| So scrolls are very convenient, because you can create a large image on a very small table. | Свитки очень удобны, потому что вы можете создавать большой образ, используя при этом маленький стол. |
| The increasing trend in injecting drug abuse in countries with a large population was cause for concern. | Вызывает обеспокоенность тенденция к расширению масштабов злоупотребления наркотиками путем инъекций в странах с большой численностью населения. |
| In the course of their lives, people acquire large areas of knowledge and skills which remain unrecognised and unexploited in the labour market and therefore lost to the economy. | В течение своей жизни люди приобретают большой объем знаний и умений, которые остаются непризнанными и неиспользованными на рынке труда, а следовательно, потерянными для экономики. |
| By the middle of 2000, the financial outlook for the year was equally difficult, as the Agency again faced the prospect of a large shortfall in funding of the regular budget by year's end and of a serious liquidity crisis from November 2000. | В середине 2000 года финансовые перспективы на текущий год были столь же неутешительными, так как вновь сулили Агентству большой дефицит финансовых средств по регулярному бюджету к концу года и серьезный кризис ликвидности начиная с ноября 2000 года. |
| Yes, and a large one, too. | Болотник, и очень большой. |
| They therefore constitute a large, but as yet unevaluated, reservoir of biological diversity. | Поэтому они представляют собой крупный и пока еще не оцененный массив биологического разнообразия. |
| In countries where there was a large informal sector, the lack of a competition culture and skilled human resources was a particular challenge. | Особенно сложные проблемы возникают в странах, где существует крупный неформальный сектор, отсутствует культура конкуренции и ощущается нехватка квалифицированных кадров. |
| The location of Ekaterinburg in the central part of the region allows for 7 to 10 hours to get from it to any large city of the Urals. | Местонахождение Екатеринбурга в центральной части региона позволяет за 7-10 часов добраться из него в любой крупный город Урала. |
| It is the largest subspecies, and it looks like an oversized and darker tundrius or like a strongly barred and large anatum. | Это самый крупный подвид; внешне он напоминает очень крупного и более тёмного tundrius, либо крупного anatum с ярко-выраженными полосами на брюхе. |
| Inside the sphere floats a large ball made of a transparent resin, and inside this ball is another kind of oil. | Внутри этой сферы держится на поверхности ещё один крупный шар, сделанный из прозрачных смол, а внутри этого шара нефтепродукт иного рода. |
| There is a large variation in the degree of financial inclusion around the world. | Имеется значительный разброс в степени доступности финансовых услуг в разных районах мира. |
| In short, shea production and transformation have considerable potential in Burkina Faso, but it continues to be limited by a large number of constraints. | Короче говоря, в Буркина-Фасо присутствует значительный потенциал производства и переработки масла ши, однако этому по-прежнему препятствуют многочисленные сдерживающие факторы. |
| Lithuania has a large amount of thermal energy along the Baltic Sea coast which could be used to heat hundreds of thousands of homes, as is done in Iceland. | Литва также имеет значительный потенциал термальной энергии вдоль балтийского побережья, пригодный для обеспечения теплом сотен тысяч домохозяйств по примеру Исландии. |
| The Committee notes that there are large increases in telecommunications costs, especially long-distance telephone calls, in all units of the department (see paras. 3B., 3B., 3B., 3B. and 3B. of the proposed programme budget). | Комитет отмечает значительный рост расходов на телекоммуникацию, особенно на междугородные и международные телефонные переговоры, во всех подразделениях Департамента (см. пункты 3В., 3В., 3В., 3В. и 3В. предлагаемого бюджета по программам). |
| Public debt ratios in Europe and the United States would continue to increase over the medium run and the net external liability position of the United States, which is already large, would increase further. | Предполагается, что коэффициент государственного долга в странах Европы и Соединенных Штатах будет продолжать увеличиваться в среднесрочной перспективе и что уже и без того значительный чистый объем внешних обязательств Соединенных Штатов еще более возрастет. |
| Our experience and contacts enable us to purchase large quantities of beautiful precious gemstone and offer them to you at wonderfully affordable prices. | Наш огромный опыт и обширные контакты позволяют нам закупать большое количество красивых драгоценных камней и предлагать их вам по удивительно доступным ценам. |
