы транзитных перевозок, и в частности устранения барьеров для транзита, привлекут интерес большой группы НВМРС и прибрежных стран, в результате чего активизируется политическое стремление к принятию действенных мер и решений. |
Another speaker, on behalf of another large group, reiterated his group's belief that the establishment of such regional hubs should take place on a case-by-case basis and should be sensitive to the unique needs and interests of the region involved. |
Другой оратор, от имени другой большой группы подтвердил убежденность его группы в том, что создание таких региональных узлов должно происходить на индивидуальной основе и с учетом уникальных потребностей и интересов соответствующего региона. |
The crisis in the Democratic Republic of the Congo is a complex one and is compounded by competing political domestic and foreign agendas, inter-ethnic rivalry and hatred and the rampant and illegal exploitation of the rich natural resources of that large and strategic country. |
Кризис в Демократической Республике Конго является сложным, к нему добавляются противоречащие друг другу внутренние и внешние задачи, межэтническое соперничество и ненависть, а также безудержная и незаконная эксплуатация богатых природных ресурсов этой большой и важной в стратегическом отношении страны. |