| There is a large storage facility three blocks from where Morris left his car just off the freeway exit. | Там, в трех кварталах от места, где Моррис оставил машину, есть большой склад, прямо рядом со съездом с шоссе. |
| The variance is attributable to the utilization of commercial charter rather than United Nations assets in the rotation of some contingents owing to the termination of the contract for the large long-range aircraft effective October 2011 | Разница обусловлена использованием коммерческих чартерных рейсов вместо задействования авиасредств Организации Объединенных Наций в ходе операций по замене некоторых воинских контингентов по причине истечения в октябре 2011 года срока действия контракта на аренду дальнемагистрального самолета большой грузоподъемности |
| The numbers put severe pressure on the existing system so that a large backlog of cases developed and applications could often take several years to resolve. | Такой большой объем заявлений привел к перегрузке существующей системы обработки документации, в результате чего образовалось отставание в рассмотрении дел и принятие решения по заявлениям могло растянуться на годы. |
| The Army then advanced north of Khanasir and captured the nearby village of Al-Mughayrat, along with four hilltops north of it (including the large Talat Al-Bayda hill). | Затем армия Сирии продвинулась к северу от Ханассера и освободила соседнюю деревню Аль-Мугхайрат, вместе с четырьмя высотами к северу от него (в том числе большой холм Талат аль-Байда). |
| (b) The overdependence and too large risk exposure of the region resulting from the dependence of individual countries on too limited numbers of commodities (two to three); | Ь) проблемы чрезмерной зависимости региона и слишком большой степени риска, падения объема экспортных поступлений, обусловленной зависимостью отдельных стран от крайне ограниченного числа сырьевых товаров (двух или трех); |
| The Sudan has been increasingly crippled by an accumulated large, unresolved external debt, which will directly impact upon the nation's development. | Все больший ущерб Судану наносит его крупный непогашенный внешний долг, что непосредственно скажется на развитии страны. |
| Another large hall, known as the Samantabhadra Hall, once existed on the south side of the monastery but is no longer extant. | Ещё один крупный зал, известный как зал Самантабхадры, когда-то существовал на южной стороне монастыря, но не сохранился. |
| Another apparent episode of large-scale diversion occurred in the Karaan district of northern Mogadishu, where Enow owns and operates a large private warehouse. | Еще один наглядный эпизод крупномасштабного мошенничества произошел в районе Караан на севере Могадишо, где Эноу имеет крупный частный склад. |
| Julien is a large man. | Джулиан - довольно крупный мужчина. |
| Large and rapidly growing domestic market, rich human capital, benefits of natural resources wealth and political stability are the key drivers of FDI growth. | Крупный и быстроразвивающийся внутренний рынок, наличие высококвалифицированных кадров, обилие природных ресурсов и политическая стабильность являются основными двигателями роста прямых иностранных инвестиций. |
| However, large gaps remain in the provision of information on prevention and on health-care education in accessible formats. | Тем не менее продолжает иметь место значительный разрыв в обеспечении инвалидов информацией о профилактике и лечении этой болезни в доступном для них формате. |
| A large percentage of Roma children are placed in schools for the mentally disabled. | Значительный процент детей рома помещаются в школы для умственно отсталых. |
| The large inflows of private foreign capital in Latin America and Asia over the past few years slowed down somewhat in 1994 and are likely to further slow in 1995. | Наблюдавшийся в последние несколько лет значительный приток частного иностранного капитала в Латинскую Америку и Азию в 1994 году несколько уменьшился, а в 1995 году он, вероятно, сократится еще больше. |
| In their respective thematic and sectoral areas, several supra-regional assessments contain a large amount of information and their databases are a major resource for future integrated assessments. | В ряде межрегиональных оценок по соответствующим тематическим или секторальным областям содержится значительный объем информации, и их базы данных являются основным источником для проведения будущих комплексных оценок. |
| Large fiscal deficit due to weak revenue performance and expenditure slippages; from 1995 to 1998 the fiscal deficit ranged from 6.8% to 7.8% of GDP | Значительный дефицит бюджета был обусловлен низким объемом поступлений и перерасходом средств; с 1995 по 1998 год дефицит бюджета составлял от 6,8 процента до 7,8 процента от объема ВВП |
| It looks like they've joined and formed one large tornado. | Похоже, что они объединились и сформировали один огромный торнадо. |
