She wears a strawberry-patterned hakama and a large ribbon on her head. | Носит хакама с клубничкой и большой бант на голове. |
He was born as the youngest of a large family in Norvos. | Он был младшим в большой семье из Норвоса. |
I work as a project manager in a large bank in Glasgow. | Я работаю менеджером в большой банке в Глазго. |
The concept of a very large implementation support unit independently providing implementation support has serious flaws. | Концепция создания очень большой группы имплементационной поддержки, которая будет оказывать такую помощь, имеет серьезные недостатки. |
But as I say, it is an indus - extremely large and extremely powerful. | Но как я уже сказал, это промыш... очень большой и невероятно мощный. |
If, as we hope, a large multi-donor fund is successfully established, its size and complexity will require expertise that is found in very few international institutions. | Если, как мы надеемся, будет успешно создан крупный многосторонний целевой донорский фонд, то, учитывая его размеры и сложность, потребуются опыт, знания и помощь специалистов, которыми располагают весьма немногие международные организации. |
A second large raid was conducted on 27 January by nine Kawasaki Ki-48 "Lily" light bombers escorted by 74 Nakajima Ki-43 "Oscar" fighters from the IJA's 6th Air Division from Rabaul. | Второй крупный авианалёт был произведен 27 января девятью лёгкими бомбардировщиками Kawasaki Ki-48 под эскортом 74 истребителей Nakajima Ki-43 6-й авиационной дивизии армии из Рабаула. |
Thus, one bank or a group of banks - often including those banks that operated in the developing country and thus had a continuing relationship with it - would arrange and manage a large loan using funds provided by many other banks (sometimes hundreds). | Так, один банк или группа банков - зачастую и банки, действующие в этой развивающейся стране и в силу этого поддерживающие с ней постоянные взаимоотношения, - могли выдать и контролировать крупный заем, используя средства, предоставленные многими, иногда сотнями других банков. |
How to Create a Large Simple header with a Western scene, pv.mGARAGE ("errorCode": 503, "errorMessage": "Service unavailable. | Как создать крупный заголовке прост западной сцене, pv.mGARAGE ("ErrorCode": 503", Errormessage": "Служба недоступна. |
It is thought that their large body size and large wings would have made kalligrammatids weak fliers. | Считается, что крупный размер тела и большие крылья делали представителей семейства плохими летунами. |
However, there is a large incentive for men to take parental leave since it cannot be transferred to women. | Однако для мужчин существует значительный стимул использовать родительский отпуск, поскольку он не может быть передан женщине. |
This relatively large influx placed particular strain on the local population, which in certain communities has been outnumbered by refugees. | Этот относительно значительный приток населения лег особым бременем на местное население, численность которого в некоторых общинах оказалась меньше численности беженцев. |
External aid flows financed a large recovery in imports and further contributed to the growth of domestic commerce and overall economic activity. | За счет потоков внешней помощи финансировался значительный рост импорта и был внесен еще больший вклад в расширение внутренней торговли и повышение общей экономической активности. |
There remains a large gap, however, between the requirements and actual services and economic opportunities that are available to returnees and their respective local communities. | Вместе с тем сохраняется значительный разрыв между потребностями и фактически предоставляемыми услугами и экономическими возможностями, которыми могут воспользоваться возвращенцы и их соответствующие местные общины. |
For gender-specific drug prevention programmes in schools, which take into consideration the various aspects of identity formation in men and women, a large amount of detailed information is provided. | Предоставляется значительный объем подробной информации для составления в школах программ по вопросам предупреждения наркомании с учетом гендерной специфики, и различных аспектов самоопределения мужчин и женщин. |
Now there's six to eight guys at a large table. | Накопилось уже шесть-восемь человек, все сели за огромный стол. |
In Ferndale, Michigan, where a large sinkhole has suddenly opened up. | В Ферндэйле, штат Мичиган, где внезапно образовался огромный провал. |
On 26 May, Operation Dynamo officially commenced, in which large French and British contingents were to be evacuated to the United Kingdom. | 26 мая официально началась Дюнкеркская операция, в ходе которой огромный контингент английских и французских войск должен был быть эвакуирован в Великобританию. |
A large proportion of teachers in our school system, and professors in our university, are migrants, contributing immensely to our efforts to meet our skilled manpower needs. | Большое число учителей нашей школьной системы и профессоров наших университетов являются мигрантами, которые вносят огромный вклад в наши усилия, направленные на удовлетворение наших потребностей в квалифицированной рабочей силе. |
Experimental-industrial trials have corroborated such special PVC qualities, which was synthesized using the addition; it guaranteed a large scale range of formula options showing the balance of thermal stability, apparent density and size recoil partical. | Опытно-промышленные испытания подтвердили специальные свойства ПВХ, синтезированного при участии добавки, гарантирующие впоследствии огромный диапазон рецептурного ряда, в котором обеспечивается баланс показателей по термостабильности, пористости, насыпной плотности, распределению частиц по размерам. |
