"Put the large suitcase on the bed." | "А ты, пожалуйста, положи самый большой чемодан на кровать." |
The large underground car park is accessible free of charge until 20 August 2009! | До 20 августа 2009 года предоставляются бесплатные места на большой подземной парковке. |
Dylan reluctantly leaves through the Route (in a strange sequence where he finds himself in a large dark room and seemingly meets another version of himself). | Дилан неохотно проходит через Путь Веков (где он оказывается в большой тёмной комнате и, по-видимому, встречает другую версию самого себя). |
Put the slices of bread in a bowl with water and allow to soften for 20 minutes after the squeeze and crumble into a large bowl. | Положите ломтики хлеба в миску с водой и позволяют смягчить течение 20 минут после того, сожмите и рассыплется в большой миске. |
Luján is best known for its large neo-gothic Basilica, built in honor of the Virgin of Luján, the patron saint of Argentina. | Лухан наиболее известен своей большой неоготической базиликой, сооружённой в честь Девы Марии Луханской, святой покровительнице Аргентины. |
It performs a function similar to that of a Major Crime unit of the RCMP or large municipal police agency. | Она выполняет примерно те же, функции, что и Отдел крупных преступлений КККП или какой-либо крупный муниципальный полицейский орган. |
He is known as the biggest buyer of large size, quality rough diamonds. | Он известен как самый крупный скупщик крупных необработанных алмазов высокого качества. |
The meaning of the word "likely" was not clear to Hungary, whereas for Kyrgyzstan the terms "major", "large" and "close to an international frontier" were unclear. | Для Венгрии не понятно значение слова "возможно", а для Кыргызстана - термины "значительный", "крупный" и "вблизи международной границы". |
The Network noted that the policy statement represents a large shift in thinking, as it moves from recognizing people's disabilities to recognizing people with disabilities for their skills and abilities. | Сеть отметила, что директивное заявление представляет собой крупный сдвиг в мышлении, поскольку оно отражает переход от признания инвалидности людей к признанию самих инвалидов за их навыки и способности. |
Thrasher himself purchased a large amount of land in Whitehall which is now the site of West End, a neighborhood of Atlanta just southwest of the city center. | Трэшер приобрел крупный участок земли в Уайтхолле, на котором сейчас располаается Уэст-Энд, район Атланты к юго-западу от центра города. |
The response to the second question reflects a large consensus around the solution found in the UNCITRAL arbitration rules. | Ответ на второй вопрос отражает значительный консенсус относительно решения, содержащегося в правилах арбитража ЮНСИТРАЛ. |
The programme also covered international collaboration with China in the China Brazil Earth Resource Satellite series of satellites, which combined resources to obtain a large satellite capability. | Программа предусматривает также международное сотрудничество с Китаем с использованием серии китайско-бразильских спутников для изучения ресурсов Земли, что позволит объединить ресурсы и обеспечить значительный спутниковый потенциал. |
Compensating for these revenues will pose a new challenge to Governments, especially as most have budgetary deficits and some already are suffering from the burden of large public debt and debt service. | Компенсация падения этих поступлений создаст новые проблемы для правительств, особенно в связи с тем, что в большинстве этих стран существует значительный дефицит бюджета, при этом некоторые из них уже испытывают на себе тяжелое бремя крупного государственного долга и обслуживания задолженности. |
Many underscored the large gap between the needed and available financing for the Goals and noted that there is a great urgency to implement coherent national and international policies to mobilize additional financing. | Многие отмечали значительный разрыв в объемах требуемых и имеющихся финансовых средств для достижения целей и подчеркивали настоятельную необходимость проведения согласованной национальной и международной политики для мобилизации дополнительных финансовых средств. |
Last but not least, the coal purchase payment arrears increased by a large margin. | Еще одним важным аспектом являлся значительный рост задолженности по платежам за уголь. |
The United Nations is a large, heterogeneous and highly complex organization. | Организация Объединенных Наций - это огромный, состоящий из разнородных компонентов и весьма сложный механизм. |
