| Contemporary depictions show a large crop, which was probably used to add space for food storage and to produce crop milk. | На рисунках современников изображён большой зоб, который, вероятно, использовался как дополнительное место для хранения еды и для выработки «птичьего молока». |
| On 7 April 1782, de Grasse set out from Martinique with 35 ships of the line, including two 50-gun ships and a large convoy of more than 100 cargo ships, to meet with a Spanish fleet consisting of 12 ships of the line. | 7 апреля 1782 года де Грасс отправился с Мартиники с 35 линейными кораблями, включая два 50-пушечных корабля и большой конвой из более чем 100 грузовых кораблей, чтобы встретиться с испанским флотом, состоявшим из 12 линейных кораблей. |
| It was noted at that time that the particular procedures to be adopted by the Commission would depend to a large degree on the particular topics concerned, and accordingly, it was desirable that in the matter of procedures of work the Commission should maintain considerable flexibility. | При этом было отмечено, что конкретные процедуры, которые примет Комиссия, будут в большой степени зависеть от соответствующих конкретных тем, и потому желательно, чтобы в вопросах процедуры работы Комиссия сохраняла значительную гибкость. |
| The album contained thirteen original tracks with Lloree taking a large share of the lead vocals and heavy reliance on guitar. | Альбом содержал тринадцать оригинальных треков с большой долей вокала Ллори и тяжёлой гитарной музыки. |
| but which nonetheless is favored by a large enough number of people - at least in the relevant space, which is the United States - | Война, которая, тем не менее, поддерживается большой группой людей, как минимум, здесь, в Соединенных Штатах, скорее всего, начнется. |
| Furthermore, their already large fiscal deficits have widened further. | Кроме того, их и без того крупный бюджетный дефицит только увеличился. |
| Kharkiv is a large city of Ukraine, a center of trade, industry, business, science, education, and culture. | Харьков - это крупный город Украины, центр торговли, производства, бизнеса, науки, образования и культуры. |
| He has a pneumothorax and a large pulmonary contusion on the left and the thoracic cavity was punctured by the... | У него пневмоторакс, крупный ушиб левого легкого, а грудная полость была пробита... |
| The D-8 community has vast potential for development, given its large amounts of land, abundant inexpensive and skilled labour force, diversified human capital, rich natural resources and large market of more than 1 billion people. | Факторами, определяющими значительный потенциал Группы восьми развивающихся стран в плане развития, являются их огромная территория, многочисленная недорогая и квалифицированная рабочая сила, разнообразный человеческий капитал, богатые природные ресурсы и крупный рынок, охватывающий более 1 млрд. человек. |
| It was a large outdoor concert community festival thing. | Это был крупный концерт-фестиваль на открытом воздухе. |
| While serving as Minister for Industry, Mr. Svasti had been a champion of development and had attracted a large amount of foreign investment to Thailand. | Будучи министром промышленности, г-н Свасти являлся поборником развития и смог привлечь в Таиланд значительный объем иностранных инвестиций. |
| A large percentage of Roma children are placed in schools for the mentally disabled. | Значительный процент детей рома помещаются в школы для умственно отсталых. |
| The distinction between capacity- building and pure technology support activities is very thin, as the later invariably comprises a large part of capacity- building. | З. Различия между деятельностью по созданию потенциала и деятельностью по оказанию чисто технической поддержки весьма условны, поскольку последняя всегда включает значительный элемент деятельности по созданию потенциала. |
| The fact that a large percentage of all deaths related to non-communicable diseases occur at the highest rates in low- and middle-income countries, and that they are all preventable, establishes the strong connection between addressing these challenges and the global development agenda. | Тот факт, что значительный процент всех смертей, связанных с неинфекционными заболеваниями, приходится на страны с низким и средним уровнем доходов и что все их можно предотвратить, создает прочную взаимосвязь между решением этих вызовов и глобальной повесткой дня в области развития. |
| Public debt ratios in Europe and the United States would continue to increase over the medium run and the net external liability position of the United States, which is already large, would increase further. | Предполагается, что коэффициент государственного долга в странах Европы и Соединенных Штатах будет продолжать увеличиваться в среднесрочной перспективе и что уже и без того значительный чистый объем внешних обязательств Соединенных Штатов еще более возрастет. |