| It examined a large amount of documentation and statistical data. | Группа изучила огромный объем документации и статистических данных. |
| While the United Nations peacekeeping efforts, the large budget and the personnel on the ground are all commendable, they are not a source for much jubilation, as they reflect symptoms of disease in view of the many conflicts raging in various corners of the world. | Хотя миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций, огромный выделяемый на нее бюджет и многочисленный персонал на местах и заслуживают одобрения, особого ликования они не вызывают, поскольку в них проявляются - в свете многочисленных конфликтов в различных уголках планеты - симптомы «заболевания». |
| In July 2018 an unusually large iceberg appeared off the shore of Innaarsuit. | В июле 2018 года жителям Иннаарсуита пришлось экстренно эвакуироваться, после того как к побережью приплыл огромный айсберг. |
| At least 15 ships and hundreds of crew members were still being held at the end of the year by pirates demanding large ransoms. | По состоянию на конец года не менее 15 судов и сотни членов экипажей находились в руках пиратов, требовавших огромный выкуп. |
| The partnership will support these elements and exchange experience on a large scale so that successful responses to the epidemic can be multiplied rapidly across all African countries. | Партнерство будет поддерживать эти элементы и обмен опытом в широких масштабах, с тем чтобы успешный опыт мер в связи с эпидемией можно было сразу же использовать во всех странах Африки. |
| The move towards larger multi-year programmes took very significant steps in 2009 with four large programmes operating, confirming donor confidence in the track record of ITC. | В 2009 году достигнуты весьма значительные сдвиги в деле внедрения более широких многолетних программ: введены в действие четыре крупные программы, что подтверждает веру доноров в успехи ЦМТ. |
| The substantive role played by women's grass-roots organizations in tackling the problem of food provisionment for large sectors of the population is acknowledged by society and the State. | Значительная роль, которую выполняют женские общественные организации в решении вопросов, связанных с питанием широких слоев населения, получила признание общества и государства. |
| Several countries are pioneering innovations in the area of governance, some of them potentially replicable on a large scale. | некоторые страны инициируют использование в сфере управления ряда новшеств, часть из которых может быть внедрена в широких масштабах. |
| (a) Between approximately 12 and 16 October 2005, the maritime cargo vessel MV Mariam Queen (known locally as the Abu-Maruyama) offloaded more than 18 trucks and a number of large, long, sealed boxes at the port of El Ma'an, Somalia. | а) где-то между 12 и 16 октября 2005 года в порту Эль-Маан, Сомали, с торгового судна «Мариам Куин» (в Сомали оно известно под названием «Абу-Маруйяма») было выгружено более 18 грузовиков и несколько длинных и широких закрытых ящиков. |
| For most of his premiership, Tony Blair lived in the more spacious residence above Number 11 to accommodate his large family. | На протяжении большей части своего премьерства Тони Блэр жил в большом здании на Даунинг-стрит 11, где могла разместиться его большая семья. |
| A large number of developing countries have undertaken regulatory reforms aimed at ensuring that regulations better serve public interests and reinforce competition in the market place. | Многие развивающиеся страны осуществили реформы своих регулирующих механизмов, с тем чтобы они в большей степени отвечали общественным интересам и способствовали развитию конкуренции на рынке. |
| This was based on the view that Member States with larger economies have a greater capacity to pay and that a very limited number of developing countries with large populations and economies receive a disproportionate benefit from the present method. | Это предложение основывалось на мнении о том, что государства-члены с более крупной экономикой обладают большей платежеспособностью и что весьма ограниченное число развивающихся стран с большой численностью населения и крупной экономикой получает непропорциональную выгоду в результате применения нынешнего метода. |
| A number of experts noted that problems that affected most agricultural and food exports of developing countries included, the very large number of standards set by governmental and private bodies, divergent certification requirements, and multiple subsidies and preference for locally produced organic products. | Ряд экспертов отметили, что проблемы, связанные с большей частью сельскохозяйственного и продовольственного экспорта развивающихся стран, включают весьма значительное число стандартов, установленных государственными и частными органами, различные требования к сертификации и многочисленные субсидии и преференции для производимых на местах биологически чистых продуктов. |