In India and China, there was already a very large absolute amount of skilled people, but there was still a huge potential for growth. | Индия и Китай уже располагают значительным числом квалифицированных специалистов, однако в этих странах по-прежнему имеется огромный потенциал для роста. |
The Special Rapporteur found that despite the fundamental guarantee of the right to an effective remedy under international law, there remains a large gap in practice between legal provisions and their implementation in relation to trafficked persons. | Специальный докладчик пришла к выводу, что, несмотря на основную гарантию права на эффективные средства правовой защиты, которая предусмотрена в международном праве, на практике сохраняется огромный разрыв между правовыми положениями и их применением в отношении жертв торговли людьми. |
We now have a large body of literature that demonstrates that the fundamental problem that occurs in the majority of children that have early language impairments, and that are going to struggle to learn to read, is that their language processor is created in a defective form. | У нас есть огромный пласт литературы, который демонстрирует, что фундаментальная проблема с большинством детей, у которых рано проявились сложности с языком, и которым будет тяжело научится читать, это то, что их языковой процессор создан в неисправной форме. |
You didn't have a dream of a large elongated human form with almond eyes telepathically urging you to come to Roswell at this appointed time? | А может вам приснился огромный вытянутый человек с миндалевидными глазами и телепатически сподвиг вас явиться в Розвелл. в назначенное время? |
Although civil servants had now returned to these areas, unlicensed mining continued on a large scale, especially by young people. | Хотя гражданские служащие и вернулись в эти районы, в широких масштабах продолжалась незаконная добыча алмазов, в особенности молодежью. |
It is difficult to predict whether a particular innovative enterprise will turn out to be successful on a large scale. | Трудно предсказать, сможет ли конкретное инновационное предприятие добиться успеха в широких масштабах. |
Cuba has a large and effective inter-institutional system, in which grass-roots and mass organizations participate, for receiving, processing and responding to any complaint or petition from an individual or group concerning the enjoyment of any human right. | На Кубе действует широко разветвленная и эффективная институциональная система, включающая участие гражданских организаций и широких масс, которая гарантирует получение, передачу и рассмотрение всех жалоб и ходатайств отдельных граждан или групп населения, сообщающих о любых нарушениях прав человека. |
Vulnerability to risk, both at the macroeconomic, national level and locally among large parts of the population, especially in rural areas. | подверженность рискам - как на макроэкономическом, национальном уровне, так и на местах - в отношении широких слоев населения, особенно в сельских районах. |
(a) States should cooperate to reform the Security Council, so as to expand its membership and give all States, large and small, rich and poor, greater democratic participation in global decision - making. | а) государства должны сотрудничать в целях реформирования Совета Безопасности путем расширения его членского состава и предоставления всем крупным и малым, богатым и бедным государствам более широких возможностей для демократического участия в глобальных процессах принятия решений. |
For the main part only large industrial customers may enter the liberalised market, with households not yet eligible. | В либерализованном рынке могут участвовать по большей части лишь крупные промышленные потребители, а домохозяйства такой возможности пока не имеют. |
Remote-sensing techniques now provide the means to survey and monitor large areas quickly, frequently, at relatively low cost, and in rapidly increasing detail. | Методы дистанционного зондирования позволяют теперь осуществлять съемку и мониторинг крупных зон быстро, через небольшие интервалы времени, при сравнительно низких затратах и со все большей степенью деталировки. |
These problems are due not only to the volatility of much external portfolio investment but also to the challenge which large and unexpected inflows can pose to macro-economic management. | Эти проблемы обусловлены не только неустойчивостью большей части внешних портфельных инвестиций, но и трудностями, которые может создать для макроэкономического управления значительный и неожиданный наплыв такого капитала. |
In many developing countries and countries with economies in transition a large part of the cost of implementation may need to be obtained through technical and financial assistance. | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой покрытие большей части расходов на осуществление, вероятно, потребуется обеспечить за счет технической и финансовой помощи. |