| Several delegations expressed their concern as to how UNHCR could mobilize such a large volume of resources and staff without prejudicing other operations. | Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, как УВКБ сможет мобилизовать столь огромный объем ресурсов и значительный персонал без ущерба для других операций. |
| He was also aware that the large fast galleys could outmanoeuvre and destroy his huge fleet of slow transports piecemeal and so resolved to act immediately. | Он также знал, что большие и быстрые галеры могли в мгновение ока превратить его огромный, но медленный транспортный флот в щепки, поэтому решил действовать немедленно. |
| Since each of these workshops generated a wealth of information and a large number of practical suggestions for better implementation of relevant international human rights standards, OHCHR will convene a final expert meeting to take stock of these rich results. | Поскольку в итоге каждого из этих семинаров был получен огромный объем информации и большое количество практических предложений в отношении более эффективной реализации соответствующих международных норм в области прав человека, УВКПЧ намерено созвать заключительное заседание экспертов для оценки этих богатых результатов. |
| The burning and destruction of a large number of poultry facilities, causing the loss of hundreds of thousands of chickens, equipment, chicken feed and other inputs, caused millions of dollars in losses and seriously affected production and consumption. | Вследствие поджогов и разрушений большого количества объектов птицеводства погибли сотни тысяч птиц, выведено из строя оборудование, уничтожены запасы кормов и другие средства производства, причинен огромный материальный ущерб производству и потребительской сфере. |
| I watched Doraemon a lot when I was a kid. But I had no idea he was so large! | Я часто смотрел Дораэмона, когда был маленьким, но я и не думал, что он такой огромный! |
| In this regard, there is a need for more effective and less burdensome and intrusive surveillance, backed by lending facilities offering emerging markets some form of contingent insurance that can be mobilized quickly and on a sufficiently large scale if a need arises. | В этой связи необходимо обеспечить более эффективное и менее обременительное и навязчивое наблюдение наряду с наличием механизмов кредитования, предоставляющих странам с формирующейся рыночной экономикой возможность резервного страхования в той или иной форме, позволяющего оперативно и в достаточно широких масштабах мобилизовывать средства при возникновении необходимости. |
| Secondly, we should focus on how to move forward within the very large areas of consensus in the 2002 Monterrey outcome document, and avoid being distracted by peripheral debates or issues being negotiated in other forums. | Во-вторых, мы должны сосредоточиться на том, как продвинуться вперед в очень широких консенсусных сферах, обозначенных в документе 2002, принятом по итогам Монтеррея, и не отвлекаться на периферийные обсуждения или вопросы, обсуждаемые в других форумах. |
| The food-supply situation remains serious for a large segment of the population. | Снабжение продовольствием широких слоев населения по-прежнему является серьезной проблемой. |
| If counter-terrorism measures were implemented selectively, they would corrode the very values that they sought to protect, alienate large swathes of the world population and sap their own moral force. | Если контртеррористические меры будут применяться избирательно, они приведут к выхолащиванию тех самых ценностей, которые они призваны защищать, вызовут неприятие у широких масс мирового населения и утратят свою собственную моральную силу. |
| If unemployment, which has already reached very high levels, continues to spread on a large scale, together with its usual accompaniment of social discrimination and growing inequality, the result could well be the rejection of the market system together with democracy itself. | Если безработица, уже достигшая весьма высоких уровней, будет и далее распространяться в широких масштабах, сопровождаясь, как обычно, социальной дискриминацией и усилением неравенства, то это вполне способно привести к отказу от рыночной системы, равно как и от самой демократии. |
| Together with Le Mans circuit is better known in France, which is characterized by large changes of curves and planes, where the car is easy to fly to go through them. | Вместе с цепи Ле-Ман в большей степени известен во Франции, которая характеризуется большим изменениям кривых и плоскостей, где автомобиль легко летать, чтобы пройти через них. |
