Well, we have three sizes: medium, large and jumbo. | У нас три размера: средний, большой и гигантский. |
Imprisoning large segments of society puts a significant burden on State budgets. | Содержание под стражей большой части общества является тяжелым бременем для бюджета государств. |
But a country does not have to be large to serve as a model for others. | Я хочу сказать о том, что страна не обязательно должна быть большой, чтобы служить моделью для других. |
He was one of a large family, and his brother Sir George Edward Paget (1809-1892), who became Regius Professor of Physic at the University of Cambridge in 1872, also had a distinguished career in medicine and was made a K.C.B... | Он был членом большой семьи, и его брат сэр Джордж Педжет (1809-1892) стал профессором физики в Кембриджском университете в 1872 году, а также сделал блестящую карьеру в медицине и получил за это Орден Бани. |
While the International Atomic Energy Agency has a large department of skilled nuclear inspectors and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons has a large staff of skilled chemical weapons inspectors, no other international organization has trained inspectors in the field of biological weapons and missiles. | Хотя в Международном агентстве по атомной энергии имеется большой департамент опытных инспекторов по ядерному оружию, никакие другие международные организации не имеют подготовленных инспекторов в области биологического оружия и ракет. |
2010 EN65 is a quite large minor body with an absolute magnitude of 6.9 and a diameter likely close to 200 km (120 mi). | 2010 EN65 представляет собой довольно крупный объект с абсолютной звёздной величиной 6,9 и диаметром около 200 км. |
They were a large breed of cattle, went extinct back in the 1600s, apparently. | Крупный рогатый скот. вымерли ещё в семнадцатом веке. |
Until March 1985, the mainstay of the Aruban economy was the large EXXON oil refinery (Lago) in San Nicolas, which accounted for one third of government revenues and almost 50 per cent of foreign exchange earnings. | До марта 1985 года основой экономики Арубы был крупный нефтеочистительный завод фирмы ЭКСОН (Лаго) в Сан-Николасе, который являлся источником одной трети государственных доходов и почти 50% поступлений в иностранной валюте. |
Its territory includes the large Nunivak Island in the Bering Sea. | В состав зоны входит крупный остров Нунивак, расположенный в Беринговом море. |
A large baobab tree, purportedly over 800 years old, is said to have been a favourite of Livingstone as a place where he could give sermons and speak with other missionaries. | Крупный баобаб возрастом якобы более 800 лет, как говорят, был любимым деревом доктора Дэвида Ливингстона, который использовал его как место, рядом с которым читал проповеди и общался с другими миссионерами. |
Estimates in the Survey indicate that a large number of countries have significant tax potential. | Приведенные в данном Обзоре расчеты показывают, что у большого числа стран есть значительный налоговый потенциал. |
Lithuania has a large amount of thermal energy along the Baltic Sea coast which could be used to heat hundreds of thousands of homes, as is done in Iceland. | Литва также имеет значительный потенциал термальной энергии вдоль балтийского побережья, пригодный для обеспечения теплом сотен тысяч домохозяйств по примеру Исландии. |
Regrettably, a large number of amendments to the resolution had been introduced very late, including on such issues as ODA timetables, on which significant progress had been achieved during the session. | К сожалению, большое количество поправок к данной резолюции было внесено слишком поздно, в том числе по таким вопросам, как графики предоставления ОПР, в составлении которых был достигнут значительный прогресс в период проведения сессии. |
Considering the large amount of new scientific information produced nowadays, a review of recent scientific literature has also been conducted and used as an essential data source in this report. | Учитывая значительный объем новой научной информации, появляющейся сегодня, был также проведен обзор опубликованной в последнее время научной литературы, который тоже стал важным источником информации при подготовке настоящего доклада. |
It is complicated by the fact that there is a large distribution element in many cases and there is a decision to be made about whether the production is only getting water from A to B or whether one is only paying for this and the water itself. | Эта проблема усложняется тем, что во многих случаях существует значительный компонент расходов, связанных с инфраструктурой водоснабжения, что требует принятия решения относительно того, охватывает ли производство только доставку воды из пункта А в пункт В или же плата вносится и за доставку и за саму воду. |
