As there is a large lack of education and knowledge on sustainable agriculture, it is necessary with education, advisory service and training in the whole region, but particularly for the new family farms. |
Поскольку существует большой пробел в образовании и знаниях по устойчивому развитию, необходимо принять меры в сфере образования, консультативных и тренинговых службах в целом регионе, но в частности обратить внимание на новые семейные хозяйства. |
In African countries, in part because of the large proportion of school-age population and the rigid framework of the existing educational system, school-leavers seldom have the opportunity to return to school. |
В африканских странах, частично в связи с большой долей населения школьного возраста и отсутствием гибкости в существующей системе образования, лица, прекращающие учебу, редко имеют возможность вернуться в школу. |
A large percentage of the population of the developing world lives in degrading poverty, and many are on the brink of starvation and famine. |
Большой процент населения стран развивающегося мира живет в условиях, унижающих человеческое достоинство, и многие из этих людей находятся на грани истощения и голода. |
In any case, all such calculations are surrounded by large margins of uncertainty, if only because the ongoing structural changes in an economy can significantly affect the sensitivity of changes in government net revenues to cyclical conditions. |
В любом случае, все расчеты такого рода сопряжены с большой неопределенностью, хотя бы потому, что происходящие структурные сдвиги в экономике могут серьезно повлиять на чувствительность динамики государственных чистых поступлений к циклической конъюнктуре. |
Upon enquiry as to the reason for the large variance, the Committee was informed that the training expenditure in 2001/02 was related to in-house training, for which the costs are minimal. |
В ответ на запрос в отношении причины столь большой разницы Комитет был информирован о том, что расходы на подготовку в 2001/02 финансовом году были связаны с профессиональной подготовкой, организованной собственными силами, и в этом случае расходы являются минимальными. |
Meanwhile, large amounts of mercury that remain in mine tailings, landfills and sediments, as well as stockpiles, continue to pose the threat of future release. |
Таким образом, большой объем ртути, остающейся в отходах горнодобывающих предприятий, на свалках и в отложениях, а также ее запасы по-прежнему создают риск высвобождения ртути в будущем. |
One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, praised the Department for the progress achieved since the launch of the United Nations web site. |
Один из выступающих, обращаясь к Комитету от имени большой группы, дал высокую оценку Департаменту за прогресс, достигнутый с момента ввода в действие веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
The ToS and the Working Party recognised that combining the knowledge, skills and capacities of a large group of forest sector outlook study experts is essential for the success of EFSOS both in terms of quality and keeping deadlines. |
ГС и Рабочая группа признали, что объединение знаний, навыков и возможностей большой группы экспертов по перспективным исследованиям развития лесного сектора имеет непреходящее значение для успешного осуществления ПИЛСЕ как с точки зрения обеспечения его качества, так и соблюдения сроков. |
Benin resembles an arm reaching out of the sea and stretching 700 km towards the Sahel, where it forms a large fist 325 km wide. |
Контур территории Бенина напоминает руку, которая выходит из океана и простирается на 700 км к Сахелю, где образует большой кулак шириной в 325 километров. |
The Workshop noted that there was a large amount of experience that had been gained through existing projects, programmes and other activities both within and outside the region of Latin America and Caribbean. |
Участники практикума отметили, что уже накоплен большой опыт благодаря осуществлению проектов, программ и других мероприятий как в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, так и за его пределами. |
Some members illustrated that it would be difficult to apply full door tests, such as the proposed inertial load, to large trucks and specialized vehicles. |
Некоторые представители привели доводы в отношении того, что будет трудно проводить испытания полностью укомплектованных дверей на транспортных средствах большой грузоподъемности и специализированных транспортных средствах. |
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. |
Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив. |
The representative of the European ECO-Forum reported on the preparation of sustainable development assessment reports by the Regional Environmental Centre for Central Asia and by a large group of non-governmental organizations (NGOs) of the Russian Federation. |
Представитель Европейского эко-форума выступил с сообщением о подготовке докладов по оценке устойчивого развития силами Регионального экологического центра для Центральной Азии и большой группы неправительственных организаций (НПО) Российской Федерации. |
