| Member States that owed large amounts should take steps to remedy the situation. | В связи с этим государствам-членам с большой задолженностью по взносам следует принять меры для исправления такого положения. |
| He was born as the youngest of a large family in Norvos. | Он был младшим в большой семье из Норвоса. |
| According to available information, between the adoption on 29 October 1997 of Security Council resolution 1135 (1997) and 20 November, 84 small and large aircraft had landed in UNITA-controlled areas. | По имеющимся сведениям, в период между принятием 29 октября 1997 года резолюции 1135 (1997) Совета Безопасности и 20 ноября в контролируемых УНИТА районах приземлилось 84 летательных аппарата малой и большой грузоподъемности. |
| There is also, to the west of the mansion, a large garden that was laid out already in the early times of the glassworks. | К западу от особняка до сих пор располагается большой сад, который был заложен ещё в самые ранние времена существования стеклозавода. |
| Between 20 and 60 per cent of this expansion was in the form of fragmented built-up areas with large underused or idle spaces. | От 20 до 60 процентов такого расширения городских территорий - это разрозненные застроенные районы с большой площадью, которую занимают недостаточно используемые или пустующие пространства. |
| Literally a few days ago, we put into operation a large complex for the production of compressed gas in eastern Turkmenistan. | Буквально на днях мы пустили в строй крупный комплекс по производству сжиженного газа на востоке Туркменистана. |
| The resource gap is still very large for most developing countries, especially in those poorer countries which are bypassed by private capital. | В большинстве развивающихся стран по-прежнему ощущается крупный дефицит ресурсов, особенно в тех бедных странах, которые обходит стороной частный капитал. |
| The Mission is anticipating the provision by the Government of a large yard for use in the disposal of the UNMIT inventory, including the conduct of a commercial sale. Securing such a facility is key to assets disposal. | Миссия ожидает, что правительство предоставит в ее пользование крупный склад для хранения имущества ИМООНТ, в том числе предназначенного для коммерческой реализации Наличие такого помещения имеет ключевое значение для выбытия имущества. |
| Large man, approximately six foot two, one hundred kilograms. | Крупный мужчина, где-то 1.83 метра ростом, вес 100 килограммов. |
| Nevertheless, to the extent that the articles reflect the large body of State practice in this area, they represent a major contribution to the law of diplomatic protection, and are thus valuable to States in their present form. | Тем не менее статьи, отражающие обширную практику государств в этой области, вносят крупный вклад в право дипломатической защиты и этим ценны для государств в их нынешней форме. |
| Lithuania has a large amount of thermal energy along the Baltic Sea coast which could be used to heat hundreds of thousands of homes, as is done in Iceland. | Литва также имеет значительный потенциал термальной энергии вдоль балтийского побережья, пригодный для обеспечения теплом сотен тысяч домохозяйств по примеру Исландии. |
| The distinction between capacity- building and pure technology support activities is very thin, as the later invariably comprises a large part of capacity- building. | З. Различия между деятельностью по созданию потенциала и деятельностью по оказанию чисто технической поддержки весьма условны, поскольку последняя всегда включает значительный элемент деятельности по созданию потенциала. |
| A Movement Control position for Johannesburg is proposed on the basis of the projection that a large quantity of electoral materials, including ballots, will be sourced and shipped from South Africa. | В Йоханнесбурге предлагается также разместить сотрудника диспетчерской службы, исходя из того, что, по всей видимости, значительный объем связанных с выборами материалов, включая бюллетени, будет поставляться из Южной Африки. |
| Notwithstanding economic growth and the gradual improvement in the indices of poverty, indigence and unemployment in recent years, a large percentage of our country's people still suffer from social exclusion and from situations in which economic, social and cultural rights are not fully operative. | Несмотря на экономический рост и постепенное снижение показателей нищеты, крайней нищеты и безработицы в последние годы в нашей стране по-прежнему значительный процент населения находится в ситуации социальной изоляции, а их экономические, социальные и культурные права и не соблюдаются в полной мере. |