| For transnational corporations (TNCs) and large companies, this related to export markets whereas SMEs were more specifically concerned with domestic market share, including increased market opportunities as suppliers to TNCs. | Для транснациональных корпораций (ТНК) и крупных компаний это касается экспортных рынков, тогда как МСП в большей степени обеспокоены своим положением на внутренних рынках, включая расширение своих возможностей на рынках в качестве поставщиков ТНК. |
| Meanwhile, large hinterland areas have remained relatively underdeveloped. | В то же время обширные внутренние районы по-прежнему остаются относительно недоразвитыми. |
| During the glacial periods of the Pleistocene, large areas of northern North America and northern Eurasia have been covered by ice sheets. | В течение ледниковых эпох плейстоцена обширные территории северной части Северной Америки и северной Евразии были покрыты ледниковыми щитами. |
| A large amount of epidemiological data exists in addition to what is provided by Governments. However, the scientific quality of the data is variable and not always known. | Помимо официальной информации, представляемой правительствами, существуют также обширные эпидемиологические данные, однако с научной точки зрения их качество неодинаково и не всегда бесспорно. |
| He hoped that the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification would raise awareness of the particular problems posed by drought, which affected a vast amount of land and a large number of people and were only likely to worsen owing to climate change. | Оратор надеется, что во время Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием, удастся повысить уровень осведомленности о конкретных проблемах, связанных с засухой, которые затрагивают обширные площади и огромное число людей и которые, скорее всего, обострятся в силу изменения климата. |
| New Zealand publishes 'emissions snapshots' summarizing its greenhouse gas inventories, which are large technical documents, in language that is accessible and understandable to a wider audience. | В Новой Зеландии на доступном и понятном широкой аудитории языке публикуется оперативная информация о выбросах с приведением кратких данных из кадастров выбросов парниковых газов, которые в исходном виде представляют собой обширные технические документы. |
| One delegation suggested that the time of the live broadcast in Asia be rescheduled for the convenience of that large audience. | Одна из делегаций предложила изменить график трансляции радиопередач в прямом эфире в Азии в интересах охвата широкой аудитории этого региона. |
| For instance, there was a need to address more supportive programmes in a large range of work and family areas, especially if the organizations were to be attractive employers to the younger generation. | Например, необходимо разработать программы более широкой поддержки персонала по широкому кругу вопросов совмещения работы с выполнением семейных обязанностей, особенно если организации хотят быть привлекательными работодателями для молодого поколения. |
| The press must enjoy large editorial freedom to promote a free flow of news and information, within and across national borders, thus providing an arena for debate and dialogue. | Пресса должна пользоваться широкой издательской свободой для поощрения свободного потока новостей и информации как внутри национальных границ, так и через их пределы, обеспечивая тем самым арену для дискуссии и диалога. |
| The election of judges to the International Court of Justice (ICJ) by the General Assembly in December 1993 required a large number of replies to questions from Governments, organizations and the general public. | Для избрания Генеральной Ассамблеей судей в Международный Суд потребовалось получить значительное число ответов на вопросы от правительств, организаций и широкой общественности. |
| A proposal was made to coordinate two intensive periods during 2006 with a focus on gas-aerosol distribution of inorganic and organic species, over as large an area of Europe as possible. | Было внесено предложение о координации двух интенсивных периодов в 2006 году с уделением особого внимания распределению "газы/аэрозоли" в неорганических и органических видах на максимально широкой части территории Европы. |
| This is useful for accurate determination of satellite positions (once their approximate locations are known), but not for surveying large areas of the sky. | Это хорошо для точного определения местонахождения спутника (когда известно его приблизительное местонахождение), однако этого недостаточно для обследования обширных участков небесной сферы. |
