In the early part of 1952, she and her husband helped sponsor a large rally at Madison Square Garden in New York City in support of an Eisenhower presidential candidacy. | В начале 1952 года она и её муж спонсорской поддержкой помогли провести большой митинг в Мэдисон Сквер Гарден в Нью-Йорке в поддержку Эйзенхауэра в президентской гонке. |
These changes are bound to make transit issues in general, and the removal of transit barriers in particular, a matter of interest to a large group of LLDCs and coastal countries, leading to a surge of political will to take effective measures and actions. | Эти изменения неизбежно приведут к тому, что вопросы транзитных перевозок, и в частности устранения барьеров для транзита, привлекут интерес большой группы НВМРС и прибрежных стран, в результате чего активизируется политическое стремление к принятию действенных мер и решений. |
Large development gaps in the region and within countries suggest that greater involvement of the State may be needed to address in an integrated manner persistent macroeconomic, social and ecological imbalances. | Большой разрыв в уровнях развития в регионе и внутри стран свидетельствует о том, что может потребоваться большее вмешательство государства для комплексного устранения существующих макроэкономических, социальных и экологических дисбалансов. |
By accumulating advanced air conditioning technologies, Haier has at last made it possible to develop large AC units, thus expanding the lines of business. | Собрав передовые технологии кондиционирования воздуха, Haier наконец смог разработать большой кондиционер, расширив этим свою торговую специализацию. |
Later in 1997 Galileo spacecraft took a number of high resolution images during its G2 and G8 orbits revealing a large flat-floored crater instead of multi-ring structure. | В 1997 году КА «Галилео» во время витков орбиты G2 и G8 сделал много снимков с высоким разрешением, на которых вместо многокольцевой структуры был увиден большой кратер с плоским дном. |
A large businessman collects employees in order to announce a crisis in the economy and dismiss the entire team. | Увольнение Крупный бизнесмен собирает сотрудников для того, чтобы объявить о кризисе в экономике и уволить всю команду. |
In a multilateral trading system, large bilateral trade deficits are often balanced by bilateral surpluses with other countries. | В многосторонней торговой системе крупный двусторонний торговый дефицит часто уравновешивается активным торговым балансом с другими странами. |
Volcanic eruptions on Jupiter's moon Io eject large amounts of sulfur dioxide gas into space, forming a large torus around the planet. | Вулканические извержения на спутнике Юпитера Ио выбрасывают большой объём оксида серы в космос, формируя крупный газовый тор вокруг планеты. |
Another large tooth that likely came from Deinosuchus, discovered in neighboring Sampson County, was named Polydectes biturgidus by Edward Drinker Cope in 1869. | Ещё один крупный зуб, вероятно, принадлежавший дейнозуху, обнаруженный в соседнем графстве Сэмпсон, был назван Polydectes biturgidus Эдвардом Копом в 1869 году. |
Mr. Heem likes to meet all of our large accounts... put'em on a personal basis, you know? | Мистер Хим встречается со всеми нашими клиентами, у кого крупный счёт... берёт их под свой личный контроль, понимаете? |
In rural areas, the enrolment rate was only 14 per cent, and again there was a large gap between boys and girls. | В сельской местности этот коэффициент снижается до 14 процентов, хотя на этом уровне наблюдается и без того значительный гендерный разрыв. |
Since 20 October, at least 239 civilians have reportedly been killed by government airstrikes, including barrel bomb attacks, which have also caused a large number of injuries, internal displacement and large-scale destruction to infrastructure. | Судя по поступившим сообщениям, с 20 октября в результате авиаударов правительственных сил, в том числе с применением «бочковых бомб», погибло не менее 239 мирных граждан, а еще многие получили ранения или стали вынужденными переселенцами, а также был нанесен значительный ущерб инфраструктуре. |
The Panel notes that all of these "unusually large or complex" claims contain sizeable individual business losses which were supported by documentary evidence that, in almost every case, included audited financial statements. | Группа отмечает, что все эти "необычно крупные или сложные" претензии содержат значительный элемент индивидуальных коммерческих потерь, подтверждаемых документальными доказательствами, в число которых практически в каждом случае входит проверенная аудиторами финансовая отчетность. |
Aid agencies say that, in districts from where there has been large displacement, those who do not leave are often the poorest and most vulnerable who cannot even afford to pay for transport to places of refuge. | Учреждения по предоставлению помощи отмечают, что люди, не покидающие районы, из которых произошел значительный отток населения, зачастую относятся к категории наиболее обездоленных и уязвимых слоев, которые не в состоянии даже оплатить транспорт, которым можно было бы добраться до места убежища. |