| Major International NGOs: Substantial ODA resources are now channelled through large international NGOs (e.g. CARE International, OXFARM, etc) working to support short-term emergency assistance and long-term development. | Крупные международные неправительственные организации: Значительный объем ресурсов по линии ОПР направляется в настоящее время через крупные международные НПО (например, КЭР Интернэшнл, ОКСФАРМ и т.д.), работающие в области оказания краткосрочной чрезвычайной помощи и |
| There is already a large amount of background material on each of these issues. | По каждому из этих вопросов уже существует огромный объем справочного материала. |
| We now have a large body of literature that demonstrates that the fundamental problem that occurs in the majority of children that have early language impairments, and that are going to struggle to learn to read, is that their language processor is created in a defective form. | У нас есть огромный пласт литературы, который демонстрирует, что фундаментальная проблема с большинством детей, у которых рано проявились сложности с языком, и которым будет тяжело научится читать, это то, что их языковой процессор создан в неисправной форме. |
| You plan a coffee shop that large? | Вы планируете такой огромный кафетерий? |
| The same year a large granite monument was built in his honor, sponsored by a group of Austrian and German weightlifters and wrestlers. | На его могиле был воздвигнут огромный гранитный памятник из фонда поддержки тяжелоатлетов и борцов Германии и Австрии. |
| Recent cyclones Sidr and Ayla caused massive disruption of life and livelihood of large number of people including women and children in costal areas of Bangladesh. | Недавно обрушившиеся на страну циклоны "Сидр" и "Айла" нанесли огромный ущерб и лишили средств к существованию многих людей, включая женщин и детей, в прибрежных районах Бангладеш. |
| The Campaign currently includes 75 partners and members, among which feature major constituencies and umbrella organizations with large global outreach. | В настоящее время она насчитывает 75 партнеров и членов, в число которых входят крупные группы и зонтичные организации, проводящие работу в широких масштабах во всем мире. |
| This has enabled Sri Lanka to disburse the benefits of development to a large cross section of the population. | Это позволяет Шри-Ланке распределять получаемые благодаря развитию блага среди широких слоев населения. |
| A large measure of its success can also be attributed to the broad consultative process mentioned earlier. | Его успех в значительной мере можно объяснить также проведением широких консультаций, о которых говорилось выше. |
| The national executive has devoted particular attention to this topic, recognizing significant advances in the past decade in the implementation of educational missions covering large masses of the population that previously had no access to education. | Правительство страны проявило особый интерес к этому вопросу, отмечая большие достижения за последнее десятилетие в деле реализации образовательной миссии с участием широких народных масс, которые ранее не имели доступа к образованию. |
| Several countries are pioneering innovations in the area of governance, some of them potentially replicable on a large scale. | некоторые страны инициируют использование в сфере управления ряда новшеств, часть из которых может быть внедрена в широких масштабах. |
| The need for better coherence, collaboration and coordination exists for all actors, large and small, public and civil society, national and international. | Необходимость в большей сплоченности, совершенствовании сотрудничества и координации касается всех субъектов, крупных и малых, государственных и представляющих гражданское общество, национальных и международных. |
| Paradoxically, the exploration and environmental policies of large international mining companies often operated in the long-term interests of host nations more effectively than the policies pursued by their State-owned counterparts. | Как ни парадоксально, оперативная и экологическая стратегия крупных международных горнорудных компаний зачастую в большей степени учитывает долгосрочные интересы принимающих стран, чем политика, проводимая их государственными органами. |
| At the same time, certain services sectors such as banking are typified by large firms, owing in part to economies of scale and the need to mitigate risk. | В то же время для отдельных секторов услуг, например для банковского дела, в большей степени характерны крупные фирмы, что отчасти связано с возможностью экономии за счет масштабов и необходимостью снижения рисков. |