| Moreover, challenges persist in areas such as environmental sustainability, even in countries that have made impressive gains in reducing poverty over the past decade, including large parts of Asia. | Кроме того, даже в странах, которые за последнее десятилетие достигли впечатляющих успехов в сокращении масштабов нищеты, в том числе в обширных районах Азии, сохраняются трудности в таких областях, как обеспечение экологической устойчивости. |
| It may be possible to examine the changes of vegetation indices even under such an isolated monitoring method, but it would be difficult to monitor large areas using such a methodology. | Изучать процессы по признакам изменения растительного покрова даже с помощью такого изолированного метода мониторинга в принципе можно, однако использовать его для мониторинга обширных районов будет трудно. |
| Telemedicine and remote sensing in general were presented as being able to play an important role in developing strategies for sustainable resource management and providing access to health care, particularly in remote areas and large geographical regions. | Было отмечено, что телемедицина и дистанционное зондирование в целом могут играть важную роль в разработке стратегий устойчивого управления ресурсами и обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию, особенно в отдаленных районах и обширных географических районах. |
| If the market "misbehaves," farmers could be reduced to poverty, leading to the neglect of large areas of Europe. | Если рынок «поведет себя плохо», то фермеры могут быть обречены на бедность, что приведет к запущенности обширных регионов Европы. |
| The cost of testing these materials will be reduced considerably once they are introduced on a large range of insulated units. | Расходы, связанные с проведением этих испытаний, после того как они будут предусмотрены для широкого круга изотермических агрегатов, будут существенно снижены. |
| The question arose whether, in thus departing from the traditional concept of satisfaction, the Commission might be opening the door to a very large spectrum of claims concerning damages which up to then would have been repaired through restitution or compensation. | Был задан вопрос о том, не рискует ли Комиссия своим отходом от традиционного понятия сатисфакции создать возможность для появления широкого спектра притязаний на возмещение ущерба, которые до настоящего времени удовлетворялись с помощью реституции или компенсации. |
| This expansion in the concept of social protection has been accompanied by the use of a large variety of approaches and tools - including conditional cash and in kind transfer programmes - to meet differences in local conditions, target group, area of intervention, and delivery mechanism. | Такое расширение понятия социальной защиты сопровождается использованием широкого диапазона подходов и инструментов, включая программы трансфертов в денежной и в натуральной форме, для устранения различий в местных условиях, целевых группах, областях оперативной деятельности и механизмах осуществления. |
| Injection radiators (light-emitting diodes, superluminescent emitters) are used in the form of highly-efficient solid state radiation sources within a large wavelength range and for wide field of application, including general illumination using white light emitters provided with light-emitting diodes. | Инжекционные излучатели (светодиоды, суперлюминесцентные излучатели) используются в качестве высокоэффективных твердотельных источников излучения в широком диапазоне длин волн для широкого круга применений, в том числе для генерального освещения с использованием светодиодных излучателей белого света. |
| Criminal trial experience and competence in international law should be alternatives; that was important for countries which did not have as large a pool of candidates representing both areas of competence as did the larger countries. | Опыт в области разбирательства уголовных дел и компетенция в вопросах международного права должны быть альтернативами друг другу; это представляет важность для стран, которые в отличие от более крупных стран не имеют столь широкого выбора кандидатов, представляющих обе сферы компетенции. |
| UNEP has a large constituency with civil society and the private sector, which it will seek to harness in delivering on the Medium-term Strategy. | ЮНЕП поддерживает широкие связи с гражданским обществом и частным сектором, которых она будет стремиться вовлечь в реализацию Среднесрочной стратегии. |
| There is, however, the wider relevance of control of conventional arms, particularly when large quantities of conventional arms cause widespread and indiscriminate suffering. | Однако контроль над обычными вооружениями имеет еще большее значение, особенно в тех случаях, когда огромные количества обычных вооружений неизбирательно причиняют широкие страдания. |