Several delegations expressed their concern as to how UNHCR could mobilize such a large volume of resources and staff without prejudicing other operations. | Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, как УВКБ сможет мобилизовать столь огромный объем ресурсов и значительный персонал без ущерба для других операций. |
That document marked a recognition of the historically significant nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together to eliminate prejudice and misunderstanding and to draw on the large reservoir of complementary interests that can be used in a mutually beneficial, equitable way. | В этом документе признаются историческое значение европейско-средиземноморских отношений, а также необходимость сотрудничать в деле искоренения предрассудков и непонимания и задействовать огромный потенциал взаимодополняющих интересов, которые можно преследовать на взаимовыгодной и справедливой основе. |
The main problem to be solved, in order to fully exploit the capabilities of the technique, is that RS produces large amounts of data, which must undergo several levels of processing to derive suitable indicators, before reaching the end-user. | Основная проблема, стоящая на пути полного использования потенциала этой технологии, заключается в том, что ДЗ выдает огромный объем данных, которые, прежде чем поступить к конечному пользователю, должны пройти несколько уровней обработка для получения требуемых показателей. |
It was a magnificent old mansion with very large rooms filled with antique furniture. | Есть огромный подвал, уставленный старой мебелью. |
In Vienna on business? You can work in comfort on the large well-lit desk with a fax-/modem-connection (ISDN also possible). | Если Вы едете в Вену по делам, в Вашем распоряжении огромный, хорошо освещённый рабочий стол с возможностью подключения факс-модема (связь ISDN также возможна). |
Issues of legal protection and the acceptance of new technologies by a large segment of the population should be examined. | Необходимо изучить вопросы правовой защиты и приемлемости новых технологий для широких масс населения. |
There is a need to provide serviced land for housing programmes on a large scale. | Необходимо добиться того, чтобы для программ жилищного строительства в широких масштабах выделялись обслуживаемые участки земли. |
It would appear that the only way that real "on rail" competition can take place is between trains running on separate parallel tracks - and there are limited examples of this - but for obvious reasons it is not possible on a large scale. | По всей видимости, единственная форма конкуренции "на железных дорогах" в реальном виде могла бы существовать только между поездами, движущимися по параллельным путям: подобных примеров крайне мало, и по очевидным причинам такая конкуренция в широких масштабах невозможна. |
Even though it is difficult to disentangle the causes for crown condition development on a large scale, integrated studies show that, apart from tree age and altitude of plots, drought, ozone exposure and to some extent soil chemistry do influence the crown condition. | Хотя распознать причины изменений, происходящих в состоянии кроны в широких масштабах, весьма трудно, комплексные исследования показывают, что, помимо возраста деревьев и высоты участков над уровнем моря, на состоянии кроны также сказываются засуха, воздействие озона и в некоторой степени химический состав почвы. |
If unemployment, which has already reached very high levels, continues to spread on a large scale, together with its usual accompaniment of social discrimination and growing inequality, the result could well be the rejection of the market system together with democracy itself. | Если безработица, уже достигшая весьма высоких уровней, будет и далее распространяться в широких масштабах, сопровождаясь, как обычно, социальной дискриминацией и усилением неравенства, то это вполне способно привести к отказу от рыночной системы, равно как и от самой демократии. |
This acceptance led to the spread of Greek medical theories throughout the Roman Empire, and thus a large portion of the West. | Это привело к распространению греческих медицинских теорий по всей Римской Империи, а оттуда по большей части территории Запада. |
The Committee expresses its concern about the negative consequences of the transition process on a large part of the Mongolian population. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу негативных последствий переходного периода для большей части населения Монголии. |
On account of Guatemala's cultural and linguistic diversity, however, the large indigenous majority has had limited access to education at the national level. | Вместе с тем вследствие культурного и языкового многообразия населения страны доступ большей части коренных жителей к системе образования на национальном уровне оказывается ограниченным. |