| In recent years, the tax burden has shifted from highly mobile large capital holders, who can increasingly play one tax jurisdiction against another, to relatively immobile labour and small enterprises. | В последние годы налоговое бремя было перенесено с крупных держателей капитала, обладающих высокой мобильностью, которые все в большей мере могут использовать различия между странами в области налогообложения, на трудящихся и мелкие предприятия, которые обладают сравнительно меньшей мобильностью. |
| Since, by and large, companies will be the ultimate targets of regulation, the GHG trading programme means that companies will be able to buy and sell GHG emission credits within and across countries to meet domestic regulatory obligations. | Поскольку конечными объектами регулирования по большей части являются компании, программа торговли выбросами ПГ означает, что компании смогут приобретать и продавать квоты на выбросы ПГ в рамках своей страны и за рубежом для выполнения внутренних нормативных обязательств. |
| It is either too unsafe or physically impossible, due to destruction, to move relief supplies into or around large parts of the country. | Вследствие разрушений либо слишком небезопасно, либо физически невозможно осуществлять гуманитарные поставки в обширные районы страны или в пределах этих районов. |
| Concern was also expressed about the monitoring capacity of UNICEF when dealing with a programme that covered large geographical areas, and the issue was raised whether more emphasis should be given to monitoring and evaluation in the advocacy and social mobilization sector. | Кроме того, была выражена озабоченность по поводу возможностей ЮНИСЕФ по контролю, если речь идет о программе, которая охватывает обширные географические районы, и был поднят вопрос, следует ли уделять больше внимания контролю и оценке в области пропагандистской деятельности и секторе социальной мобилизации. |
| Large forests provided the oak for the first Danish churches. | Обширные дубравы давали древесину для первых датских церквей. |
| In Paphos, the large areas with bananas give a subtropical flavour to the countryside. | Расположенные около Пафоса обширные районы, в которых произрастают банановые деревья, придают этому региону характер субтропиков. |
| Considering that globally a majority of people are subsistence farmers, often poor, who inhabit large land areas, the empowerment of local farmers needs to be a key focus of climate and land degradation work. | Учитывая, что большинство населения Земного шара составляют фермеры, ведущие нетоварное хозяйство, нередко живущие в нищете и занимающие обширные земельные площади, ключевым направлением работы в области климатологии и борьбы с деградацией земель следует сделать расширение возможностей и прав фермерского населения. |
| Judging by the large number of States attending the sessions of the Ad Hoc Committee established for that purpose, there was broad support for such a convention. | Судя по большому числу государств, участвующих в сессиях Специального комитета, учрежденного с этой целью, эта конвенция пользуется широкой поддержкой. |
| Given the large amount of publicity and press coverage already enjoyed by the topic of climate change, would the designation of a recurring international climate change day significantly increase the current level of public awareness? | Поскольку проблемы изменения климата уже пользуются широкой известностью и освещением в прессе, приведет ли провозглашение регулярно проводимого международного дня борьбы с изменением климата к значительному повышению уже существующего уровня информированности общественности? |
| In addition, the important issue of the sustainability and stability of large global financial market-intermediated resource flows needs to be addressed with an emphasis on promoting a larger officially provided safety net and intensified surveillance by international organizations. | Кроме того, необходимо решить важный вопрос об обеспечении устойчивости и стабильности широкомасштабного глобального движения ресурсов, происходящего при содействии финансовых рынков, с упором на пропаганду идеи создания более широкой государственной сети социальной защиты и обеспечение более эффективного контроля со стороны международных организаций. |
| These two options are based on the large constituency of UN/CEFACT, the importance of its programme of work and the nature of its work which makes it difficult to place it under a "larger umbrella" within the UNECE. | Эти два варианта обусловливаются наличием большой клиентуры у СЕФАКТ ООН, значимостью его программы работы и самим ее характером, что затрудняет введение Центра в состав "более широкой структуры" в рамках ЕЭК ООН. |
