| In front of the building is a large fountain and the palace itself largely consists of empty rooms clad in Carrara marble. | В передней части здания находится большой фонтан, сам дворец в основном состоит из пустых комнат из каррарского мрамора. |
| This prevents the circuit forming a large magnetic coil (loop antenna), which would otherwise induce a magnetic field at the AC frequency (50 or 60 Hz). | Это предотвращает образование в схеме большой магнитной катушки (петлевой антенны), которая в противном случае создаст магнитное поле с частотой переменного тока (50 или 60 Гц). |
| The system has been progressively refined over the past two years to reduce the previously large volume of manual updates and to assure the integrity of data. | В течение последних двух лет последовательно велась доработка системы с целью уменьшить большой объем информации, которая прежде обновлялась вручную, и обеспечить надежность и выверенность данных. |
| EUcasino features a large selection of games including slot machines and exclusive, one of which is totally their Doubles Heaven - an entirely new concept, the game offers good fun and can be very profitable! | EUCasino имеет большой выбор игр, в том числе эксклюзивные слотов, один из которых полностью их двойники Heaven - является совершенно новой концепцией, игра предлагает весело и может быть очень выгодно! |
| The second major shock came with Argentina's currency collapse of 2002-3, after which Argentina's government demanded an extremely large debt write-off. | Второе крупное потрясение произошло в связи с обвалом аргентинской валюты в 2002 - 2003 годах, после которого правительство Аргентины потребовало списания чрезвычайно большой части долга. |
| Standing next to you, however, is a very large stranger. | Рядом с Вами, однако, стоит очень крупный незнакомец. |
| There are plenty of illegitimate ways to make small and large profits in and from Somalia. | Существует куча незаконных способов для того, чтобы получить как небольшой, так и крупный доход в Сомали или за ее счет. |
| More often, we have witnessed businesses, both large and small, contributing to the forces of division and conflict. | Чаще мы убеждаемся в том, что бизнес - крупный и малый - выступает на стороне сил, стремящихся к расколу и конфликту. |
| The second large area of social assistance benefits covers the special needs of specific groups of people in particular circumstances (e.g. sickness benefit, integration assistance for the disabled and help with long-term care). | Второй крупный комплекс мероприятий по социальному обеспечению охватывает особые нужды отдельных групп населения при конкретных обстоятельствах (например, выплаты пособий по болезни, содействие интеграции инвалидов и помощь по длительному уходу). |
| Portugal acknowledged Spain's commitment to human rights, as shown in its efforts related to the Alliance of Civilizations, its large financial contribution to OHCHR and its efforts to achieve the abolition of the death penalty. | Португалия признала приверженность Испании правам человека, о которой свидетельствуют ее работа в рамках "Альянса цивилизаций", ее крупный финансовый взнос в УВКПЧ и те усилия, которые она прилагает для отмены смертной казни. |
| Implementation by, for example, the OECD countries alone would provide a large part of the potential revenue. | Его использование одними лишь, например, странами ОЭСР позволит получить значительный объем поступлений. |
| The potential is extremely large and considerable industrial experience already exists. | Потенциал такого решения огромен, и в этой области накоплен значительный промышленный опыт. |
| Few countries show large increases (Belgium, Japan and Poland) or reductions (the Netherlands, Norway and the United Kingdom). | Лишь в немногих странах наблюдался значительный прирост (Бельгия, Япония и Польша) или сокращение доли (Нидерланды, Норвегия и Соединенное Королевство). |
| The attraction resides in the ability to tap the large pool of "unused" SDRs, in order to invest them either for development purposes or, as in the above proposal, in equity shares in a Green climate fund. | Привлекательность такого варианта заключается в том, что он обеспечивает возможность использовать значительный объем «незадействованных» СДР либо для инвестиций в целях развития, либо, как это предусматривается в вышеописанном предложении, для инвестиций в ценные бумаги «зеленого климатического фонда». |
| Some of the major challenges are infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure, inadequate job creation in the formal sector and rising inequality. | К основным проблемам в этой области относятся низкий уровень развития инфраструктуры, значительный дефицит бюджета, инфляционное давление и сохранение и рост неравенства. |
| I flagged a large wire transfer you made. | Я засекла огромный банковский перевод, который Вы совершили. |
| An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. | Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
| A battleship is a large, heavily armored warship. | Космолет-катероносец - огромный, тяжелый космический корабль. |
| There should be a large bundle of cable and pipes all heading in the same direction. | Там должен быть огромный кабель и множество труб. |
| Lord Mace Tyrell presents King Joffrey with a large gold goblet, and Tyrion gives him a rare book, before he is presented with the second Valyrian steel sword that Tywin had forged. | Лорд Мейс Тирелл (Роджер Эштон-Гриффитс) дарит королю Джоффри огромный золотой кубок, Тирион дарит ему редкую книгу, а Тайвин дарит Джоффри второй выкованный меч из валирийской стали. |