Liebig was one of the first chemists to organize a laboratory in its present form, engaging with students in empirical research on a large scale through a combination of research and teaching. | Либих был одним из первых химиков, которые организовали лабораторию в ее нынешнем виде, вовлекая студентов в экспериментальные исследования в широких масштабах благодаря сочетанию исследований и преподавания. |
However, it was not convinced by the Commission's approach to the definition of war crimes, which had to be committed "in a systematic manner or on a large scale". | Вместе с тем Словения не убеждена в правильности подхода КМП к определению военных преступлений, когда та предусматривает, что они должны совершаться "систематически или в широких масштабах". |
The jurisdiction of the Court extends to a number of crimes that are still being perpetrated on a large scale and sometimes systematically and as part of a policy of intimidating civilian populations. | Юрисдикция Суда распространяется на целый ряд преступлений, которые до сих пор совершаются в широких масштабах, причем порой систематически и в качестве политики запугивания гражданских лиц. |
The Government maintained that the "negative record and sectarian advertising" of the Baha'i community "have caused hatred of large segments of society against them, but that citizenship rights of those who do not stimulate missionary activities are respected". | Правительство заявило, что «плохая репутация и религиозная пропаганда» бахаистов «вызывают к ним ненависть широких слоев населения, притом что гражданские права тех, кто не занимается миссионерской деятельностью, соблюдаются». |
There are many recent examples of countries in which good macroeconomic figures for economic growth have not led to a decline in poverty and extreme poverty; on the contrary, growth has been accompanied by the pronounced marginalization of large segments of the population. | Можно привести множество недавних примеров из опыта ряда стран, когда высокие макроэкономические показатели никак не способствовали сокращению нищеты и крайней нищеты, а наоборот - сопровождались значительной маргинализацией широких слоев населения. |
No activity has shown this situation better than the construction of large multi-purpose dams that affect indigenous areas. | Никакой вид деятельности не оттеняет эту ситуацию в большей мере, чем возведение крупных многоцелевых плотин в районах проживания коренных народов. |
Peter Nkurunziza had taken over the leadership of the FDD or at least control of a large part of the movement. | Согласно сообщениям, отныне руководство этим движением или, по крайней мере, контроль над большей его частью перешли к Питеру Нкурунзизе. |
Those decisions will have to address all features of a complex crisis that is undermining major efforts towards peace and development, not only in Sudan but also in a large part of the African continent. | В этих решениях необходимо отразить все особенности сложного кризиса, который сводит на нет напряженные усилия по обеспечению мира и развития не только в Судане, но и на большей части африканского континента. |
AIDS has already devastated large parts of Africa; 11 million of the 14 million AIDS orphans in the world are located in Africa. | Эпидемия СПИДа уже нанесла урок большей части Африки; из 14 миллионов детей, осиротевших в результате СПИДа во всем мире, 11 миллионов находятся в странах Африки. |
Since, by and large, companies will be the ultimate targets of regulation, the GHG trading programme means that companies will be able to buy and sell GHG emission credits within and across countries to meet domestic regulatory obligations. | Поскольку конечными объектами регулирования по большей части являются компании, программа торговли выбросами ПГ означает, что компании смогут приобретать и продавать квоты на выбросы ПГ в рамках своей страны и за рубежом для выполнения внутренних нормативных обязательств. |
Such a weapon could be capable of killing many people, contaminating large urban areas, and sparking mass panic. | Такое оружие способно убить большое число людей, загрязнить обширные городские районы и вызвать массовую панику. |
Major countries, which pose no threat to the UK today, retain large arsenals some of which are being modernised or increased. | Крупные державы, которые сегодня не создают угрозы Соединенному Королевству, сохраняют обширные арсеналы, и кое-какие из них модернизируются или наращиваются. |
The location and scale of such discharges will depend on mining technology but they could affect large areas - hundreds to thousands of square kilometres at any given moment. | Местонахождение и масштабы таких выбросов будут зависеть от технологии добычи, однако могут оказывать воздействие на обширные районы, т.е. сотни-тысячи квадратных километров в какой-либо данный момент времени. |
Regions vary considerably in size, but will usually cover large territories of relatively consistent character such as "travel to work areas", development corridors and river catchments in an effort to address functional spatial development relationships in a consistent manner. | Размеры регионов могут быть различными, но они, как правило, представляют собой обширные территории с такими относительно постоянными характеристиками, как зоны поездок до места работы, "коридоры развития" и водосборные бассейны, что обеспечивает функциональность и последовательность процесса территориального развития. |
Key installations in the road and rail networks have been heavily bombarded, lines of communication destroyed, large areas of land filled with uncharted minefields and the remaining logistical routes in outlying areas subjected to indiscriminate attacks. | Ключевые объекты авто- и железнодорожной сетей получили значительные повреждения в результате бомбардировок, линии связи были уничтожены, обширные районы - заминированы, а оставшиеся в отдаленных районах маршруты, важные с точки зрения материально-технического снабжения, подвергались неизбирательным нападениям. |
