The report concludes that the main reasons for tenant evictions are low income, low disposable income, large debts, a relatively large proportion of income spent on rent, and poor financial management. | Доклад содержал вывод, что основные причины, по которым проводится выселение квартиросъемщика, - это низкий уровень дохода, низкий располагаемый доход, большая задолженность, относительно большой процент дохода, идущий на квартплату, и неумение распоряжаться деньгами. |
Those funds should be granted not only to large, experienced NGOs but also to informal groups that were working closely with young people in developing countries, so they could make their voice heard. | Эти средства должны предоставляться не только крупным неправительственным организациям, имеющим большой опыт, но и неформальным группам, которые непосредственно занимаются проблемами молодежи из развивающихся стран, чтобы дать им возможность заявить о себе. |
Is reference being made to the interests of all States or only to the interests of a large number of States, and in the latter case, which States? | О чем в данном случае идет речь: об интересах всех государств или лишь большой их группы и кто в нее входит? |
Our hotel is a large complex consisting of 6 blocks. After the recent modernization it fully meets the most demanding expectations of it's guests. | Наша гостиница - целый комплекс, состоящий из 6 пятиэтажных корпусов, которые окаймляют большой внутренний парк-сад. |
According to ECSWA, unemployment rates are often not comparable as the large foreign labour force skews the statistics and unemployment among nationals is probably much higher than aggregate statistics show. | По данным ЭСКЗА, показатели безработицы зачастую являются несопоставимыми, поскольку из-за большой численности иностранной рабочей силы статистические данные не отражают истинного положения дел, и уровень безработицы среди граждан стран, вероятно, гораздо выше того, который указан в статистических данных. |
The Church owns one large theatre and a series of parish halls which are often used for popular theatrical activities. | Церкви принадлежит один крупный театр и ряд приходских залов, которые часто используются для популярных театральных постановок. |
In a small country like Finland this would not be too large data set for even register based data collection. | Для такой небольшой страны, как Финляндия, это не очень крупный массив данных даже применительно к сбору информации на основе имеющихся реестров. |
To achieve that goal, either a large ground-based telescope dedicated to finding NEOs must be acquired by 2015, or a modest space-based observatory mission must be acquired and launched to enter operations before 2017. | Для достижения этой цели необходимо иметь к 2015 году крупный наземный телескоп, предназначенный для нахождения ОСЗ, либо до 2017 года создать, вывести на орбиту и начать использовать скромную космическую обсерваторию. |
In 1989, a large asteroid passed 400,000 miles away from Earth. Nothing to worry about, right? | В 1989 крупный астероид прошёл на расстоянии 650 тысяч км от Земли. |
To be sure, since 2007, the IMF has prohibited "large-scale intervention in one direction in the exchange market," in a decision on "bilateral surveillance" that also identifies "large and prolonged" current-account imbalances as a reason for review. | Известно, что с 2007 года МВФ запретил «однонаправленные крупномасштабные интервенции на валютном рынке» в своем решении о «двустороннем надзоре». В этом решении также говорится, что «крупный и длительный» дисбаланс счета текущих операций является поводом для проверки. |
The size of these markets has also grown substantially because of large privatization activities, most notably in the telecommunication sector. | Произошел также значительный рост объема этих рынков ввиду широкомасштабной деятельности по приватизации в телекоммуникационном секторе. |
In urban areas, a large percentage of both boys and girls attend school. | В городах значительный процент мальчиков и девочек посещают школу. |
As a large outflow of transfers was observed in the accounts held in BNI, an attempt was made to follow the movement of these amounts. | Поскольку был отмечен значительный отток переводов со счетов, открытых в НИБ, Группа предприняла попытку проследить движение этих сумм. |
Arbitration claims in 1995 had totalled more than $110 million and, in the absence of appropriate machinery, the United Nations stood a good chance of losing large amounts of money. | В 1995 году были предъявлены арбитражные иски на сумму, превышающую 110 млн. долл. США, и в условиях отсутствия соответствующего механизма Организация Объединенных Наций могла потерять значительный объем средств. |