Many countries have by and large reduced the predominant role of the State in the production process; policies inhibiting the private sector have been replaced by more market-friendly regulations. | Во многих странах значительно ослабла доминирующая роль государства в процессе производства; на смену политике, препятствовавшей развитию частного сектора, пришли стратегии, в большей степени ориентированные на развитие рыночной экономики. |
AIDS has already devastated large parts of Africa; 11 million of the 14 million AIDS orphans in the world are located in Africa. | Эпидемия СПИДа уже нанесла урок большей части Африки; из 14 миллионов детей, осиротевших в результате СПИДа во всем мире, 11 миллионов находятся в странах Африки. |
Anti-personnel landmines have devastating effects by making large areas in many countries inaccessible for decades. | Противопехотные наземные мины оказывают разрушительное воздействие, делая обширные районы многих стран недоступными на многие десятилетия. |
While small island States in the Caribbean and Pacific provide early warning of imminent climactic disaster, large areas of the African continent are now suffering through drought on the one hand and disastrous floods on the other. | В то время как малые островные государства Карибского и Тихоокеанского регионов располагают системами раннего предупреждение о надвигающихся природных бедствиях, обширные районы на Африканском континенте страдают, с одной стороны, от засухи, а с другой - от разрушительных наводнений. |
At subsequent working-level meetings, the Commission was informed that the camps, which were located close to the Rwandan border, were very large and that there was a great deal of intermingling between the refugees and the local population. | В ходе последующих встреч на рабочем уровне Комиссия была информирована о том, что лагеря, расположенные вблизи руандийской границы, весьма большие и что между беженцами и местным населением существуют обширные контакты. |
Large production regions can be seen around the equator, associated with grass and forest fires, the transport of the pollutants over vast distances across the oceans, from Africa to South America, from South America to Southern Africa and then on to Australia. | В зоне экватора можно наблюдать обширные регионы загрязнения, которые связаны с травяными и лесными пожарами и переносом загрязнителей на огромные расстояния через океаны, от Африки до Южной Америки, и от Южной Америки до Южной Африки и Австралии. |
Around 1180, Wichmann von Seeburg, Archbishop of Magdeburg, donated large woods near the Ybbs river. | В 1180-е гг архиепископ Вихман Магдебургский даровал обширные лесные площади у реки Ибс. |
All have a large degree of internal autonomy. | Каждая из них обладает широкой внутренней автономией. |
At that time, the U.S. government did not have a large military or diplomatic intelligence network in China. | В это время американское правительство не имело широкой военной или дипломатической сети в Китае. |
Increased social dialogue between Governments and stakeholders can help ensure that national policies are balanced and comprehensive and receive large support. | Активизация социального диалога между правительствами и заинтересованными сторонами помогает обеспечивать взвешенный и всесторонний характер национальной политики и способствует ее широкой поддержке. |
The Government also reported that the media (television, print and radio) and education initiatives were used to influence social behaviour by targeting large and diverse audiences. | Правительство сообщило также, что для оказания влияния на социальное поведение среди широкой и разнообразной аудитории используются средства массовой информации (телевидение, печать и радио) и различные инициативы в сфере обучения. |
Moreover, recent experience has shown that several large missions have become more complex and multidimensional, which requires a greater level of support from Headquarters to ensure that all financial transactions are in compliance with United Nations financial rules and regulations. | Кроме того, как показывает недавний опыт, несколько крупных миссий приобрели более сложный и многоаспектный характер, что требует оказания Центральными учреждениями более широкой поддержки для обеспечения соответствия всех их финансовых операций Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