When working in color spaces with such a large gamut, it is recommended to work in 16-bit color depth to avoid posterization effects. | При работе в цветовом пространстве с такой широкой палитрой, рекомендуется работать с 16-битной глубиной цвета, чтобы избежать эффектов постеризации. |
It was recognized, however, that the relatively large programme network required considerable resources. | В то же время признавалось, что функционирование относительно широкой сети программы требует наличия существенных ресурсов. |
In 1994, military assets continued to play a vital role in the UNHCR airlift to Sarajevo and were mobilized on a large scale in response to the massive exodus of Rwandans to eastern Zaire. | В 1994 году военные силы и средства продолжали играть жизненно важную роль в обеспечении организованного УВКБ воздушного моста в Сараево и были мобилизованы на широкой основе для реагирования на массовое бегство руандийцев в Восточный Заир. |
In the mid-1990s, 65 per cent of migrant workers from Sri Lanka had been female, thanks to women's large presence in the domestic, service, garment and manufacturing sectors. | В середине 90-х годов 65% трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки составляли женщины благодаря широкой занятости женщин в качестве домашней прислуги, в секторах услуг, изготовления одежды и в производственном секторе. |
Yet, there are a large number of provisions concerning anti-State activities that give rise to concern due to their excessively broad scope and the way that the regime might use such provisions to repress political dissent. | Вместе с тем существует большое количество положений, касающихся антигосударственной деятельности, которые дают повод для озабоченности в связи с широкой сферой их применения, а также в связи с тем, что такие положения могут быть использованы властями для подавления политического инакомыслия. |
The result of this policy has been to concentrate large areas of farmland in a few hands, causing the flight of the original populations from the land. | Результатом такой политики является концентрация обширных обрабатываемых земель в руках узкого круга лиц, провоцируя исход местного населения из сельских районов. |
In addition, polio had been eradicated from large areas of the developing world and iodine deficiency disorders and vitamin A deficiency were being overcome. | Кроме того, в обширных регионах развивающихся стран ликвидирован полиомиелит, а проблемы нехватки йода и витамина А решаются все лучше и лучше. |
Geophysical and high resolution tools that can discriminate seabed type (mud, sand, rock) and allow the characterization of ecological features (coral mounds, outcropping methane hydrate, etcetera) were used to classify and map habitats over large areas. | Геофизические инструменты и средства высокого разрешения, способные распознавать тип морского дна (ил, песок, скальная порода) и позволяющие охарактеризовать экологические особенности (коралловые рифы, обнажения метановых гидратов и т.д.), использовались для классификации и картирования местообитаний на обширных площадях. |
By and large, the perception in Rwanda is that, in view of the vast resources at its disposal, the ICTR has been slow, inefficient and ineffective. | В целом в Руанде бытует мнение о том, что при всех своих обширных ресурсах, МУТР работает медленно, неэффективно и нерезультативно. |
Funding would be provided for increased Secretariat staffing, translation and interpretation facilities, and a large technical cooperation budget would be allocated to fund an extensive array of advisory services designed to enable States to meet their extensive reporting obligations. | Будут выделены финансовые средства для увеличения численности Секретариата и расширения подразделений письменного и устного перевода, а за счет немалых средств, выделяемых на цели технического сотрудничества, будут финансироваться широкомасштабные мероприятия в области консультативного обслуживания, призванные обеспечить выполнение государствами своих обширных обязательств по представлению докладов. |
Current account deficits were financed by large capital inflows. | Дефицит текущих статей платежного баланса финансировался за счет широкого притока капитала. |
It appears that the minimum fine of 5 per cent of the annual turnover is far too high in cases where the anti-competitive conduct concerns only a part of a company's business activities, e.g. if only one product out of a large portfolio is concerned. | По-видимому, минимальный штраф в 5% ежегодного оборота чересчур велик в случаях, когда антиконкурентное действие затрагивает только небольшую часть коммерческой деятельности компании, например, если затрагивается только один продукт из широкого ассортимента. |
Own workshops are available for BREMA as well as a modern and well equipped development centre with experienced staff who are ready to realize large scale projects. | BREMA располагает собственными цехами и современным исследовательским центром с опытными сотрудниками, способными разрабатывать проекты широкого масштаба. |
First, the opportunities provided by globalization and integration into the world economy to developing countries have not, by and large, resulted in improved enjoyment of the right to development. | Это право предполагает процесс развития с обеспечением широкого участия в равноправном и справедливом процессе экономического роста, сопровождаемого постепенной реализацией всех признанных прав человека. |
