| A disadvantage of a centralized unit is that the team may be quite large and the activities mainly operational in nature. | Недостатком централизованного подразделения является то, что группа может быть довольно большой по размеру, и ее деятельность может носить главным образом оперативный характер. |
| From this he may have argued that it was absurd for so large an object as the sun to be going around so small an object as the Earth. | Из этого он рассудил, что было бы абсурдно, если бы такой большой объект как Солнце вращался вокруг такого маленького объекта как Земля. |
| In response to the representative of Hungary, he said that the biennium 1986-1987 had been selected as it had produced the only surplus large enough to cover the arrears owed by South Africa. | Отвечая представителю Венгрии, он говорит, что двухгодичный период 1986-1987 годов был выбран по той причине, что лишь в тот период возник остаток, достаточно большой для покрытия задолженности Южной Африки. |
| We expect from this application, which was specifically adapted for user's requirements, to fulfil a large gap at the market. | Наши ожидания от этого приложения, которое было адаптировано к ожиданиям потребителя, состоит в освоении и захвате большой части рыка. |
| JS1 also referred to the large proportion of court cases which were still in the pre-investigative phase, and the high procedural expenses to be paid by individuals who lost their case against Croatia regarding non-material damages. | В СП1 также говорится о том, что большой процент судебных дел по-прежнему находится на доследственной стадии, а также о высоких судебных издержках, которые должны выплачивать лица, проигравшие свое дело о взыскании с Хорватии нематериальных убытков. |
| The large and rapidly growing public sector can be an impediment to the development of a robust private sector that is already functioning under conditions of economic uncertainty and a climate non-conducive to investment. | крупный и быстро растущий государственный сектор может стать препятствием для развития мощного частного сектора, который уже функционирует в условиях экономической неопределенности и неблагоприятной для инвестиций среде; |
| Finally, an extremely timely and useful positive synergy can be found in the CDM under the Kyoto Protocol, which is increasingly seen as a useful and potentially large source of finance. | ЗЗ. Наконец, крайне важный и полезный позитивный синергизм можно найти в МЧР в соответствии с Киотским протоколом, который во все большей степени рассматривается как полезный и потенциально крупный источник финансирования. |
| The Lapad Bay promenade with a complex of shops, restaurants and café bars as well as a large shopping mall are in walking distance from the hotel. | Комплекс магазинов, ресторанов и кафе-баров на набережной залива Лапад и крупный торговый центр находятся на расстоянии пешей прогулки отеля. |
| Each cell has two flagella with two contractile vacuoles at their base, an eyespot, and a large cup-shaped chloroplast with at least one pyrenoid. | Каждая клетка имеет два жгутика с двумя сократительными вакуолями в их основании, стигму, крупный чашеобразный хлоропласт, по крайней мере, с одним пиреноидом. |
| In Bonn alone, a large municipal art museum, the art and exhibition hall of the Federal Republic of Germany and a museum to commemorate the history of the Federal Republic of Germany have been built. | Только в Бонне построены крупный муниципальный музей искусства, художественно-выставочный зал Федеративной Республики Германии и музей истории Федеративной Республики Германии. |
| Over the past few years, several developing countries have been growing rapidly while running large current account surpluses and paying off their external debts. | Так, в последние годы отмечались высокие темпы роста в ряде развивающихся стран, имевших значительный профицит текущего счета платежного баланса и осуществлявших платежи в погашение своей внешней задолженности. |
| Despite the notable progress that we have been registering for our production of cassava and maize, we still import large quantities of other food products. | Несмотря на значительный прогресс, которого нам удалось добиться в производстве маниоки и кукурузы, мы по-прежнему импортируем большие партии других продовольственных товаров. |
| The United Kingdom is often considered to have been the hardest hit; during this period it lost some of its large industrial lead over the economies of Continental Europe. | Многие специалисты считают, что Великобритания была наиболее поражена Долгой депрессией - в это время уменьшился её значительный промышленный отрыв от стран континентальной Европы. |
| A large increase in heroin seizures in 2000 was also reported in India (1.2 tons) and, to a lesser extent, in Sri Lanka (94 kg). | Значительный рост объема изъятий героина в 2000 году также наблюдался в Индии (1,2 тонны) и в меньшей степени в Шри-Ланке (94 кг). |