| A large proportion of teachers in our school system, and professors in our university, are migrants, contributing immensely to our efforts to meet our skilled manpower needs. | Большое число учителей нашей школьной системы и профессоров наших университетов являются мигрантами, которые вносят огромный вклад в наши усилия, направленные на удовлетворение наших потребностей в квалифицированной рабочей силе. |
| No. Yes, it is large. | Да, он огромный. |
| The focal point of the hotel is it's large swimming pool area, which offers pool service, including a wide range of drinks and snacks, where guest can totally relax. | На территории отеля находится огромный бассейн, бар, предлагающий широкий выбор напитков и закусок, где можно хорошо расслабиться и отдохнуть. комфортных номера имеют прекрасный вид на Церковь Св. Ильи. |
| Sam Lansky of the website Idolator stated the music and large range of featured artists are "mostly what fans of his clubby hip-pop have come to expect, so don't be surprised when it's blasting at your local mall for the next year." | Сэм Лэнски с веб-сайта Idolator заявил, что музыка и огромный список приглашенных артистов «большей частью то, что ожидали фанаты клубного хип-хипа, поэтому не удивляйтесь, когда он будет звучат вовсю в вашем супермаркете весь следующий год». |
| CEPODRA also noted that it was not able to disseminate the Declaration on a large scale due to very few financial resources. | ЦПРСРА также сообщил, что ему не удается распространять информацию о Декларации в широких масштабах из-за нехватки финансовых ресурсов. |
| Even when the benefits of the process can be clearly seen, however, it cannot be denied that they are spread unevenly, as the worsening of extreme poverty among large sectors of the global population shows. | Однако, даже несмотря на очевидность преимуществ этого процесса, никак нельзя отрицать того, что распределяются они неравномерно, о чем свидетельствует усугубление отчаянной нищеты среди широких слоев населения планеты. |
| How to apply the appropriate threshold should be left to the Prosecutor and the judges, but they had a duty to use the limited resources of the Court only in the case of crimes committed as part of a plan or policy, or on a large scale. | Вопрос о применении надлежащих пороговых ограничений следует оставить на рассмотрение Прокурора и судей, но на них лежит обязанность использовать ограниченные ресурсы Суда только в случае преступлений, совершенных в рамках определенного плана или политики, или в широких масштабах. |
| Large refugee outflows were the result of such conflicts or of a natural desire to find better opportunities. | Значительные потоки беженцев являются результатом таких конфликтов или естественного стремления к изысканию более широких возможностей. |
| The government's guidance in this regard began with large campaigns with more than 200 employees and has gradually expanded to small workplaces of 30 or less workers by 1999. | Свою политику в этом отношении правительство начало с проведения широких кампаний, которые на первом этапе охватывали предприятия с число работников более 200 человек, а затем, к 1999 году, постепенно распространились на малые предприятия с числом работников до 30 человек. |
| The higher output resulted from the large area of coverage provided by the medium resolution satellite imagery | Более высокий показатель объясняется большей зоной покрытия полученных спутниковых изображений средней степени детализации |
| Paradoxically, the exploration and environmental policies of large international mining companies often operated in the long-term interests of host nations more effectively than the policies pursued by their State-owned counterparts. | Как ни парадоксально, оперативная и экологическая стратегия крупных международных горнорудных компаний зачастую в большей степени учитывает долгосрочные интересы принимающих стран, чем политика, проводимая их государственными органами. |
| At the same time, local media are perceived as having a strong influence on the public opinion and constituting the main source of information for a large proportion of the public. | В то же время местные СМИ воспринимаются как организации, оказывающие мощное воздействие на общественное мнение и представляющие собой главный источник информации для большей части населения. |
| NGO's have been instrumental in small and large ways in galvanizing support and keeping the goals high on agendas. | НПО в большей или меньшей степени способствовали мобилизации общества на поддержку поставленных целей и напоминанию ему об их важности. |
| The large thematic fleets declined and were replaced by small squadrons subject to the local military commanders, geared more towards the suppression of piracy than towards confronting a major maritime foe. | Большие фемские флоты были сокращены и заменены небольшими эскадрами под командованием местных начальников, ориентированных в большей степени на подавление пиратства, а не на войну с серьёзными противниками. |