| Markets for illegal timber and negligible amount of illegal logging are almost non-existent in Finland as a result of an extensive national forest inventory, national forest programme and regional forest programmes, widespread individual forest management plans and large share of private non-industrial ownership of forests. | Рынки для незаконно заготавливаемых лесоматериалов и незаконные рубки в Финляндии практически отсутствуют благодаря всеобъемлющему учету национальных лесов, осуществлению национальной и региональных программ развития лесного хозяйства, широкой практике составления индивидуальных планов лесоустройства и высокому удельному весу частных лесов непромышленного значения. |
| Military bases require large areas of land and often lead to the permanent destruction of flora and fauna. | Под военные базы требуется отвод обширных земельных площадей, что часто связано с полным уничтожением флоры и фауны. |
| These examples illustrate the capabilities and the cost-effectiveness of such vehicles for seafloor mapping operations over large areas. | Эти примеры демонстрируют возможности и затратоэффективность таких аппаратов для операций по картированию обширных районов морского дна. |
| These efforts have allowed for drought depictions for large areas on the basis of information, data and feedback from the affected regions. | Благодаря этим усилиям обеспечивается слежение за засухой в обширных районах на основе информации, данных и обратной связи с затрагиваемыми районами. |
| Involvement in space activities is crucial to Brazil because of the geographical characteristics of the country, which include the impressive extent of its territory and coastline, its huge Amazonian forest and the large expanses of scarcely populated areas, and the diversity of its climate. | Участие в космической деятельности имеет для Бразилии жизненно важное значение в силу географических особенностей страны, в том числе внушительных размеров ее территории, значительной протяженности береговой линии, обширных лесных массивов бассейна реки Амазонки, большой площади малонаселенных районов и разнообразия климата. |
| The presence of extensive pastures and a source of watering on settlement territory allowed local landowners to maintain large flocks of sheep. | Наличие на территории населенного пункта обширных пастбищ с хорошим травостоем и источником водопоя давали возможность местным землевладельцам содержать большие отары овец. |
| The cost of testing for these materials will be reduced considerably once they are introduced on a large range of insulated units. | Затраты, связанные с испытаниями этого оборудования, существенно сократятся после того, как эти испытания будут предусмотрены для широкого диапазона изотермических установок. |
| A large array of programmes were included under the overall topic of population in the national reports from developing countries (see table 1). | Программы, упоминавшиеся в национальных докладах развивающихся стран, касались широкого круга вопросов, относящихся к теме народонаселения (см. таблицу 1). |
| While certain aspects had received widespread attention, the Platform for Action had inherent weaknesses, as could be seen from the large number of reservations entered to it. | Хотя некоторые аспекты и оказались в центре широкого внимания, Платформе действий присущи некоторые слабые места, что видно из большого числа оговорок, включенных в нее. |
| Investors in prospective biofuels export facilities in developing countries needed to be assured that markets were going to be open and that there would be scope for large exports, allowing them to exploit economies of scale. | Инвесторы, вкладывающие средства в будущие мощности по экспорту биотоплива в развивающихся странах, должны быть уверены в будущей открытости рынков и в наличии возможностей для широкого экспорта, что позволит им задействовать эффект масштаба производства. |
| The Fund aims at safe and sustainable sanitation for a large number of people and the adoption of good hygiene practices, especially among women, girls and the poor in rural and peri-urban areas. | Цель Фонда состоит в обеспечении широкого доступа к безопасным и устойчивым услугам в области санитарии и внедрении надлежащих мер гигиены, особенно среди женщин, девочек и бедных жителей в сельских районах и пригородных зонах. |
| Labour migration sometimes takes on very large proportions. | Иногда миграция рабочей силы принимает весьма широкие масштабы. |
| It further observed that when used in environmentally sound and safe, economically viable and socially acceptable manner, the options provide a large potential for change. | Комитет далее отметил, что если эти возможности будут использоваться экологически рациональным и безопасным, экономически целесообразным и социально приемлемым образом, то они откроют широкие перспективы для перемен. |
| Such coercive measures can affect not only the parties to a conflict but also large segments of the civilian population or even whole societies. | Такие меры принуждения могут оказывать воздействие не только на стороны в конфликте, но и на широкие слои гражданского населения и даже целые общества. |