| The website of the Swedish Environmental Protection Agency contains a great deal of information that is available electronically, including a large number of publications that can be downloaded free of charge. | Веб-сайт Агентства по охране окружающей среды Швеции содержит значительный объем информации, которая имеется в электронной форме, включая широкий круг публикаций, которые могут быть загружены бесплатно. |
| Now there's six to eight guys at a large table. | Накопилось уже шесть-восемь человек, все сели за огромный стол. |
| The enormous losses incurred in recent large disasters could have been reduced had such approaches been comprehensively factored into development processes in the past. | Если бы в прошлом применялись такие комплексные подходы в рамках реализации задач в области развития, можно было бы значительно сократить огромный ущерб, который был нанесен в результате крупных стихийных бедствий. |
| An illustration of this is the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies (a grouping of some 30 large developing countries and economies in transition), from 250 to about 800 basis points, during the third quarter of 2008. | Иллюстрацией к этому может служить огромный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся рыночной экономикой (группы в составе примерно 30 крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой): с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
| Saint-Petersburg delegation visited a future large tourist Centre on Saima «Rauha» and also some other tourist objects. | Санкт-Петербургская делегация посетила будущий огромный туристический Центр «Рауха» на Сайме. |
| There is a tunnel full of optical illusions, a wooden replica of the Giant's Causeway in County Antrim, Northern Ireland and a room where items such as furniture become unusually large to give the effect that the visitor has become smaller in size. | Посетители также проходят через туннель с оптическими иллюзиями, деревянную модель Дороги гигантов в графстве Антрим (Северная Ирландия) и комнату, где все предметы, включая мебель, имеют огромный размер, чтобы посетитель почувствовал эффект своего «уменьшения». |
| While the FDLR has not launched any serious attack against Rwanda for several years, it continues to commit atrocities against Congolese civilians on a large scale. | Хотя на протяжении ряда лет ДСОР не совершали никаких серьезных нападений против Руанды, они продолжают совершать в широких масштабах злодеяния в отношении мирных конголезцев. |
| In particular, Africa's partners from large emerging markets continue to boost trade with the region as well as invest billions of dollars in the natural resource sectors and to build infrastructure on a vast scale. | В частности, партнеры Африки из крупных стран с формирующейся рыночной экономикой продолжают расширять торговлю с регионом, а также инвестировать миллиарды долларов в сектора природных ресурсов и строить объекты инфраструктуры в широких масштабах. |
| Thirdly, globalization has been accompanied by an accentuation of income disparities among and within countries, with obvious negative implications for the welfare of large segments of our populations. | В-третьих, глобализация сопровождалась усилением диспропорции в доходах между странами и внутри стран, что имело явные негативные последствия для благосостояния широких слоев населения наших государств. |
| Thus, there remained a substantial transport task in terms of reaching large populations in remote and rural areas, as well as in landlocked countries, to promote inclusive prosperity. | Поэтому перед отраслью транспорта по-прежнему стоит важная задача охвата широких слоев населения в удаленных и сельских районах, а также странах, не имеющих выхода к морю, с тем чтобы содействовать обеспечению всеобщего процветания. |
| The government's guidance in this regard began with large campaigns with more than 200 employees and has gradually expanded to small workplaces of 30 or less workers by 1999. | Свою политику в этом отношении правительство начало с проведения широких кампаний, которые на первом этапе охватывали предприятия с число работников более 200 человек, а затем, к 1999 году, постепенно распространились на малые предприятия с числом работников до 30 человек. |
| It is plausible - though not a certainty - that an economy dominated by large public expenditure and public employment is capable of greater stability. | Возможно, хотя и не наверняка, что страны, в которых доминируют большие общественные расходы и общественная трудовая занятость обладают большей стабильностью. |
| It is such models fed by large quantities of data that have supported the majority consensus of international scientific opinion on the potential for global warming from the greenhouse effect. | Именно такие модели, основанные на огромном массиве данных, позволили большей части международного научного сообщества прийти к консенсусу относительно возможности глобального потепления в результате "парникового" эффекта. |