Over the past 20 years, as a result of reforms and greater openness, his country had advanced significantly in the political, economic, social and cultural fields, and exchanges and cooperation between it and the rest of the world had expanded on a large scale. | За прошедшие 20 лет в результате проведенных реформ и большей открытости страна оратора значительно продвинулась в политической, экономической, социальной и культурной областях; кроме того широко осуществляется обмен и сотрудничество между страной оратора и остальным миром. |
Its name means simply "large excavation". | Название значит просто «обширные раскопки». |
The Posidonia is a green plant forming extensive meadows on the sand where nestles a large variety of fish come to hide from an intruder or just to spawn in the coming period. | Посейдония это зеленые растения образуя обширные луга на песке, где гнездится большое многообразие рыб приходят скрыть от злоумышленника или просто на нерест в предстоящий период. |
Large areas of suspected mined areas have been assessed, cleared and released for safe civilian use. | Были оценены, расчищены и высвобождены для безопасного гражданского использования обширные участки предположительных минных районов. |
The church contained many large memorials. | Генерал оставил обширные мемуары. |
The fighting that ensued resulted in Eritrea bringing under its control the large swaths of its south-western territory that Ethiopia had been occupying. | В результате последовавших за этим боевых действий Эритрея вернула обширные участки территории на юго-западе страны, которые до этого были оккупированы Эфиопией. |
One delegation suggested that the time of the live broadcast in Asia be rescheduled for the convenience of that large audience. | Одна из делегаций предложила изменить график трансляции радиопередач в прямом эфире в Азии в интересах охвата широкой аудитории этого региона. |
The Committee recommends that the State party address the problems of the large housing shortage, the high incidence of forced evictions and the lack of social housing for low-income, vulnerable and marginalized groups. | Комитет рекомендует государству-участнику заняться решением проблем острой нехватки жилья, широкой практики принудительных выселений и отсутствия субсидируемого жилья для малоимущих, уязвимых и маргинализованных групп. |
The Parliament of the Republic of Albania, with the adoption of the Special Decision no. 7, on October 15, 2001, "Albania: Participant of the Large Alliance Against International Terrorism", concluded the institutional responsibilities in this direction. | В специальном постановлении под названием «Албания: участник широкой коалиции по борьбе против международного терроризма», принятом 15 октября 2001 года, парламент Республики Албании определил обязанности государственных учреждений страны в этой области деятельности. |
In addition, NBLgold has collaboration agreements with a number of international consulting and engineering groups, design and research institutions, and large financial companies. | Благодаря широкой кооперации и тесному деловому сотрудничеству нашей компании с российскими и зарубежными коллегами это доступно нашим клиентам, позволяя им максимально эффективно строить свой собственный бизнес, а также энергично и эффективно участвовать в процессах кооперации и консолидации с другими родственными компаниями из России и из-за рубежа. |
Given the large manufacturing base and relatively low manufacturing costs, there is also a potential for India to become a manufacturing hub for equipment and components for the global nuclear industry. | С учетом широкой производственной базы и относительно низкой себестоимости производства Индия могла бы также стать местом производства оборудования и компонентов для мировой атомной промышленности. |
In addition to seismic and radionuclide monitoring, it seems that hydroacoustic measurement would be a useful and cost-effective means of monitoring large ocean areas. | Представляется, что, помимо сейсмического и радионуклидного мониторинга, полезным и рентабельным средством мониторинга обширных океанических районов станут гидроакустические измерения. |
The invention of the telegraph in the nineteenth century opened the prospect of producing and disseminating real-time forecasts using data gathered over a large geographical area. | Изобретение телеграфа в XIX веке открыло перспективы составления и распространения прогнозов в реальном масштабе времени на основе использования данных, собранных в обширных географических районах. |