| He developed the strategy of Public Interest Litigation with a view to making human rights meaningful for the large masses of poor and disadvantaged people. | Он разработал стратегию урегулирования исков в общественных интересах, с тем чтобы права человека обрели реальное значение для широких масс малоимущего и обездоленного населения. |
| A large measure of its success can also be attributed to the broad consultative process mentioned earlier. | Его успех в значительной мере можно объяснить также проведением широких консультаций, о которых говорилось выше. |
| Managing large, complex databases has become a highly complex and rapidly evolving specialty. | Управление крупными и сложными базами данных стало требовать весьма широких и быстро меняющихся профессиональных качеств. |
| It has demonstrated that violence, even that perpetrated by high-ranking officials on a large scale, does not go unpunished, and has thus helped create a proper climate that is indispensable for any peace-building activity. | Она подтверждает тот факт, что насилие, даже если оно совершается высокопоставленными должностными лицами в широких масштабах, не останется безнаказанным, и тем самым содействует созданию благоприятной атмосферы, необходимой для проведения любой миротворческой деятельности. |
| (a) There are clear and often dramatic differences in the costs of different equipment types within the broad United Nations major equipment categories, for example, engineering vehicles, and small versus large generators; | а) имеют место явные и порой существенные различия в стоимости различных видов имущества в рамках широких категорий основного имущества Организации Объединенных Наций, например инженерные транспортные средства и генераторы малой мощности в сравнении с генераторами большой мощности; |
| The participation of the private sector is fundamental, as it has and receives a large part of the new technologies. | Участие частного сектора имеет основополагающее значение, поскольку он располагает большей частью передовой технологии. |
| A move from large multinational corporations to more locally owned cooperatives would give people a greater sense of ownership and pride in their work. | Переход от крупных многонациональных корпораций к кооперативам, находящимся в большей степени в собственности местных жителей, мог бы дать людям ощущение большей ответственности и гордости за свою работу. |
| The high prevalence of HIV/AIDS in the region has left large portions of the population increasingly vulnerable to health problems associated with the lack of food. | Широкое распространение ВИЧ/СПИДа в регионе привело к тому, что значительные группы населения во все большей степени становятся уязвимыми в отношении проблем здравоохранения, связанных с нехваткой продовольствия. |
| Although Greece's public debt amounts to about 175% of GDP, low interest rates - which are fixed for a large proportion of it - and long maturities mean that it may be more manageable than it seems. | Хотя государственный долг Греции составляет около 175% ВВП, низкие процентные ставки, которые закреплены за большей его частью и длительные сроки погашения означают, что он может быть более управляемым, чем кажется. |
| Although we have seen democracy spread to new countries, a large part of the world's population is still denied the right to participate in free elections. | Хотя мы и видим, как демократия распространяется во все новых странах, большей части населения мира все еще отказывают в праве принимать участие в свободных выборах. |
| After three staff members of non-governmental organizations were killed, large parts of the Equatorias became inaccessible. | После того как были убиты три сотрудника неправительственных организаций, обширные районы Экваториального региона стали недоступными. |
| Biomass burning, in fields or wildfires, sometimes caused prolonged pollution episodes, which might affect large areas and substantial segments of the population. | Сжигание биомассы на полях или ее сгорание в ходе лесных пожаров в некоторых случаях являются причиной продолжительных эпизодов загрязнения, которые могут затрагивать обширные площади и значительную долю контингента населения. |
| Large areas of the Arctic Ocean will continue to be areas of high seas, where freedom of marine scientific research applies. | Обширные акватории Северного Ледовитого океана останутся районами открытого моря, где действует принцип свободы морских научных исследований. |
| Large production regions can be seen around the equator, associated with grass and forest fires, the transport of the pollutants over vast distances across the oceans, from Africa to South America, from South America to Southern Africa and then on to Australia. | В зоне экватора можно наблюдать обширные регионы загрязнения, которые связаны с травяными и лесными пожарами и переносом загрязнителей на огромные расстояния через океаны, от Африки до Южной Америки, и от Южной Америки до Южной Африки и Австралии. |
| The weapons to which the Convention referred were widely employed and had devastating effects on civilian populations, making large areas of land uninhabitable and unfarmable for many decades. | Применение оружия, охватываемого Конвенцией, получило широкое распространение и оборачивается опустошительными последствия для гражданского населения, когда обширные земельные участки становятся на многие десятилетия непригодными к обитанию и возделыванию. |