| Nevertheless, the marginal enterprise also, and perhaps especially, needs a large degree of operational autonomy, including the power to close down mining operations which have become irredeemably inefficient. | Вместе с тем минимальное эффективное предприятие также, и возможно особенно, нуждается в большей степени оперативной автономии, включая полномочия свертывать те горнодобывающие операции, которые становятся хронически неэффективными. |
| Evidence shows that SMEs are more constrained by financing and other institutional obstacles than large enterprises are, and that this is exacerbated by the weaknesses in the financial systems of many developing countries. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что МСП в большей мере страдают от дефицита финансирования и других институциональных препятствий, чем крупные предприятия, и что эта проблема усугубляется слабостью финансовых систем многих развивающихся стран. |
| In Malawi a book on women and law was published and distributed to most governmental departments and a large number of non-governmental organizations. | В Малави была опубликована и распространена среди большей части правительственных ведомств и многих НПО книга под названием «Женщины и закон». |
| He reigned over a relatively large part of present-day Himachal Pradesh for some two decades, but his ambitions brought him into conflict with the Gurkhas ruling the then nascent state of Nepal. | Он правил большей частью современного Химачал-Прадеша на протяжении примерно двух десятилетий, но его амбиции привели его к конфликту с гуркхами правившими Непалом. |
| Countries like this explain why large international studies often find a negative relationship between education and growth rates. | Такие страны объясняют почему обширные международные исследования часто обнаруживают отрицательную связь между образованностью и темпами роста. |
| Such pollution also has detrimental economic effects as it ruins large areas for recreation and tourism. | Этот тип загрязнения имеет и пагубные экономические последствия, поскольку разрушаются обширные территории, используемые для отдыха и туризма. |
| Large, overpopulated squatter settlements sprang up in both privately and publicly owned land. | На государственных и частных землях возникли обширные и переполненные поселения скваттеров. |
| In the United States and Canada, an increasingly large area is being closed to mineral claim-staking. | В Соединенных Штатах и Канаде все более обширные районы закрываются для размещения заявок на добычу минеральных ресурсов. |
| Direct broadcast satellites, which transmit a digitally encoded signal directly to the viewers' homes constitute the most important broadcasting strategy for developing countries as they cover large geographical areas with their "foot prints" and enable the international delivery of video programming. | Наиболее важным элементом стратегии развивающихся стран в этой области являются спутники прямого вещания, передающие цифровой сигнал непосредственно в дома зрителей, поскольку они охватывают обширные географические районы и обеспечивают международную трансляцию видепрограмм. |
| However, since steel trade consists of trade in a large number of different steel products, the global figure may considerably understate the impact of Chinese exports and, particularly, imports on individual markets. | Однако, поскольку торговля продукцией черной металлургии состоит из широкой номенклатуры различных видов стали, глобальные показатели могут значительно занижать влияние китайского экспорта и особенно импорта на отдельные рынки. |
| India has a large pool of technically skilled manpower and research infrastructure both in government and private sector. | Индия располагает многочисленным корпусом технически квалифицированных кадров и широкой исследовательской инфраструктурой как в государственном, так и в частном секторе. |
| In addition to these three large companies, several Ugandan and Congolese businessmen, including Idi Tabani, a resident of Kampala, operate a big, complex fuel distribution network. | Помимо этих трех крупных компаний, многочисленные угандийские и конголезские предприниматели, в том числе проживающий в Кампале г-н Иди Табани, управляют широкой и разветвленной сетью снабжения горючим. |
| A proposal was made to coordinate two intensive periods during 2006 with a focus on gas-aerosol distribution of inorganic and organic species, over as large an area of Europe as possible. | Было внесено предложение о координации двух интенсивных периодов в 2006 году с уделением особого внимания распределению "газы/аэрозоли" в неорганических и органических видах на максимально широкой части территории Европы. |
| Quarella material is a particularly suitable product for extensive areas, thanks to the very wide range of colours and the many sizes and large formats (for example 100x100 cm, 100x120 cm) that are available. | В частности, отдается предпочтение этому материалу при проектировании больших помещений, благодаря широкой цветовой гамме и возможности использования больших размеров (например, 100х100 см., 100х120см.). |