| While cities are geographically closer to and therefore theoretically offer greater access to the centres of political power, urban poverty excludes a large majority from participation. | Хотя географически города расположены ближе к центрам политической власти и, следовательно, теоретически обеспечивают более широкие возможности доступа к ним, из-за явления городской бедности значительное большинство населения исключено из участия в этих процессах. |
| Regardless of achievements with respect to compliance with the relevant resolutions of the Security Council, the adoption of pertinent international conventions and coordinated efforts in the combat against terrorism, injustices and inequalities still victimize large portions of humanity. | Несмотря на достижения, достигнутые в осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также на принятие соответствующей международной конвенции и координацию усилий в борьбе против терроризма, от несправедливости и неравенства все еще страдают широкие слои человечества. |
| Madeira is a large island with many opportunities for the adventurous traveller, the avid golfer, those who appreciate culture and history and those who just enjoy a lovely resort by the sea with large promenades, lovely gardens and fantastic weather all year round. | Мадейра - это большой остров, предоставляющий широкие возможности любителям приключенческих путешествий, заядлым гольфистам, ценителям культуры и истории, а также тем, кто просто желает получить удовольствие от прекрасного приморского курорта с большими прогулочными набережными, красивыми садами и замечательной погодой в течение всего года. |
| In the reporting period, particular attention was paid to providing rest and recuperation for children in special need of State care, specifically orphans, children with special needs and children from large families. | За отчетный период уделялось повышенное внимание организации отдыха и оздоровления детей, нуждающихся в особой заботе государства: детей-сирот, детей с ограниченными возможностями, детей из многодетных семей. |
| The presidential order of 12 December 1995 on State awards of the Republic of Kazakhstan established the following State awards for mothers of large families: | Указ Президента «О государственных наградах Республики Казахстан» от 12 декабря 1995 г. установил государственные награды для многодетных матерей: |
| Individual entrepreneurs from Kuznetsk and Nikolsk districts, Penza province, provided jobs for two women with large families, as saleswoman and accountant. | Индивидуальные предприниматели из Кузнецкого и Никольского района Пензенской области трудоустроили продавцом и бухгалтером 2 многодетных женщин. |
| Assistance for large families is provided under the terms of the Special State Benefit Act. | Социальная поддержка многодетных матерей и семей в республике осуществляется согласно Закону Республики Казахстан "О специальном государственном пособии в Республике Казахстан". |
| The local authorities collect data on large families, single mothers, poor families, orphans available for adoption, and persons wishing to adopt, thus compiling a social profile of the region in question. | В местных органах исполнительной власти собираются данные, касающиеся многодетных семей, одиноких матерей, малообеспеченных семей, детей-сирот, которых можно усыновить, а также лиц, которые желают усыновить ребенка. |
| The Committee notes that the population of the Netherlands Antilles is dispersed over a large geographical area and that this adds another dimension to the challenge of ensuring an effective system for the implementation and promotion of economic, social and cultural rights. | Комитет принимает к сведению, что население Нидерландских Антильских Островов рассредоточено на обширной географической территории, что является дополнительным фактором, усложняющим задачу обеспечения эффективной системы соблюдения и поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
| Given the extensive operations and rebuilding, this may represent a large financial and environmental cost to Liberia. | С учетом обширной деятельности и широкого строительства такая ситуация может повлечь для Либерии большие финансовые и экологические издержки. |
| It should follow state-of-the-art methodology and be in reasonable agreement with measurements given the large area covered and large variety of emission situations to be reflected. | Она должна проводиться на основе самой передовой методологии и в достаточной мере соответствовать измерениям с учетом охвата обширной площади и большого разнообразия ситуаций, связанных с выбросами, которые подлежат учету. |
| There is still a lawsuit pending, the "Selbu Case", and a new conflict has arisen in a large area between Aursunden and Selbu called "Holtaalen". | Продолжается рассмотрение дела Сельбу, и вспыхнул новый конфликт на обширной территории между Эурсунненом и Сельбу, которая получила название "Хольтаален". |
| Water-pipes were installed on a large scale to provide safe water. | Для обеспечения доступа населения к питьевой воде осуществлялось создание обширной водопроводной сети. |