The liberalization of international trade, financial transactions and, to some degree, foreign direct investment intensifies competition among economies (and their enterprises) and necessitates secure and large domestic economic spaces as bases from which firms can launch successfully into the international trading system. | Либерализация международной торговли, финансовых операций и, в определенной степени, прямых иностранных инвестиций, приводя к усилению конкуренции между странами (и их предприятиями), требует создания стабильных и обширных национальных экономических пространств, без которых компании не могут успешно включиться в международную торговую систему. |
The sea platform has a series of plateaus which descend to the east as large terraces or steps. | В составе морского шельфа выделяют ряд плато, идущих к востоку и имеющих форму обширных террас или выступов. |
One of the most publicized examples of the effects of climate change is the catastrophic infestation, owing to increased temperatures, of trees in Canada by the mountain pine beetle, which has devastated large expanses of forests there. | Одним из наиболее известных примеров воздействия изменения климата является катастрофическое нашествие жука-лубоеда горной сосны, вызванное повышением температур, что стало причиной уничтожения обширных лесных районов в Канаде. |
In March of 1998, the Commission announced the settlement of a land claim between the Government of Paraguay and the indigenous communities of Lamenxay and Riachito pursuant to an agreement to transfer a large area of land to the Indian claimants. | В марте 1998 года Комиссия сообщила о заключении соглашения между правительством Парагвая и коренными общинами ламенксай и риачито, предусматривающего урегулирование земельных претензий и передачу заявителям претензий - индейцам обширных земель. |
Thanks to the large intertidal zone areas existing on its coasts, at high tide ships are driven, usually under their own steam, onto sandy beaches and dismantled without concrete covering or any other containment other than the hull of the ship itself. | Благодаря наличию обширных площадей межприливных зон на берегах, во время больших приливов суда обычно выносятся силой приливов на песчаные пляжи и демонтируются без бетонного покрытия или какой-либо другой защитной оболочки, если не считать корпуса самого судна. |
The cost of testing these materials will be reduced considerably once they are introduced on a large range of insulated units. | Расходы, связанные с проведением этих испытаний, после того как они будут предусмотрены для широкого круга изотермических агрегатов, будут существенно снижены. |
The authors of the Charter correctly recognized that urgent matters of international peace and security could not be expeditiously dealt with by a large and universal body such as this General Assembly. | Авторы Устава совершенно справедливо признавали то, что срочные вопросы международного мира и безопасности не могут быстро решаться в рамках такого широкого и универсального органа, каким является Генеральная Ассамблея. |
A large number of NGOs from Asia, Latin America and southern and western Africa had since become involved in the question, and the network of NGOs had therefore wished to reflect that increased involvement in the provisional programme. | С тех пор к обсуждению данного вопроса было привлечено большое число НПО из регионов Азии, Латинской Америки, Южной и Западной Африки, и по этой причине сеть НПО хотела бы отразить в предварительной программе работы факт своего более активного широкого участия. |
Nor are the surpluses of large galleries sufficient for opening picture galleries in all cities. | Для широкого охвата городов картинными галереями мало и излишков, находящихся в крупных галереях. |
Because of the widespread distribution of metallicity, indicating multiple star generations and a large stellar creation period, many contend that it is not a true globular cluster, but is actually the galactic core that remains of a dwarf galaxy consumed by Andromeda. | Из-за широкого распространения металлов, указывающего на несколько поколений звёзд и большой период звездообразования, многие полагают, что Майалл II не является классическим шаровым скоплением, а представляет собой галактический центр карликовой галактики, поглощенной галактикой Андромеды. |
The economies of the majority of LDCs remain heavily dependent on commodities, and so do large segments of the populations of other developing countries. | Экономика большинства НРС, а также широкие слои населения других развивающихся стран по-прежнему сильно зависят от сырьевых товаров. |
The large number and scale of natural disasters are having an increasing human and financial impact, resulting in massive loss of life and property worldwide. | Большое число стихийных бедствий и их широкие масштабы имеют все более тяжелые последствия для людей и финансовых ресурсов, выражающиеся в массовой гибели людей и уничтожении имущества во всем мире. |