In concluding, he pointed out to the United States delegation that his numerous questions reflected the special interest generated by the periodic report of the United States, a large and influential country. |
Завершая свое выступление, г-н де Гутт объясняет американской делегации, что его многочисленные вопросы отражают особый интерес, вызванный рассмотрением периодического доклада Соединенных Штатов - большой и влиятельной страны. |
Until the end of 2001, UNICEF focused on the improvement of drinking water supply and the overall sanitary condition of vulnerable populations in small urban, peri-urban and rural areas with large concentrations of refugee and displaced persons. |
До конца 2001 года ЮНИСЕФ уделял основное внимание улучшению положения дел в области обеспечения питьевой водой и создания общесанитарных условий для уязвимых групп населения в малых городских, полугородских и сельских районах с большой концентрацией беженцев и перемещенных лиц. |
As one speaker on behalf of a large group said, major efforts were needed to "preserve the plurality of languages" in information output. |
Выступая от имени большой группы стран, один из ораторов заявил, что необходимо прилагать активные усилия для «сохранения многоязычия» в информационной деятельности. |
Several speakers, including one on behalf of a large group, noted that the Spanish language was second to English in terms of accesses on the web site. |
Несколько ораторов, в том числе оратор, выступавший от имени большой группы стран, отметили, что испанский язык является вторым языком после английского в плане доступа на веб-сайт. |
In addition, the United Nations Bookshop maintains a large section devoted to human rights issues where it promotes titles of both United Nations and other commercial and non-profit publishers. |
Кроме того, книжный магазин Организации Объединенных Наций располагает большой секцией по вопросам прав человека, в которой можно ознакомиться с названиями публикаций, выпускаемых Организацией Объединенных Наций и другими коммерческими и некоммерческими издательствами. |
The large volume of court documents and delays in the translation and disclosure of these documents; |
большой объем судебной документации и задержки в переводе и оглашении этих документов; |
One delegation, speaking on behalf of a large group, suggested that the Department could benefit from a reorganization of its activities to ensure the efficient utilization of limited resources. |
Выступая от имени большой группы стран, одна из делегаций отметила, что Департамент мог бы извлечь позитивные результаты от реорганизации его деятельности в плане обеспечения эффективного использования ограниченных ресурсов. |
A number of speakers, including one on behalf of a large group, were of the view that adequate information components were crucial to the success of peacekeeping missions and should therefore be strengthened. |
Ряд ораторов, включая оратора, выступившего от имени большой группы стран, высказали мнение о том, что адекватные информационные компоненты имеют решающее значение для успеха миссий по поддержанию мира и что поэтому их нужно укреплять. |
In Africa, projected sea-level rise would affect low-lying coastal areas with large populations, and mangroves and coral reefs would be further degraded, with additional consequences for fisheries and tourism. |
В Африке прогнозируемый подъем уровня моря скажется на низколежащих прибрежных районах с большой плотностью населения; дальнейшей деградации подвергнутся мангровые заросли и коралловые рифы, что будет приводить к дополнительным отрицательным последствиям для рыболовства и туризма. |
It is important to be realistic and to recognize that while these initiatives could raise some funds, the amounts are not likely to be very large. |
Важно проявить реализм и признать, что, хотя эти инициативы могут позволить мобилизовать определенные средства, их величина, скорее всего, будет не очень большой. |
The commission of the form of the act qualified in para. relative to large quantities of items from paras. 1 and 2 or sprinkler and gas bombs, firearms, ammunition or explosive substances of high destruction power is punishable with at least three years in prison. |
Совершение преступления, указанного в пункте З, который касается больших партий предметов, указанных в пунктах 1 и 2, или аэрозольных устройств и газовых бомб, огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ большой разрушительной силы, наказуемо по меньшей мере трехлетним тюремным заключением. |
A listener survey confirmed that the radio programme is extremely popular and, significantly, a large number of men call or write in to ask questions concerning reproductive health. |
Изучение мнений аудитории подтвердило, что эта радиопрограмма пользуется большой популярностью и, самое главное, что множество мужчин звонят или пишут письма, чтобы задать вопросы, касающиеся репродуктивного здоровья. |