| The press must enjoy large editorial freedom to promote a free flow of news and information, within and across national borders, thus providing an arena for debate and dialogue. | Пресса должна пользоваться широкой издательской свободой для поощрения свободного потока новостей и информации как внутри национальных границ, так и через их пределы, обеспечивая тем самым арену для дискуссии и диалога. |
| The new approach of holding open and real-time discussions between Member States and senior United Nations officials generated unprecedented media interest and was broadcast over the Internet to a large audience. | Новый подход, заключающийся в проведении открытых обсуждений в режиме реального времени между государствами-членами и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, вызвал беспрецедентный интерес средств массовой информации и транслировался по Интернету для широкой публики. |
| The Committee recommends that the State party address the problems of the large housing shortage, the high incidence of forced evictions and the lack of social housing for low-income, vulnerable and marginalized groups. | Комитет рекомендует государству-участнику заняться решением проблем острой нехватки жилья, широкой практики принудительных выселений и отсутствия субсидируемого жилья для малоимущих, уязвимых и маргинализованных групп. |
| By reaching a large audience with his pro-colonization arguments and practical example, Cuffee laid the groundwork for the American Colonization Society. | Своей широкой пропагандой колонизации и практическим примером Каффи заложил основу для Американского колонизационного общества. |
| The form and price of all publications is quite democratic, which makes them accessible to a large low-income readership; | Формат и цена всех публикаций являются весьма доступными, что делает их популярными среди широкой массы читателей с низким доходом. |
| In many countries, large areas of communal forestland are being cleared for agriculture or for commercial forestry. | Во многих странах производится расчистка обширных площадей общинных лесов для сельскохозяйственной деятельности или для коммерческого лесоводства. |
| Secondly, the future wars that the Seleucids might be fighting would probably be in the eastern satrapies against mobile enemies and other large areas of land. | Во-вторых, те войны, которые с его точки зрения ожидали империю Селевкидов, с большой вероятностью должны были разворачиваться на восточных границах страны, против мобильного противника и на обширных незаселённых пространствах. |
| The lack of access to the sea, as well as environmental degradation, and the difficulties involved in dealing with a large territory which includes sparsely populated areas pose additional problems. | Отсутствие выхода к морю, загрязнение окружающей среды и трудности, связанные с освоением обширных территорий страны, включая, в частности, малозаселенные районы, также создают для государства-участника дополнительные проблемы. |
| Internal oversight was not in and of itself highly appreciated, but it was indispensable in a huge bureaucracy, and all large organizations had to consider it an aspect of management. | Он напоминает о том, что по своему характеру внутренний надзор как вид деятельности не вызывает больших симпатий, но он является необходимым для обширных бюрократических структур и все крупные организации должны рассматривать его в качестве одного из аспектов управления. |
| For large or extensive orders there is a possibility to negotiate prices, the ordered products are delivered to your address (within the Voivodship Lubuskie) with our transport, the orders will be realized in short time. | Для больших или обширных заказов есть возможность договориться о ценах, доставки товаров на Ваш адрес нашим транспортом (Полша, воеводство Lubuskie); быстрая доставка товаров. |
| A large collection of data disseminated free-of-charge has also been a significant way to build a positive image: content provider in the information society. | Создание широкого набора данных, распространяемых на бесплатной основе, также в значительной степени содействовало созданию положительного образа Управления в качестве поставщика данных в информационном обществе. |
| The invention relates to medicine, in particular to methods for diagnosis of a human being functional status and can be used for large scope biological researches. | Изобретение относится к области медицины, а именно к методам диагностики функционального состояния человека и может быть использовано в биологических исследованиях самого широкого профиля. |
| It appears that the minimum fine of 5 per cent of the annual turnover is far too high in cases where the anti-competitive conduct concerns only a part of a company's business activities, e.g. if only one product out of a large portfolio is concerned. | По-видимому, минимальный штраф в 5% ежегодного оборота чересчур велик в случаях, когда антиконкурентное действие затрагивает только небольшую часть коммерческой деятельности компании, например, если затрагивается только один продукт из широкого ассортимента. |
| Large supermarket chains should spread the cost of wider SPS compliance throughout the food chain via public-private partnerships with national Governments. | Крупным сетям супермаркетов следует распределять расходы на обеспечение более широкого выполнения санитарных и фитосанитарных требований по всем звеньям продовольственной цепочки посредством налаживания партнерских связей с правительствами стран. |