The large increase in other breaches of the law stems from the fact that agitation and incitement to hatred were up by 130 per cent. | Значительный количественный рост правонарушений других видов обусловлен тем, что число случаев агитации/подстрекательства к расовой ненависти увеличилось на 130%. |
In contrast to budget surpluses "as far as the eye could see," the US now has large budget deficits that will linger for many years to come. | В противоположность бюджетному профициту на перспективу «насколько хватает глаз» США сейчас имеют огромный бюджетный дефицит, который будет сохраняться еще многие годы. |
Let me guess, a large contribution was made to this charity right before Wade Davies' release? | Дай угадаю, огромный взнос на благотворительность был сделан прямо перед побегом Уэйда Дэвиса? |
You didn't have a dream of a large elongated human form with almond eyes telepathically urging you to come to Roswell at this appointed time? | А может вам приснился огромный вытянутый человек с миндалевидными глазами и телепатически сподвиг вас явиться в Розвелл. в назначенное время? |
Why, Sir, do you not know that for a mere 25 centS more... you could purchaSe a large beverage? | А вы что не знаете, что если добавить еще 25 центов... вы получите просто огромный напиток? |
Our heroic forces destroyed both camps, inflicting huge loss of life and of materiel on enemy forces and seizing four Land Cruiser vehicles containing machine guns and large quantities of weapons, munitions and materiel. | Наши героические силы уничтожили оба лагеря, нанеся огромный урон живой силе и технике противника и захватив четыре автомобиля «Лэнд крузер» с пулеметами и большим количеством оружия, боеприпасов и военного имущества. |
The partnership will support these elements and exchange experience on a large scale so that successful responses to the epidemic can be multiplied rapidly across all African countries. | Партнерство будет поддерживать эти элементы и обмен опытом в широких масштабах, с тем чтобы успешный опыт мер в связи с эпидемией можно было сразу же использовать во всех странах Африки. |
In summary, after a broad-based consultative process involving all major stakeholders, there is a large consensus on the need for the Global Strategy, and on its technical content and direction. | В заключение, после процесса широких консультаций с участием всех основных заинтересованных сторон имеется значительный консенсус относительно необходимости Глобальной стратегии и ее технического содержания и направлений. |
In terms of the prevention and treatment of hepatitis B, it continues to be difficult to raise the follow-through rate of vaccination for newborn babies rapidly and on a large scale in the western region, remote rural areas and locations with a large concentration of migrant population. | В западном регионе, отдаленных сельских районах и местах большого скопления трудовых мигрантов в том что касается профилактики и лечения гепатита В, то по-прежнему трудно оперативно и в широких масштабах увеличить охват регулярной вакцинацией новорожденных детей. |
Decisions to form broad partnerships and to start treating human development as a joint responsibility are very heavily anchored in the assumption that it is mostly the Government's role to promote a large share of human development. | Решения о формировании широких партнерских связей и принятии на вооружение такого подхода к развитию человека, который предусматривал бы совместную ответственность, зиждутся на той посылке, что содействие обеспечению развития человека во многих аспектах является, в первую очередь, функцией правительства. |
Trade agreements should not be allowed to impede the ability of people to obtain affordable textbooks and medicines or make basic services such as water and sanitation unaffordable for large segments of the population. | Нельзя допустить, чтобы соглашения о торговле лишали людей возможности приобретать дешевые учебники и лекарства или вели к созданию такой ситуации, когда основные услуги, такие, как вода и санитария, оказались недоступными для широких слоев населения. |
Unfortunately, a large number of key issues, mostly technical, remained unresolved. | К сожалению, остаются нерешенными большое число ключевых вопросов, большей частью технического характера. |
Intuitively, an infinite graph has arbitrarily large finite subgraphs with any density less than its upper density, and does not have arbitrarily large finite subgraphs with density greater than its upper density. | Интуитивно понятно, что бесконечный граф имеет произвольно большие конечные подграфы с любой плотностью, меньшей верхней плотности, и не имеет произвольно больших конечных подграфов с плотностью, большей верхней плотности. |
They should undertake to eliminate the launch-on-warning option from their nuclear war plans, while implementing a controlled parallel decrease in operational readiness of a large part of their strategic forces, by: | Они должны обязаться отказаться от сценария в их планах ядерной войны, предусматривающего запуск по предупреждению, при обеспечении контролируемого параллельного снижения оперативной готовности большей части их стратегических сил путем: |