Several participants suggested adopting a set of scenarios or large multi-model ensembles in order to reduce and quantify the range of uncertainty within and across the models. | Ряд участников предложили использовать набор сценариев или широкие наборы моделей для снижения и количественного измерения уровня неопределенности в рамках моделей и между ними. |
The top-level proficiency of our specialists and large production capacities allow us to develop the mine winders of any particular application. | Высокая квалификация специалистов и широкие производственные возможности позволяют нам создавать подъемные машины применительно к конкретным условиям. |
Ears: large, slightly pointed, wide open at the base, and possessing a deep cup. | Уши: большие, слегка заостренные, широкие у основания, с глубокими ушными раковинами. |
Number of large families (four or more children) - 22,296 | число многодетных семей (четверо и более детей) - 22296 |
The State provides additional guarantees with regard to employment for particularly needy or vulnerable groups, including parents of large or broken families; persons under the age of 21 looking for their first job; persons with disabilities; and persons released from places of detention. | Государство предоставляет дополнительные гарантии в области занятости особо нуждающимся и особо уязвимым категориям граждан, в том числе родителям многодетных и неполных семей; лицам до 21 года, которые впервые находятся в поисках работы; инвалидам; гражданам, освобожденным из мест лишения свободы. |
Pursuant to Government decision No. 173 of 19 February 2003 approving the Rules for the provision of textbooks to school pupils and children in residential schools, textbooks are provided free of charge for children in residential schools, orphans and children from low-income or large families. | В соответствии с постановлением Правительства Республики Казахстан от 19 февраля 2003 года Nº 173 "Об утверждении Правил обеспечения учебниками обучающихся и воспитанников организаций образования" бесплатно обеспечиваются учебниками воспитанники интернатных организаций, дети-сироты, дети из малообеспеченных и многодетных семей. |
Large family supplement is an annual benefit intended for families with several children. | Пособие для многодетных семей представляет собой ежегодную выплату для семей, имеющих несколько детей. |
The employment centres tried to fill vacancies with single women, widows, women with large families, women with disabled children or women who had been previously laid off. | На постоянной основе через центры занятости обеспечивается первоочередное устройство на свободные рабочие места и вакантные должности одиноких женщин, вдов, многодетных женщин, а также женщин, воспитывающих детей-инвалидов, или женщин, которые освобождаются из мест лишения свободы. |
As an organization with a large field presence, the issue of staff security has been one of the High Commissioner's priorities. | В силу обширной представленности организации на местах вопрос безопасности персонала относится к числу приоритетов Верховного комиссара. |
Collection systems can vary from simple types within a household to bigger systems where a large catchment area contributes to an impounding reservoir. | Коллекторы могут варьироваться от простых бытовых сооружений до более крупных систем, в которых резервуар пополняется из обширной водосборной площади. |
Mauritania is a very large country, which makes it difficult to control migratory flows and contributes to the development of transborder criminality. | Следует отметить, что Мавритания располагает обширной территорией, и это осложняет контроль за миграционными потоками и способствует развитию трансграничной преступной деятельности. |
In addition, specific challenges in providing support related to the large area of operations, long and difficult supply routes and poor infrastructure, long procurement processes, harsh environmental conditions and the volatile security situation. | Кроме того, конкретные трудности, связанные с оказанием поддержки, были обусловлены тем, что операции проводятся на обширной территории, большой протяженностью и сложностью маршрутов снабжения и неразвитостью инфраструктуры, продолжительностью процессов закупок, суровыми природными условиями и нестабильной обстановкой в плане безопасности. |
Through an intensive programme of workshops and conferences, as well as through its large network of affiliated centres in developing countries, ICTP contributed greatly to the education process at the international level. | МЦТФ внес заметный вклад в развитие образования на международном уровне путем осуществления интенсивной программы семинаров-практикумов и конференций, а также в рамках его обширной сети филиалов в развивающихся странах. |