The thick-billed cuckoo is found in humid to subhumid woodlands and gallery forests from Guinea in the northwest to Mozambique in the southeast, though it is absent from large areas of the Congo Basin. | Толстоклювая кукушка обитает во влажных (гумидных), субгумидных и галерейных лесах от Гвинеи на северо-западе до Мозамбика на юго-востоке, но при этом она отсутствует обширных территориях в бассейне реки Конго. |
The country's plentiful water resources and mountainous terrain enable it to produce and export large quantities of hydroelectric energy. Kyrgyzstan is not a Party to the Convention, but its representatives participate in meetings under the Convention. | Наличие в стране обильных водных ресурсов и обширных горных районов позволяет ей производить и экспортировать большое количество гидроэлектрической энергии. |
Yet progress in parts of Latin America is slow, while much of sub-Saharan Africa and large parts of Central Asia are hardly advancing at all - or even worse, are falling back dramatically. | В то же время прогресс во многих частях Латинской Америки является медленным, а на большей части территории Африки к югу от Сахары и в обширных районах Центральной Азии поступательное движение практически отсутствует или, что еще хуже, даже наблюдается значительный регресс. |
A second wave of settlers arrived when Armenia was incorporated into the USSR and industry, science and education were developed on a large scale. | Вторая волна переселения имела место во время вхождения Армении в состав СССР и широкого развития промышленности, науки и просвещения. |
The challenge for large countries, particularly developed countries with large domestic labour markets, is to develop a wide range of areas in which their labour force can compete within the integrated international production systems of firms, as well as through trade. | Задача крупных стран, особенно развитых стран с обширными внутренними рынками труда, заключается в развитии широкого круга областей, в которых их рабочая сила могла бы выдерживать конкуренцию в рамках систем интегрированного международного производства компаний, а также в сфере торговли. |
The Government had taken a series of measures to deal with the large influx of juvenile immigrants to the Canary Islands and the strain they placed on the relevant protection services. | Правительство приняло ряд мер для решения проблемы широкого притока несовершеннолетних иммигрантов на Канарские острова и нагрузки, которую они несут для соответствующих служб по защите. |
The NFW profile is called 'universal' because it works for a large variety of halo masses, spanning four orders of magnitude, from individual galaxies to the halos of galaxy clusters. | Данный профиль называют универсальным, поскольку он применим для широкого диапазона масс гало, составляющего четыре порядка, от гало отдельных галактик до гало скоплений галактик. |
Several delegations pointed to the new United Nations News Service as a key component of an enhanced media outreach country noted that a large segment of humanity lacked awareness about the United Nations. | Некоторые делегации указывали на новую Службу новостей Организации Объединенных Наций как на один из ключевых компонентов стратегии более широкого охвата средств массовой информации. |
She hoped that the Court's view would become a more broadly accepted legal principle, since it could be of considerable benefit to a large segment of the Colombian population. | Она надеется, что мнение суда станет более широко признаваемым правовым принципом, поскольку из этого могут извлечь значительные выгоды широкие слои колумбийского населения. |
The unprecedented rise of transnational corporations has resulted in the concentration of global power in the hands of a few, mostly men based in the industrialized countries, excluding large segments of global society, particularly women, from political and economic decision-making. | В результате беспрецедентного роста транснациональных корпораций власть в мировом масштабе оказалась сосредоточенной в руках немногих, преимущественно мужчин, сконцентрированных в промышленно развитых странах, тогда как широкие слои всемирного общества, особенно женщин, лишены возможности участвовать в процессе принятия решений по политическим и экономическим вопросам. |
A careful review of the anticipated needs indicates that the P-4 position will be required in each of the large missions to cover their regional responsibilities and other specific needs, such as the broader linguistic requirements of the region. | Тщательный обзор предполагаемых потребностей показывает, что должность на уровне С-4 потребуется в каждой из крупных миссий для охвата их региональных обязанностей и других особых нужд, таких, как более широкие языковые нужды в регионе. |