Although interference questions have proven to cover large parts of the pain domain, this is not the concept of "close to the skin" that is intended to be measured and it is | с) Хотя вопросы интерференции, как показывает практика, охватывают значительную часть области боли, концепцию "болезненности при прикосновении" не планируется измерять, поскольку она в большей мере выглядит показателем воздействия. |
Controlling more than US$ 12.5 trillion, representing some 25 per cent of global capital market value, these significant investors have a considerable influence along the entire investment chain such as amongst large companies on publicly traded exchanges and increasingly in private equity transactions. | долл. США, или 25 процентов глобальной рыночной стоимости, эти крупные инвесторы оказывают значительное влияние на всех этапах инвестиционной цепи, в частности между крупными компаниями на биржах и, во все большей степени, в сделках с акциями компаний закрытого типа. |
Some communities set aside large tracts of land for use in times of drought. | Некоторые общины приберегают обширные участки для использования в период засухи. |
Thus, even the most advanced countries, which have long adhered to liberal economic policies and which have large markets where entry is relatively easy, have found it necessary to maintain active competition policies and to keep adapting them to new challenges. | Так, например, даже в наиболее развитых странах, где уже давно осуществляется либеральная экономическая политика и где существуют обширные рынки, доступ на которые относительно прост, считается необходимым проводить активную политику в области конкуренции, приспосабливая ее к решению новых задач. |
Large areas of suspected mined areas have been assessed, cleared and released for safe civilian use. | Были оценены, расчищены и высвобождены для безопасного гражданского использования обширные участки предположительных минных районов. |
In the following years, FRELIMO succeeded in liberating and bringing under its administration large areas, particularly in the northern provinces. | В последующие годы ФРЕЛИМО удалось освободить обширные районы, особенно в северных провинциях, и установить над ними контроль. |
The comparison report and the identification of differences have been elaborated and are presented in a large working document by EC DG-JRC. | Неофициальная группа по НМТ проводит обширные сопоставления различных действующих правил и международных стандартов. |
Their crimes tend to attract large media attention and to arouse moral indignation and fear among the general public. | Их преступления, как правило, привлекают пристальное внимание средств массовой информации и вызывают негодование и страх широкой общественности. |
We share the view that a large portion of our work should be devoted to seeking practical ways to implement the broad agreement reached at the Millennium Summit along the lines indicated in the Secretary-General's visionary road map report. | Мы разделяем мнение о том, что большая часть нашей работы должна быть отведена поискам практических путей осуществления широкой договоренности, достигнутой на Саммите тысячелетия, наряду с направлениями, содержащимися в концептуальном докладе Генерального секретаря о плане осуществления этого документа. |
The use of EGNOS or DGPS is widely thought to be necessary: these are techniques to derive the GPS errors at precisely surveyed locations and extrapolate them over a large area. | Широкой поддержкой пользуются идеи использования ЕГНОС или ДГПС - систем, позволяющих выявлять ошибки ГПС в четко определенных местах и экстраполировать их на более обширную площадь. |
Because of this large base, the population is expected to have increased further by 1 billion by 2025, despite the fact that annual population growth will have slowed considerably, from 1.4 per cent in the period 1990-2000 to 0.7 per cent in 2020-2025. | С учетом столь широкой демографической базы ожидается, что к 2025 году население увеличится еще на один миллиард человек, хотя ежегодный его прирост значительно замедлится с 1,4 процента в 1990 - 2000 годах до 0,7 процента в 2020 - 2025 годах. |
The form and price of all publications is quite democratic, which makes them accessible to a large low-income readership; | Формат и цена всех публикаций являются весьма доступными, что делает их популярными среди широкой массы читателей с низким доходом. |
The invention of the telegraph in the nineteenth century opened the prospect of producing and disseminating real-time forecasts using data gathered over a large geographical area. | Изобретение телеграфа в XIX веке открыло перспективы составления и распространения прогнозов в реальном масштабе времени на основе использования данных, собранных в обширных географических районах. |