| The current and future exceedances of critical loads of nitrogen over large areas are dominated by ammonia emissions from agriculture. | Основным фактором, определяющим нынешние и будущие превышения критических нагрузок по азоту на обширных площадях, являются выбросы аммиака в результате сельскохозяйственной деятельности. |
| Ukraine was also still faced with large areas contaminated by ammunition stockpile explosions, as well as a significant remaining legacy from the Second World War. | Перед Украиной по-прежнему также стоит проблема обширных территорий, загрязненных в результате взрывов в военных арсеналах, а также значительного наследия, остающегося со времен Второй мировой войны. |
| It should also be mentioned that large parts of economic statistics have a legal basis in the European Union, which has a positive impact on the successful harmonization of concepts, and on the compliance with international standards, guidelines and best practices. | Следует также отметить, что нормативная база обширных разделов экономической статистики была сформирована в рамках Европейского союза, что способствует успешному согласованию понятий, а также соблюдению международных стандартов, руководящих принципов и передовой практики. |
| For large agricultural areas, scientific, engineering, social, economic and sustainability analyses should be conducted, on a case-by-case basis, on the comparative advantage of planting food or biofuel crops, especially in the face of the ongoing global food crisis. | Что касается использования обширных сельскохозяйственных земель, то сравнительные преимущества выращивания на них продовольственных или биотопливных культур, особенно ввиду продолжающегося глобального продовольственного кризиса, должны определяться в индивидуальном порядке на основе научно-технических и социально-экономических исследований и анализа устойчивости. |
| Large sections of rural areas in India are marked by enduring poverty, diminishing natural resources and slow sociocultural progress. | Для положения в обширных сельских районах Индии характерными признаками являются нищета, истощение запасов природных ресурсов и медленные темпы прогресса в социально-культурной сфере. |
| LAPAN scientists have carried out a large number of research and demonstration projects addressing a wide variety of resource and environmental problems using satellite remote sensing and GIS technologies. | Ученые ЛАПАН осуществили большое количество научных исследований и демонстрационных проектов, касающихся широкого круга проблем, связанных с природными ресурсами и окружающей средой, с использованием методов дистанционного зондирования с помощью спутников и технологий ГИС. |
| We import large range of high quality non-food products, including gift, household and seasonal products. | Мы занимаемся импортом высококачественных непродовольственных товаров широкого ассортимента, включая подарки, товары для дома и сезонные товары. |
| Furthermore, Switzerland believes that since a very large number of space applications are dual-purpose, that is, both civilian and military, the idea of greater interaction between the CD and COPUOS should be examined in greater detail. | Кроме того, Швейцария полагает, что, поскольку очень большое число космических прикладных программ имеют двойное применение, т.е. носят и гражданский и военный характер, следует детальнее изучить идею более широкого взаимодействия между КР и КОПУОС. |
| 5.2 THE COMMON SPACE The Common Space was a new initiative by the Mexican Chair to convert the GFMD opening plenary session into a more interactive event, engaging a large cross-section of government and civil society delegates. | «Общее пространство» представляет собой новую инициативу Мексики как председательствующей страны, призванную сделать пленарное заседание по случаю открытия ГФМР более интерактивным мероприятием с участием широкого круга представителей самых разных государственных органов и организаций гражданского общества. |
| Because of the large body of environmental directives and regulations, this was a demanding task for the environment ministries, almost fully occupying their policy and legal capacity for several years. | С учетом широкого свода экологических директив и положений решение этой задачи потребовало значительных усилий от министерств охраны окружающей среды, которые на протяжении нескольких лет должны были направить практически все свои силы в сфере проводимой политики и соответствующего законодательства на достижение этой цели. |
| CESCR recommended that India adopt the Unorganized Sector Workers Social Security Bill without delay, and ensure that the very large sections of the population become entitled to social security benefits. | КЭСКП рекомендовал Индии незамедлительно утвердить законопроект о социальном обеспечении трудящихся неорганизованного сектора и обеспечить, чтобы самые широкие слои населения получили право на пособия по социальному обеспечению. |