| While large opportunities exist for demand-side management and improved end-use efficiencies, barriers exist, especially in developing countries, involving market allocation failures, pricing policies, institutional impediments, consumer awareness, incentive structures, access to credit and infrastructural constraints. | Несмотря на широкие возможности регулирования потребительского спроса и повышения эффективности конечного потребления, существуют препятствия, особенно в развивающихся странах, связанные с трудностями выхода на рынок, политикой ценообразования, проблемами организационного характера, отсутствием информации у потребителей, неадекватностью стимулов, сложностью получения кредитов и инфраструктурными ограничениями. |
| A large part of the country's population is made up of culturally-diverse foreign workers, with over 200 nationalities represented, attracted by positive employment opportunities. | Значительную часть населения страны составляют представляющие самые разные культуры иностранные рабочие из более чем 200 стран, которых привлекли широкие возможности трудоустройства. |
| LPP undertake to promote greater public support for the new and large families, including a higher child benefit allowances. | ЗПС обязуются содействовать расширению государственной поддержки новых и многодетных семей, в том числе высокие пособия на детей пособия. |
| However, current population statistics suggest that the decline in the birth rate has led to a reduction in the number and proportion of large families. | Вместе с тем, текущий учет населения позволяет сделать вывод, что падение рождаемости обусловило сокращение числа и удельного веса многодетных семей. |
| The most vulnerable groups of families with children (large families, one-parent families and families with disabled children) enjoy preferential access to pre-school institutions. | Для наиболее уязвимых групп семей с детьми (многодетных, неполной, имеющих детей-инвалидов) установлено преимущественное право в пользовании услугами детских дошкольных учреждений. |
| The employment centres tried to fill vacancies with single women, widows, women with large families, women with disabled children or women who had been previously laid off. | На постоянной основе через центры занятости обеспечивается первоочередное устройство на свободные рабочие места и вакантные должности одиноких женщин, вдов, многодетных женщин, а также женщин, воспитывающих детей-инвалидов, или женщин, которые освобождаются из мест лишения свободы. |
| One in five large families, one in ten single-parent families with one child, and one in four single-parent families with two or more children are poor. | Согласно подсчетам, из многодетных семей бедной является каждя пятая, из семей с одним родителем и одним ребенком - каждая десятая, а из семей с одним родителем и двумя и более детьми - каждая четвертая. |
| Unique properties, such as daily coverage of a large area, facilitate regular inventories to be made of natural events on a national scale. | Благодаря уникальным свойствам радиометра, в частности возможности ежедневно наблюдать за обширной территорией, облегчается регулярный учет естественных процессов, происходящих на национальном уровне. |
| Shortfalls in the minimum wall thickness over a large surface shall be construed as being those zones with a dimension greater than the zones stipulated in point 1. | Уменьшение минимальной толщины стенки на обширной поверхности определяется как зона, размеры которой превышают размеры зоны, указанной в пункте 1. |
| Given the extensive operations and rebuilding, this may represent a large financial and environmental cost to Liberia. | С учетом обширной деятельности и широкого строительства такая ситуация может повлечь для Либерии большие финансовые и экологические издержки. |
| While different places were being arranged in our large area for your comfort, all the details were taken in to consideration. | Вы сможете наслаждаться бкусом приготовлнных блфд а также расивой природой на обширной теретории где находится нашботаническнй ресторан. |
| Mauritania was large and underpopulated, with few natural resources and poor communications, and was plagued with drought and desertification, all of which hampered effective solutions to economic and social problems, including the disadvantages that women faced. | Мавритания обладает обширной территорией и малочисленным населением, скудными природными ресурсами и слаборазвитой системой коммуникаций; к тому же страна подвержена засухам и опустыниванию, что препятствует эффективному решению экономических и социальных проблем, включая проблемы, с которыми сталкиваются женщины. |