| Following the establishment of the Australian Fishing Zone (AFZ) in November 1979, the Australian government progressively excluded Taiwanese gillnet vessels from large portions of Australian waters and imposed fishing quotas. | После создания австралийской рыболовной зоны (AFZ) в ноябре 1979 года австралийское правительство постепенно ввело запрет на использование тайваньскими судами жаберных сетей в большей части австралийских вод и ввело квоты на вылов рыбы. |
| In developing countries, absolute and deepening poverty, hunger and malnutrition, disease, illiteracy and the lack of shelter and sanitation for a large portion of the population have caused political and social tensions. | В развивающихся странах абсолютная и углубляющаяся нищета, голод и недоедание, болезни, неграмотность и отсутствие жилищ и санитарных условий для большей части населения вызывают политическую и социальную напряженность. |
| Pharnabazus then dispatched Conon with substantial funds and a large part of the fleet to Attica, where he joined in the rebuilding of the long walls from Athens to Piraeus, a project that had been initiated by Thrasybulus in 394 BC. | Фарнабаз тогда послал Конона с большой суммой денег и большей частью флота в Аттику, где флот участвовал в восстановлении Длинных стен от Афин до Пирея, проекте, который был начат Фрасибулом в 394 году до н. э. |
| Anti-personnel landmines have devastating effects by making large areas in many countries inaccessible for decades. | Противопехотные наземные мины оказывают разрушительное воздействие, делая обширные районы многих стран недоступными на многие десятилетия. |
| Hundreds of houses have been destroyed as well as large expanses of agricultural land. | Были уничтожены сотни жилых домов и обширные площади сельскохозяйственных земель. |
| With regard to trade, bridges should be built once and for all to allow the export products of developing countries free access to the large consumer markets of developed countries. | В сфере торговли следует раз и навсегда навести мосты, которые обеспечивали бы экспортной продукции развивающихся стран свободный доступ на обширные потребительские рынки развитых стран. |
| It had also expropriated large tracts of land under the so-called "absenteeism legislation", thereby taking possession of 85 per cent of the surface area of the Golan Heights, in contravention of international law and United Nations resolutions. | Кроме того, в соответствии с так называемым "законом об отсутствии собственника" были экспроприированы обширные участки земли, в результате чего вопреки международному праву и резолюциям Организации Объединенных Наций Израиль захватил 85 процентов площади Голан. |
| Considering that globally a majority of people are subsistence farmers, often poor, who inhabit large land areas, the empowerment of local farmers needs to be a key focus of climate and land degradation work. | Учитывая, что большинство населения Земного шара составляют фермеры, ведущие нетоварное хозяйство, нередко живущие в нищете и занимающие обширные земельные площади, ключевым направлением работы в области климатологии и борьбы с деградацией земель следует сделать расширение возможностей и прав фермерского населения. |
| One delegation suggested that the time of the live broadcast in Asia be rescheduled for the convenience of that large audience. | Одна из делегаций предложила изменить график трансляции радиопередач в прямом эфире в Азии в интересах охвата широкой аудитории этого региона. |
| However, it should be noted that Bangladesh has taken major steps, even within the context of low economic growth, to create a large human capital base. | Тем не менее следует отметить, что, несмотря на низкие темпы экономического роста, в Бангладеш были приняты важные меры, нацеленные на формирование широкой базы трудовых ресурсов. |
| The implications of such a rapid and compressed transition from young to old is that many developing countries find themselves ageing on top of a very large population base, unlike the slower, long-term ageing of smaller populations in developed countries. | В результате такого стремительного и сжатого во времени перехода от общества молодых людей к обществу пожилых многие развивающиеся страны сталкиваются с явлением постарения на верхних уровнях весьма широкой демографической базы, в отличие от более медленного, растянутого времени процесса старения менее крупных групп населения в развитых странах. |
| Moreover, the plates of timbers are provided with slots produced on the large side thereof and the slots of the adjacent plates of the timbers are checkered. | Кроме того, пластины брусьев имеют пазы на широкой стороне, причём пазы на смежных пластинах брусьев расположены в шахматном порядке. |
| At this Forum, Postal Savings Banks were recognised as well placed to augment financial services to the disadvantaged, due to their widespread distribution networks and large capacity to mobilise financial assets. | На этом форуме было признано, что почтово-сберегательные банки обладают всем необходимым, чтобы обеспечить более широкий доступ к финансовым услугам наиболее неблагополучным слоям населения, поскольку такие банки обладают широкой розничной сетью и большими возможностями для мобилизации финансовых средств. |