| This occurs because true solutions are often too slow in coming, plunging a large segment of humankind into poverty, since we must respond to suffering, anguish and despair. | Это происходит от того, что надлежащие решения зачастую принимаются слишком медленно, погружая широкие слои человечества в нищету, и потому мы должны реагировать на страдания, муки и отчаяние. |
| The top-level proficiency of our specialists and large production capacities allow us to develop the mine winders of any particular application. | Высокая квалификация специалистов и широкие производственные возможности позволяют нам создавать подъемные машины применительно к конкретным условиям. |
| In addition, during large-scale floods, wide streams with large drainage basins which cross roads, may overflow. | Помимо этого, при широкомасштабных наводнениях, широкие ручьи с обширными дренажными бассейнами, пересекающие шоссейные дороги, могут выйти из берегов. |
| Entry barriers were not easy for small enterprises to surmount, but there were great opportunities for them if they could master the demanding requirements of large corporations seeking to outsource. | Неизбежно, чтобы стать полноправными участ-никами процесса глобализации, малые предприятия должны преодолеть высокие барьеры, однако перед теми, кто сможет выполнить жесткие требования крупных корпораций, подыскивающих себе парт-неров по внешнему подряду, откроются широкие возможности. |
| The Government consistently follows a policy of ensuring housing for young and large families as a matter of priority | Государство последовательно осуществляет политику, направленную на приоритетное обеспечение жильем молодых и многодетных семей. |
| Many countries in transition continue to experience diminishing social protection, including inadequate old age pensions and less protection for large families or persons with disabilities. | Во многих странах с переходной экономикой продолжается эрозия систем социальной защиты, что, в частности, проявляется в неприемлемо низких размерах пенсий по старости и ухудшении социальной защиты многодетных семей и инвалидов. |
| The Land and Housing Allocation Commission prioritized applications for housing from older persons, large families with low incomes, persons considered humanitarian cases and widows. | Комиссия по распределению земли и жилья в первую очередь рассматривала заявления на предоставление жилья от пожилых людей, многодетных семей с низкими доходами, лиц, имеющих гуманитарные основания, и вдов. |
| Arrangement of holidays for children below the age of 14, mothers of large families, and orphaned and disabled children; | организован отдых детей до 14 лет, многодетных матерей, детей-сирот и детей-инвалидов; |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| There is a strong negative correlation between pro-cyclical fiscal behaviour and long-term growth when measured for a large sample of developing countries. | Судя по обширной выборке развивающихся стран, налицо явная отрицательная корреляция между проциклической бюджетной политикой и долгосрочным ростом. |
| Collection systems can vary from simple types within a household to bigger systems where a large catchment area contributes to an impounding reservoir. | Коллекторы могут варьироваться от простых бытовых сооружений до более крупных систем, в которых резервуар пополняется из обширной водосборной площади. |
| Moreover, given Australia's large size and relatively small population, special programmes and incentives had been established to deliver health care to women in remote areas. | Кроме того, с учетом обширной территории Австралии и относительно небольшой численности населения были разработаны специальные программы и стимулы для оказания услуг в области здравоохранения женщинам отдаленных районов. |
| China is a large developing country with a vast territory and a large population, with agriculture taking up a fairly big proportion of the national economy. | Китай является крупной развивающейся страной с обширной территорией и многочисленным населением, а сельскохозяйственный сектор занимает достаточно заметное место в национальной экономике. |
| Published as a weekly supplement in the national Evening Herald, it aims to provide Ireland's large Polish population with news from Poland as well as pieces on news within Ireland of particular interest to them. | Это издание, публикуемое в качестве еженедельного приложения к национальной газете "Ивнинг геральд", целью которого является распространение среди обширной польской общины Ирландии новостей из Польши, а также новостной информации, собираемой в Ирландии, представляющей для нее особый интерес. |