Moreover, these inflows of resources should be set against "capital flight" out of some of these economies, which is probably large, especially that out of the Russian Federation. | Более того, приток этих ресурсов следует рассматривать с учетом "бегства капитала" из некоторых этих стран, которое, вероятно, носит широкие масштабы, особенно в Российской Федерации. |
The top-level proficiency of our specialists and large production capacities allow us to develop the mine winders of any particular application. | Высокая квалификация специалистов и широкие производственные возможности позволяют нам создавать подъемные машины применительно к конкретным условиям. |
Order of the President of the Republic of Kazakhstan on measures of social support for large families of 4 December 1992. | Указ Президента Республики Казахстан «О мерах по социальной поддержке многодетных семей» от 4 декабря 1992 года. |
In Greece, family policy priorities go to the protection of mother and child, older persons and large families. | В Греции первоочередными направлениями политики по вопросам семьи является обеспечение защиты матери и ребенка, пожилых лиц и многодетных семей. |
The cap on parents' kindergarten fees instituted in 1992 is in force, as are free maintenance of children and lower fees for kindergarten attendance by children from large families. | Действует установленное с 1992 года ограничение родительской платы за услуги детских садов, а также бесплатное содержание детей, снижение платы за посещение детского сада детьми из многодетных семей. |
In 2011, 1,700 parents caring for children with disabilities received job placement assistance, as did 7,100 parents of large families. | В 2011 году в рамках данного мероприятия оказано содействие в трудоустройстве 1,7 тыс. человек из числа родителей, воспитывающих детей-инвалидов, 7,1 тыс. человек из числа многодетных родителей. |
According to figures obtained in a household survey carried out throughout Russia, the number of poor households with children up to six years of age account for 40 per cent of the total and large families with three and more children for 72 per cent of the total. | По данным общероссийского обследования домашних хозяйств, число бедных домохозяйств с детьми до шести лет составляет 40% от их общего количества, а в многодетных семьях с тремя и более детьми - 72% этих домохозяйств. |
Maintenance and development of a large and frequently used database, which facilitates full-text searches of Security Council documentation. | Ведение и пополнение обширной и активно используемой базы данных, обеспечивающей поиск документации Совета Безопасности в полном объеме. |
In a similar spirit, the Philippines participants to the Conference, all backgrounds merged, are launching a large program of multidisciplinary follow-up action on interaction between statistics, development and human rights in the Philippines. | В том же духе, представители Филиппин, принявшие участие в конференции, независимо от их статуса, приступили к разработке обширной программы междисциплинарных последующих мер по обеспечению взаимодействия между статистикой, развитием и правами человека на Филиппинах. |
China is a large developing country with a vast territory and a large population, with agriculture taking up a fairly big proportion of the national economy. | Китай является крупной развивающейся страной с обширной территорией и многочисленным населением, а сельскохозяйственный сектор занимает достаточно заметное место в национальной экономике. |
Those two conferences, which had brought together representatives from various States and regions, as well as from international governmental and non-governmental organizations (NGOs), had made an important contribution towards the advancement of women throughout a large geographical area. | Эти две конференции, в работе которых приняли участие представители различных государств и регионов, а также международных правительственных и неправительственных организаций (НПО), внесли важный вклад в дело улучшения положения женщин, проживающих на обширной географической территории. |
The commitments arising from ratification, in particular the prohibition on refoulement or expulsion, would overburden an archipelagic State with a large ocean territory, and one which had many internally displaced persons as a result of disasters and conflict. | Обязательства, которые влечет за собой ратификация, и в частности запрет на возвращение или высылку, легли бы чрезмерным бременем на островное государство, расположенное на обширной акватории, в котором вследствие природных бедствий и конфликта имеется большое число внутренне перемещенных лиц. |