| Unfortunately large parts of southern and central Somalia remained inaccessible owing to insecurity, leaving approximately 600,000 children vulnerable to the disease. | К сожалению, обширные районы южной и центральной частей Сомали оставались недоступными по причине неблагополучной обстановки в плане безопасности, в результате чего порядка 600000 детей остаются уязвимыми по отношению к этому заболеванию. |
| Among many countries in transition, decades of disregard for the environment have left large areas poisoned and unable to sustain economic activity in the long term. | Во многих странах с переходной экономикой пренебрежение интересами защиты окружающей среды в течение нескольких десятилетий привело к тому, что обширные районы оказались отравленными и неспособными обеспечивать экономическую деятельность в долгосрочной перспективе. |
| As a result, many families acquired land titles, vast areas of coca plantations were voluntarily eradicated and large amounts of carbon dioxide were sequestered. | В итоге многие семьи получили собственность на землю, были добровольно ликвидированы обширные плантации кокаинового куста предотвращено образование больших объемов двуокиси углерода. |
| Large areas of so-called degraded forestlands can become more productive and deliver higher levels of goods and services than they do at present. | Обширные районы так называемых деградированных лесных угодий могут стать более продуктивными и производить больше товаров и услуг, чем в настоящее время. |
| Large expanses that were desperately arid have now become productive agricultural areas and pasture land thanks to water-retention and infiltration activities that have raised the water table. | Обширные засушливые площади превратились сейчас в плодородные сельскохозяйственные угодья и пастбища благодаря мероприятиям по сбору воды и дренажу, которые способствовали повышению уровня воды. |
| A number of speakers pointed out the large potential gains of broader and widespread liberalization. | Ряд выступавших указали на значительные потенциальные выгоды более широкой и повсеместной либерализации. |
| Based on the large number of interview requests and the media response in general, the desired outcome - an increased awareness of the United Nations among a broad audience - was certainly attained. | С учетом большого числа запросов о предоставлении интервью и широкого отклика средств массовой информации в целом желаемый конечный результат - повышение осведомленности широкой аудитории об Организации Объединенных Наций - был, безусловно, достигнут. |
| For instance, there was a need to address more supportive programmes in a large range of work and family areas, especially if the organizations were to be attractive employers to the younger generation. | Например, необходимо разработать программы более широкой поддержки персонала по широкому кругу вопросов совмещения работы с выполнением семейных обязанностей, особенно если организации хотят быть привлекательными работодателями для молодого поколения. |
| To further reduce the reporting burden, it may be sufficient to provide just one fact sheet for large "umbrella" programmes, instead of separate fact sheets for small projects with the same characteristics of the programme they stem from. | Возможно, что для уменьшения объема работы, связанной с отчетностью, будет достаточно представить лишь одну сводку по широкой "гамме" программ вместо отдельных сводок по мелким проектам с одинаковыми характеристиками их базовой программы. |
| This includes the establishment of a robust judicial system, of an inclusive South African Police Service, and strong efforts to improve the social and economic situation of large segments of the previously disenfranchised population. | Речь, в частности, идет о создании крепкой судебной системы, репрезентативной и пользующейся широкой поддержкой Южноафриканской полиции и об активных усилиях, направленных на улучшение социально-экономического положения широких слоев ранее бесправного населения. |
| The availability of large libraries of biologically active compounds allows for high-throughput screening. | Наличие же обширных библиотек биологически активных соединений позволяет проводить высопроизводительный скрининг. |
| Regrettably, progress achieved over the past year towards a stabilized humanitarian situation has been slowed in recent weeks as access to the affected population in areas of recent fighting - in particular to large areas of eastern Jebel Marra and in Southern Darfur - has remained problematic. | К сожалению, прогресс, достигавшийся на протяжении последнего года в деле стабилизации гуманитарной ситуации, в последние недели замедлился, поскольку проблематичным остается доступ к пострадавшему населению в зонах недавних боевых действий, в частности, в обширных районах восточной части Джебель-Марры и Южного Дарфура. |