Torrential rains poured down over central and eastern Europe in July 1997, resulting in unprecedented flooding over large areas of the Czech Republic, Germany, Poland, Romania and Slovakia, directly affecting 5 million people. | В июле 1997 года в Центральной и Восточной Европе прошли проливные дожди, вызвавшие беспрецедентные наводнения в обширных районах Германии, Польши, Румынии, Словакии и Чешской Республики, что непосредственно затронуло 5 миллионов человек. |
The establishment of protected areas such as national parks and nature reserves often involves eviction of indigenous people from large tracts of indigenous lands, the collapse of traditional forms of land tenure, and their impoverishment, which has led to many social conflicts. | Создание природоохранных зон, в частности национальных парков и заповедников лесной фауны, зачастую предполагает принудительное перемещение с обширных земель коренных народов, разрушение традиционных форм их землевладения и их обнищание, что приводит к многочисленным социальным конфликтам. |
Although the existence of significant social welfare programmes has mitigated the negative social consequences of these large income declines and unemployment increases, there are several other institutional or legal standards that have amplified the negative social consequences. | Хотя использование обширных программ социального обеспечения позволило смягчить негативные социальные последствия такого существенного уменьшения доходов и роста безработицы, существует ряд других институциональных или правовых стандартов, применение которых усугубило негативные социальные последствия. |
He revealed in letters to fan Jerry Bails that he kept large troves of reference material, mentioning during 1971, I maintain two file cabinets chock full of stuff. | В своих письмах поклоннику, Джерри Бэйлсу, он указал на наличие довольно обширных наблюдений, сказав: «Я держу две картотеки, которые ломятся от справочного материала. |
ZOO was quickly popular for visitors of large surroundings. | Зоопарк быстро стался популярным для посетителей из широкого округа. |
It was the result of wide negotiations, which explains the large number of sponsors and its adoption without a vote. | Она явилась результатом широкого обсуждения, чем объясняется значительное число ее авторов и ее принятие без голосования. |
Other costs of insularity result from the unreliability of transportation, which compels importers in the island developing countries to hold large stocks of a wide range of goods, including such essential goods as foodstuffs, fuel and spare parts. | Другие издержки в связи с изолированностью связаны с ненадежностью транспортных перевозок, что требует от импортеров в островных развивающихся странах поддерживать высокий уровень запасов широкого ассортимента товаров, включая такие предметы первой необходимости, как продовольствие, топливо и запасные части. |
The Caribbean Large Marine Ecosystem project was cited as an example of engagement of a wide range of stakeholders, including regional fisheries management organizations and other regional organizations, UNEP and academic institutions. | В качестве примера вовлечения широкого круга сторон, включая региональные рыбохозяйственные организации и прочие региональные организации, ЮНЕП и научные заведения, был отмечен проект «Крупная морская экосистема Карибского бассейна». |
At present the "Cable connectors STANDARD" Ltd finishes successfully the negotiations with one of the European companies regarding the creation of joint stock company. Their aim is the production of the large range of heat shrinkable materials of different purpose in Russia. | В настоящее время ООО «Кабельные муфты CTAHDAPT» положительно завершает переговоры с одной из Европейских компаний о создании совместного предприятия, целью которых является производство в РФ широкого спектра термоусаживаемых материалов различного назначения. |
The blanket BDO ban on the WDC led to a protracted four-year legal battle, which would incur large costs for both sides. | Широкие санкции BDO повлекли за собой четырехлетнее разбирательство с WDC, на которое обе стороны потратили значительные средства. |
Large sections of the population in the north and south have no educational opportunities; a large percentage are illiterate. | Широкие слои населения на севере и юге страны не имеют никаких возможностей получить образование; значительная его часть неграмотна. |