| Perfluorooctane sulfonate can be formed by degradation from a large group of related substances, referred to as perfluorooctane sulfonate-related substances. | Перфтороктановый сульфанат может образоваться в результате разрушения широкого круга связанных с ним веществ, которые называют веществами, связанными с перфтороктановым сульфанатом. |
| The principle of equal treatment has been enshrined in a number of legislative acts, covering large sectors of social life. | Принцип равного обращения воплощен в ряде законодательных актов, охватывающих широкие сферы социальной жизни. |
| Thus the French government is leading a large consultation with all the French stakeholders involved in the motorcycling world. | В этой связи правительство Франции проводит широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами во Франции, причастными к мотоциклетной отрасли. |
| Business enterprises, large and small, formal and informal, provide major trading, employment and livelihood opportunities. | Деловые предприятия, большие и малые, в формальном и неформальном секторах, создают широкие возможности в области торговли, трудоустройства и обеспечения средств к существованию. |
| The organization is working in the field of extended business education providing a large number of services in the field - from extended professional education up to courses in image, merchandizing, management and PR. | Организация работает в сфере дополнительного бизнес-образования, предоставляя широкие услуги в этой области - от дополнительного профессионального образования и до курсов имиджа, мерчендайзинга, менеджмента и PR. |
| Due to the small size of an island such as Jamaica overall water resources are more limited than in larger continental countries and it is impractical to apply large buffer zones to protect water from pesticide contamination (PCA, 1994). | Из-за своих небольших размеров островные государства, как Ямайка, располагают более ограниченными водными ресурсами по сравнению с крупными континентальными странами и на практике не могут создавать широкие буферные зоны для недопущения загрязнения воды пестицидами. |
| As a result the Government adopted a decree on the social protection of large families. | В результате Правительство приняло Постановление о социальной защите многодетных семей. |
| Approximately 1 million large families are the recipients of social assistance and social services. | Около 1 млн. многодетных семей являются получателями социальной помощи и социальных услуг. |
| Measures were also introduced in 2011 to help parents of large families or caring for children with disabilities to find jobs. | Также, в 2011 году реализовывалось мероприятие по содействию трудоустройству родителей, воспитывающих детей-инвалидов, и многодетных родителей. |
| In the case of large families, the high rents charged for large apartments are also a major factor. | Высокая стоимость платы за качественное жилье является также важным фактором для многодетных семей. |
| In the Karachai-Cherkes Republic, a monthly allowance of 450 roubles per child is to be introduced for children from large families, children with disabilities and children brought up by parents with disabilities. | В Карачаево-Черкесской Республике предусмотрено ежемесячное пособие на детей из многодетных семей, пособие на детей инвалидов, пособие на детей, воспитывающихся родителями - инвалидами в размере 450 руб. на ребенка. |
| Kazakhstan covers a large area of over 2.7 million square kilometres. | Казахстан обладает обширной территорией, которая занимает более 2,7 млн. км2. |
| Moreover, given Australia's large size and relatively small population, special programmes and incentives had been established to deliver health care to women in remote areas. | Кроме того, с учетом обширной территории Австралии и относительно небольшой численности населения были разработаны специальные программы и стимулы для оказания услуг в области здравоохранения женщинам отдаленных районов. |
| In addition, specific challenges in providing support related to the large area of operations, long and difficult supply routes and poor infrastructure, long procurement processes, harsh environmental conditions and the volatile security situation. | Кроме того, конкретные трудности, связанные с оказанием поддержки, были обусловлены тем, что операции проводятся на обширной территории, большой протяженностью и сложностью маршрутов снабжения и неразвитостью инфраструктуры, продолжительностью процессов закупок, суровыми природными условиями и нестабильной обстановкой в плане безопасности. |
| Ms. Shin commended the efforts made by the Government of India to implement the Convention, which was clearly a difficult task in such a large and populous country. | Г-жа Шин высоко оценивает усилия правительства Индии по осуществлению Конвенции, что, несомненно, является весьма непростой задачей в столь обширной и густонаселенной стране. |
| Owing to the extremely large continuous coverage footprint provided by each geostationary satellite, GEOLUTs are able to produce near instantaneous alerting over extremely large areas. | Поскольку каждый геостационарный спутник обеспечивает исключительно широкую зону непрерывного охвата, станции ГСОТМП в состоянии обеспечивать практически мгновенную передачу аварийных сигналов на исключительно обширной территории. |