| In many countries, large areas of communal forestland are being cleared for agriculture or for commercial forestry. | Во многих странах производится расчистка обширных площадей общинных лесов для сельскохозяйственной деятельности или для коммерческого лесоводства. |
| Consequently the southward movement of sand dunes was completely controlled and large areas of farmland were brought under effective protection by the shelterbelts. | Таким образом было полностью ограничено движение песчаных дюн в южном направлении, и с помощью полезащитных полос была создана эффективная система защиты обширных площадей сельскохозяйственных земель. |
| Average cobalt contents of up to 0.5 to 1 per cent for large regions of the oceans make crusts the richest potential ore for cobalt that exists, onshore as well as offshore. | Благодаря среднему содержанию кобальта до 0,5 - 1 процента в обширных районах океана корки являются потенциально самой богатой кобальтоносной рудой из всех существующих видов как на суше, так и в море. |
| As a result of the public institution development, road improvement, etc., the living conditions of a large population were improved. | В результате развития государственных институтов, ремонта дорожной сети и т.д. были улучшены условия жизни широкого круга населения. |
| He also emphasized the importance of well-structured initiatives with a diverse range of partners to help Governments to raise the large sums of capital required to meet infrastructure needs. | Он также подчеркнул важность осуществления грамотно структурированных инициатив с участием широкого круга партнеров для оказания правительствам помощи в мобилизации крупных сумм капитала, необходимого для удовлетворения инфраструктурных потребностей. |
| This workshop constitutes the first step in a process that aims to facilitate a national dialogue and formulation of a domestic agenda based on a large degree of consensus, which is essential for the formulation of a framework for international support in coming years. | Семинар стал первым шагом на пути развития процесса, который направлен на стимулирование национального диалога и разработку национальной повестки дня на основе широкого консенсуса, имеющего ключевое значение для формирования рамок международной поддержки в предстоящие годы. |
| Conflicts in Kosovo, East Timor and Chechnya, Russian Federation, dominated the media and absorbed a large share of UNHCR resources, but there were many other humanitarian crises around the world, especially in Africa, that received less media attention. | Конфликты в Косово, Восточном Тиморе и Чечне были главными объектами внимания средств массовой информации и поглотили значительную долю ресурсов УВКБ, хотя по всему миру, особенно в Африке, возникали многочисленные другие гуманитарные кризисы, которые не получили столь широкого освещения в средствах массовой информации. |
| A shift has occurred in global production and distribution with the more widespread adoption of the just-in-time inventory management and control system, or "lean retailing", which is characterized by the absence of a large amount of stock on hand or on order. | В глобальной системе производства и распределения происходит сдвиг в направлении более широкого внедрения системы контроля и управления запасами «точно в срок», своего рода «розница без излишеств», для которой характерно отсутствие крупных наличных или заказанных запасов. |
| Given that cost reductions will take place, the potential is extremely large; | В случае сокращения ее стоимости откроются чрезвычайно широкие возможности для ее применения; |
| The consequences of this situation persist in many of our societies and constitute a source of systemic discrimination that still affects large sectors of the population; | Последствия этой ситуации ощущаются во многих наших обществах и являются источником систематической дискриминации, по-прежнему затрагивающей широкие слои населения; |
| Business enterprises, large and small, formal and informal, provide major trading, employment and livelihood opportunities. | Деловые предприятия, большие и малые, в формальном и неформальном секторах, создают широкие возможности в области торговли, трудоустройства и обеспечения средств к существованию. |
| According to his account, the man hid in reeds near the main road for up to 48 hours, during which time Bosnian Serb soldiers forced detained men to dig large pits for graves and then executed them. | По его словам, он в течение двух суток скрывался в зарослях камыша рядом с главной дорогой, и все это время солдаты из числа боснийских сербов заставляли арестованных рыть широкие могилы, а затем казнили их. |