The Working Group was informed that the Secretariat had begun the work by identifying and reviewing trade-relevant instruments from among the large number of multilateral treaties that were deposited with the Secretary-General. | Противоположная точка зрения, которая возобладала в ходе обсуждения этого вопроса в Комиссии, заключалась в том, что Рабочей группе по электронной торговле следует предоставить широкие полномочия для рассмотрения вопросов электронного заключения договоров, не ограничивая с самого начала рамок этой работы. |
In Afghanistan, the decision to provide cash grants to returning refugees was found to greatly empower them while at the same time obviating the need for a large logistical operation, as would otherwise have been the case. | В Афганистане решение о предоставлении безвозмездной денежной субсидии возвращающимся беженцам открыло для них широкие возможности и в то же время избавило от необходимости организовывать крупную материально-техническую операцию. |
Although India had not acceded to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, its commitment to humanitarianism was second to none. India hosted a large number of refugees and provided support through programmes financed entirely from its own resources. | Хотя Индия не присоединилась к Конвенции 1951 года о статусе беженцев, она принимает самые широкие гуманитарные меры. Индия приняла большое число беженцев и обеспечила их поддержку на основе программ, финансируемых исключительно из ее собственных ресурсов. |
In the reporting period, particular attention was paid to providing rest and recuperation for children in special need of State care, specifically orphans, children with special needs and children from large families. | За отчетный период уделялось повышенное внимание организации отдыха и оздоровления детей, нуждающихся в особой заботе государства: детей-сирот, детей с ограниченными возможностями, детей из многодетных семей. |
Provision of material assistance to children from large families in need of social support and families bringing up children with special needs | оказание материальной помощи детям из многодетных и нуждающихся в социальной поддержке семей, а также семей, воспитывающих детей с ограниченными возможностями |
Charitable projects for women starting a business and for large families; education and study grants and social projects. | Благотворительные проекты для женщин-начинающих бизнесменов, многодетных семей, педагогические и учебные гранты и социальные проекты. |
The local authorities collect data on large families, single mothers, poor families, orphans available for adoption, and persons wishing to adopt, thus compiling a social profile of the region in question. | В местных органах исполнительной власти собираются данные, касающиеся многодетных семей, одиноких матерей, малообеспеченных семей, детей-сирот, которых можно усыновить, а также лиц, которые желают усыновить ребенка. |
The strategies would focus on integrating rural women into the projects and programmes being carried out and on reducing the difficulties suffered by women with large families. | Основное внимание в соответствующих стратегиях уделяется вопросам вовлечения сельских женщин в проекты и программы, осуществляемые с целью облегчения положения многодетных женщин. |
Moreover, given Australia's large size and relatively small population, special programmes and incentives had been established to deliver health care to women in remote areas. | Кроме того, с учетом обширной территории Австралии и относительно небольшой численности населения были разработаны специальные программы и стимулы для оказания услуг в области здравоохранения женщинам отдаленных районов. |
The relatively high ratio of coastline to land area and the proportionally large exclusive economic zones of small island developing States means that they are essentially coastal entities. | То, что малые островные развивающиеся государства характеризуются относительно высокими показателями отношения протяженности береговой линии к площади территории и, соответственно, обладают обширной исключительной экономической зоной, означает, что они по существу являются береговыми государствами. |
The rough roads created a need for large horses with extensive musculature. | Неровные дороги создали потребность в больших лошадях с обширной мускулатурой. |
Although the humanitarian situation in the country improved somewhat during 1995, large segments of the population still require massive emergency assistance. | Хотя на протяжении 1995 года гуманитарная ситуация в стране несколько улучшилась, значительные группы населения по-прежнему нуждаются в обширной чрезвычайной помощи. |
He explained that the TNO approach was based on a statistical analysis of a very large sample of statistical data, whilst the United Kingdom proposed to generate random transient test cycles. | Он пояснил, что подход ТНО базируется на статистическом анализе весьма обширной выборки статистических данных, тогда как Соединенное Королевство предлагает использовать переходные циклы испытаний на основе случайной выборки. |