They have never found mainstream success in the United States, but this didn't matter because their Canadian fan base alone was enough to sustain a long and healthy career, with them still playing large stadiums twenty-five years after they started. | Они не смогли достичь широкого успеха в Соединенных Штатах, но это не имело значения, потому что их канадской фан-базы было достаточно для поддержания долгой и здоровой карьеры, даже спустя 25 лет они дают концерты на больших стадионах. |
Her large paws give an excellent grip and that long tail helps her balance. | Широкие лапы дают отличную хватку а длинный хвост помогает держать равновесие. |
The general conclusion of the seminar is that TNCs have a large, but largely unexplored, potential to contribute to sustainable development. | Участники семинара пришли к общему выводу о том, что у ТНК имеются широкие, но в значительной степени не изученные потенциальные возможности вносить вклад в процесс обеспечения устойчивого развития. |
There are very strong social imperatives and political pressures to expand the supply, as large segments of the population are typically still without electricity. | Существуют весьма серьезные социальные стимулы и оказывается большое политическое давление для того, чтобы расширить предложение, поскольку широкие слои населения, как правило, электроэнергией все еще не обеспечены. |
The consequences of this situation persist in many of our societies and constitute a source of systemic discrimination that still affects large sectors of the population; | Последствия этой ситуации ощущаются во многих наших обществах и являются источником систематической дискриминации, по-прежнему затрагивающей широкие слои населения; |
Large radial sensors can span 300mm or more to cover the entire tread width. | Широкие радиальные датчики могут замерить от 300 и более мм, покрывая всю ширину протектора. |
Order of the President of the Republic of Kazakhstan on measures of social support for large families of 4 December 1992. | Указ Президента Республики Казахстан «О мерах по социальной поддержке многодетных семей» от 4 декабря 1992 года. |
Measures were also introduced in 2011 to help parents of large families or caring for children with disabilities to find jobs. | Также, в 2011 году реализовывалось мероприятие по содействию трудоустройству родителей, воспитывающих детей-инвалидов, и многодетных родителей. |
The Land and Housing Allocation Commission prioritized applications for housing from older persons, large families with low incomes, persons considered humanitarian cases and widows. | Комиссия по распределению земли и жилья в первую очередь рассматривала заявления на предоставление жилья от пожилых людей, многодетных семей с низкими доходами, лиц, имеющих гуманитарные основания, и вдов. |
Measures have been adopted and are being implemented to provide social and material support for large families, whose children receive free meals in general educational establishments and are also entitled to clothing, free travel on urban public transport and preferential access to cultural events and culture. | Приняты и реализуются меры по социально-экономической поддержке многодетных семей, которыми предусмотрены бесплатное питание детей в общеобразовательных учреждениях, бесплатное обеспечение их одеждой, бесплатный проезд на городском общественном транспорте, льготный доступ к культурным ценностям. |
The employment centres tried to fill vacancies with single women, widows, women with large families, women with disabled children or women who had been previously laid off. | На постоянной основе через центры занятости обеспечивается первоочередное устройство на свободные рабочие места и вакантные должности одиноких женщин, вдов, многодетных женщин, а также женщин, воспитывающих детей-инвалидов, или женщин, которые освобождаются из мест лишения свободы. |
The palace consisted of a large rectangular walled enclosure, which contained several ceremonial and administrative buildings including the government ministries. | Дворец находился на обширной прямоугольной территории, окружённой стенами, на которой располагались различные церемониальные и административные постройки, в том числе руководство министерств. |
The National Railway Museum holds a large open library and archive of railway related material. | Национальный железнодорожный музей располагает обширной открытой библиотекой и архивом материалов, связанных с железнодорожной тематикой. |
Of the 49 ethnic groups, no ethnic group lives in a large area alone and separately from other ethnic groups. | Из 49 этнических групп ни одна не живет на обширной территории самостоятельно и отдельно от других этнических групп. |
The commitments arising from ratification, in particular the prohibition on refoulement or expulsion, would overburden an archipelagic State with a large ocean territory, and one which had many internally displaced persons as a result of disasters and conflict. | Обязательства, которые влечет за собой ратификация, и в частности запрет на возвращение или высылку, легли бы чрезмерным бременем на островное государство, расположенное на обширной акватории, в котором вследствие природных бедствий и конфликта имеется большое число внутренне перемещенных лиц. |
Bearing in mind the existence of a broad structure of disarmament and arms regulation agreements resulting from non-discriminatory and transparent multilateral negotiations with the participation of a large number of countries, regardless of their size and power, | учитывая существование обширной системы соглашений в области разоружения и регулирования вооружений, являющихся результатом недискриминационных и транспарентных многосторонних переговоров, в которых принимали участие многие страны, независимо от их размеров и мощи, |