| This institution initiated the process of drafting a National Environment Management Programme, which is Mozambique's environmental master plan and was recently adopted in a process involving a remarkably large sector of society, which turned out to be a participatory process unprecedented in the country. | Этот институт выступил инициатором процесса разработки Национальной программы рационального использования окружающей среды, которая является генеральным планом Мозамбика в области экологии, недавно принятым в ходе процесса, в котором принимали участие самые широкие слои общества; в нашей стране это был процесс, беспрецедентный по охвату участников. |
| The right to large family supplement lasts for as long as the legal conditions are fulfilled. | Право на пособие для многодетных семей сохраняется до тех пор, пока действуют соответствующие юридические условия. |
| Since 1997, annual State programmes have been adopted annually in Uzbekistan to provide additional support to socially vulnerable groups, including children, women, elderly persons, persons with disabilities, persons living alone and large and low-income families. | Начиная с 1997 года в Узбекистане вошло в практику принятие ежегодных государственных программ по дополнительной поддержке социально уязвимых слоев населения: детей, женщин, пожилых людей, инвалидов, одиноких, малообеспеченных и многодетных семей. |
| Pursuant to Government decision No. 173 of 19 February 2003 approving the Rules for the provision of textbooks to school pupils and children in residential schools, textbooks are provided free of charge for children in residential schools, orphans and children from low-income or large families. | В соответствии с постановлением Правительства Республики Казахстан от 19 февраля 2003 года Nº 173 "Об утверждении Правил обеспечения учебниками обучающихся и воспитанников организаций образования" бесплатно обеспечиваются учебниками воспитанники интернатных организаций, дети-сироты, дети из малообеспеченных и многодетных семей. |
| The risk of falling into poverty was highest in the former Soviet Union for large families and therefore children, non-male-headed families and one-earner families. | Риск обнищания в бывшем Советском Союзе являлся более значительным для многодетных семей, а следовательно, для детей, домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и для семей, имеющих лишь одного кормильца. |
| In 2011, 19,600 people received job placement assistance: 10,700 persons with disabilities, 1,700 parents raising children with disabilities and 7,100 parents of large families. | В 2011 году оказано содействие в трудоустройстве 19,6 тыс. человек: 10,7 тыс. инвалидов, 1,7 тыс. человек из числа родителей, воспитывающих детей-инвалидов, 7,1 тыс. человек из числа многодетных родителей. |
| Italy has a large global network of diplomatic missions. | Список дипломатических миссий Италии - Италия обладает обширной сетью дипломатических представительств. |
| Special-purpose income for the Fund is projected to decline in 2006-2007 by $11.5 million, or 25 per cent, owing to unforeseen delays relating to a large anti-corruption programme. | По прогнозам, в 2006-2007 годах объем поступлений средств общего назначения для Фонда сократится на 11,5 млн. долл. США (25 процентов) в связи с непредвиденными задержками с осуществлением одной обширной программы борьбы с коррупцией. |
| The commitments arising from ratification, in particular the prohibition on refoulement or expulsion, would overburden an archipelagic State with a large ocean territory, and one which had many internally displaced persons as a result of disasters and conflict. | Обязательства, которые влечет за собой ратификация, и в частности запрет на возвращение или высылку, легли бы чрезмерным бременем на островное государство, расположенное на обширной акватории, в котором вследствие природных бедствий и конфликта имеется большое число внутренне перемещенных лиц. |
| Owing to the extremely large continuous coverage footprint provided by each geostationary satellite, GEOLUTs are able to produce near instantaneous alerting over extremely large areas. | Поскольку каждый геостационарный спутник обеспечивает исключительно широкую зону непрерывного охвата, станции ГСОТМП в состоянии обеспечивать практически мгновенную передачу аварийных сигналов на исключительно обширной территории. |
| Mauritania was large and underpopulated, with few natural resources and poor communications, and was plagued with drought and desertification, all of which hampered effective solutions to economic and social problems, including the disadvantages that women faced. | Мавритания обладает обширной территорией и малочисленным населением, скудными природными ресурсами и слаборазвитой системой коммуникаций; к тому же страна подвержена засухам и опустыниванию, что препятствует эффективному решению экономических и социальных проблем, включая проблемы, с которыми сталкиваются женщины. |