| The availability of satellite radar data would reduce the cost of studying large areas or covering specific events compared with the cost of doing it by conventional means. | Обеспечение доступа к данным спутниковых РЛС позволит существенно сократить затраты на изучение обширных районов или исследование конкретных событий по сравнению с расходами на проведение подобной деятельности при помощи обычных средств. |
| Satellite communications are widely used to skip ground expansion to cover large areas, and they have been used as a major backup means for ground-based communications infrastructure. | Спутниковая связь широко используется во избежание необходимости расширения наземных сетей, для охвата обширных территорий и в качестве основного резервного средства для наземной инфраструктуры связи. |
| Telemedicine and remote sensing in general were presented as being able to play an important role in developing strategies for sustainable resource management and providing access to health care, particularly in remote areas and large geographical regions. | Было отмечено, что телемедицина и дистанционное зондирование в целом могут играть важную роль в разработке стратегий устойчивого управления ресурсами и обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию, особенно в отдаленных районах и обширных географических районах. |
| In many countries, large areas of communal forestland are being cleared for agriculture or for commercial forestry. | Во многих странах производится расчистка обширных площадей общинных лесов для сельскохозяйственной деятельности или для коммерческого лесоводства. |
| Organic carbon amounts will be monitored over large areas by extracting soil-derived spectra by linear spectral non-mixing classical limit and producing a regression model to combine spectrum measurements with field survey data. | Мониторинг объема органического углерода будет производиться в пределах обширных районов методом извлечения спектра отражения почвенных объектов по общепринятому предельному значению линейного спектрального несмешивания и построения регрессионной модели, позволяющей сопоставить результаты измерения спектра с данными полевых наблюдений. |
| Ongoing transition in the region represents a call for broad-based political participation and access to decision-making processes by a large number of the populations, particularly youth and women. | Продолжающийся переходный процесс в регионе требует широкого участия в политической жизни и процессе принятия решений большого числа населения, в частности молодежи и женщин. |
| The invention relates to medicine, in particular to methods for diagnosis of a human being functional status and can be used for large scope biological researches. | Изобретение относится к области медицины, а именно к методам диагностики функционального состояния человека и может быть использовано в биологических исследованиях самого широкого профиля. |
| Given the large scale of many State mining operations, the monetary value of the operation, if offered for sale as a whole, can be forbidding for domestic and even international investors. | С учетом широкого масштаба деятельности многих государственных горнодобывающих предприятий стоимость одного такого предприятия, предложенного для продажи в качестве единого целого, может оказаться недоступно высокой для внутренних и даже иностранных инвесторов. |
| The 2003 model rocket firing in Germany and 2005 regional water rocket launching contest in Japan are good examples of promoting space education and raising public awareness by reaching students on a large scale and attracting media coverage. | Примерами содействия космическому образованию и повышения информированности общественности путем широкого охвата учащихся и освещения этих событий в средствах массовой информации являются запуски моделей ракет в Германии в 2003 году и региональные соревнования по запуску моделей ракет на водном двигателе в Японии в 2005 году. |
| 15.13 However, the large number of least developed, landlocked and island developing countries in the region face serious structural and institutional constraints in fully reaping the benefits from domestic policy reforms, increasing openness and greater regional cooperation. | 15.13 Вместе с тем в регионе большое число наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран сталкивается с серьезными структурными и организационными трудностями в получении в полной мере выгод от реформ в области внутренней политики, растущей открытости и более широкого регионального сотрудничества. |
| The general conclusion of the seminar is that TNCs have a large, but largely unexplored, potential to contribute to sustainable development. | Участники семинара пришли к общему выводу о том, что у ТНК имеются широкие, но в значительной степени не изученные потенциальные возможности вносить вклад в процесс обеспечения устойчивого развития. |
| The cost at which public services are provided is typically an element of the Government's infrastructure policy and a matter of immediate concern for large sections of the public. | Плата за предоставление общедоступных услуг, как правило, является элементом политики правительства в отношении инфраструктуры и непосредственно затрагивает широкие слои населения. |
| There are large disparities in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes from energy production and use among different regions and countries, with the developed countries most well-placed. | Разные регионы и страны располагают далеко неодинаковыми возможностями для ослабления последствий и адаптации к экологическим изменениям, обусловливаемым производством энергии и ее потреблением; в этом плане наиболее широкие возможности имеются у развитых стран. |
| To cooperate effectively, it is pivotal that Member States use legal mechanisms of international cooperation, through which the scope of assistance is sufficiently large, grounds for refusal are reduced or entirely eliminated and the process is expedited. | Для того чтобы это взаимодействие было эффективным, государствам-членам крайне важно использовать юридические механизмы международного сотрудничества, предоставляющие достаточно широкие возможности для оказания помощи, сужающие или вовсе устраняющие потенциальные основания для отказа и ускоряющие процесс в целом. |
| Conscientiousness and ability to - it's another interesting application that would have large social ramification, perhaps. | Это другое интересное применение, которое может иметь широкие общественные последствия. |
| Since 1997, annual State programmes have been adopted annually in Uzbekistan to provide additional support to socially vulnerable groups, including children, women, elderly persons, persons with disabilities, persons living alone and large and low-income families. | Начиная с 1997 года в Узбекистане вошло в практику принятие ежегодных государственных программ по дополнительной поддержке социально уязвимых слоев населения: детей, женщин, пожилых людей, инвалидов, одиноких, малообеспеченных и многодетных семей. |
| Parliament had discussed the possibility of establishing a single retirement age for men and women, but there was considerable opposition to that proposal since many women, particularly those with large families, welcomed the opportunity for early retirement. | Парламент обсудил возможность установления единого возраста для выхода на пенсию как для мужчин, так и для женщин, однако многие выступают против этого предложения, поскольку большое число женщин, особенно многодетных, приветствуют возможность более раннего выхода на пенсию. |
| Large families are becoming rare and the average number of children per family is in decline. | Уменьшается количество многодетных семей и число детей в традиционно многодетных семьях. |
| Special income-support measures for large families and families with disabled children continue to be implemented. | Продолжается реализация специальных мер по поддержке доходов многодетных семей, семей с детьми-инвалидами. |
| One of the main factors that created this high rate of unemployment is the relatively high percentage of single-parent families on the one hand, and families with a large number of children on the other hand. | Одна из основных причин высокого уровня безработицы среди женщин состоит в относительно высокой доле семей с одиноким родителем, с одной стороны, и многодетных семей - с другой. |
| Italy has a large global network of diplomatic missions. | Список дипломатических миссий Италии - Италия обладает обширной сетью дипломатических представительств. |
| Mauritania is a very large country, which makes it difficult to control migratory flows and contributes to the development of transborder criminality. | Следует отметить, что Мавритания располагает обширной территорией, и это осложняет контроль за миграционными потоками и способствует развитию трансграничной преступной деятельности. |
| Of the 49 ethnic groups, no ethnic group lives in a large area alone and separately from other ethnic groups. | Из 49 этнических групп ни одна не живет на обширной территории самостоятельно и отдельно от других этнических групп. |
| Ms. Shin commended the efforts made by the Government of India to implement the Convention, which was clearly a difficult task in such a large and populous country. | Г-жа Шин высоко оценивает усилия правительства Индии по осуществлению Конвенции, что, несомненно, является весьма непростой задачей в столь обширной и густонаселенной стране. |
| Formal enterprise structures that do exist are mostly characterized by a large base of microenterprises, a small number of large enterprises, and a low number of small and medium-sized enterprises in between. | Для существующих формальных предпринимательских структур в основном характерно наличие обширной базы микропредприятий, небольшого количества крупных предприятий и незначительной прослойки малых и средних предприятий между ними. |