The weak participation of women in the economy was a cause for concern, as were the significant gender gap in salaries, the lack of social benefits for working women and the fact that the large proportion were employed in the informal sector and as domestic workers. | Слабое участие женщин в экономике является одной из причин беспокойства, равно как и значительный гендерный разрыв в окладах, отсутствие социальных пособий для работающих женщин и тот факт, что значительная их доля занята в неформальном секторе и в качестве надомных рабочих. |
There is only one reason for the Dominion to hide such a large fleet this close to the wormhole. | У Доминиона есть только одна причина держать такой огромный флот поблизости от червоточины. |
Kuala Lumpur has a large financial sector, and is ranked the 22nd in the world in the Global Financial Centres Index. | Куала-Лумпур имеет огромный финансовый потенциал и занимает 22 место в мире по индексу глобальных финансовых центров. |
The expansion of trade and investment among developing countries holds tremendous potential for sustainable development to alleviate poverty, meet the large deficit of decent jobs and foster the transfer of technology, management skills and a wide range of proprietary goods and services. | Расширение торговли и инвестиций между развивающимися странами имеет огромный потенциал для устойчивого развития, ослабления остроты проблемы нищеты, ликвидации огромного дефицита рабочих мест с достойной оплатой труда и содействия передаче технологий, управления рабочей силой и регулирования широкого ассортимента запатентованных товаров и услуг. |
There is a very large spider in that bathroom. | В твоей ванной нереально огромный паук |
But boosting the share of income that goes to the household sector could be hugely disruptive, as it could bankrupt a large number of SOEs, export-oriented firms, and provincial governments, all of which are politically powerful. | Однако резкое увеличение доли доходов, которые идут на потребление сектора домохозяйств, может нанести огромный урон, поскольку из-за этого может обанкротиться огромное количество государственных предприятий, ориентированных на экспорт фирм, и провинциальных правительств, а они все имеют политический вес. |
This model was designed for small communities of users who had regular contacts, and was difficult to implement on large scales. | Эта модель предназначена для небольших сообществ пользователей, которые поддерживают регулярные контакты, и реализовать ее в широких масштабах трудно. |
At the same time, such laws would protect the health of large sections of the population and reduce public health-care costs. | В то же время эти же законы охраняют здоровье широких слоев населения и позволяют сократить государственные расходы на здравоохранение. |
It demonstrated that there continues to be a lack of commitment among large segments of the Kosovo Albanian population to creating a truly multi-ethnic society in Kosovo, and that some are determined to prevent it. | Оно показало, что среди широких слоев косовского албанского населения по-прежнему отсутствует настрой на создание в Косово действительно многоэтнического общества, а кое-кто стремится помешать этому. |
This has been compounded by, and even caused by, a rise in mercenary activities and a weakening in the political and social fabric of many States of the region, along with its corollary, the pauperization of large segments of the population. | Это было осложнено и даже вызвано ростом наемничества и ослаблением политической и социальной структур многих государств региона, сопровождающимися обнищанием широких слоев населения. |
While the Constitution provides, by and large, adequate legal obstacles to abusing human rights, unless the general public is educated about human rights these legal obstacles are of little use. | Хотя Конституция в целом предусматривает адекватные юридические меры, препятствующие нарушениям прав человека, при отсутствии информированности широких слоев населения о правах человека эти юридические меры являются малоцелесообразными. |
Conversely, the increasing role of aid linked to trade may indicate that concessional funds tied to particular sales will increasingly finance many large capital projects. | И наоборот, повышение роли помощи, обусловленной определенными торговыми операциями, может свидетельствовать о том, что многие крупные капитальные проекты будут во все большей степени финансироваться за счет льготных средств, увязанных с конкретной операцией купли-продажи. |
Finally, an extremely timely and useful positive synergy can be found in the CDM under the Kyoto Protocol, which is increasingly seen as a useful and potentially large source of finance. | ЗЗ. Наконец, крайне важный и полезный позитивный синергизм можно найти в МЧР в соответствии с Киотским протоколом, который во все большей степени рассматривается как полезный и потенциально крупный источник финансирования. |
Most marine litter consists of material that degrades slowly, if at all, so that a continuous input of large quantities of these items results in a gradual build-up in the coastal and marine environment. | Большей частью морской мусор состоит из материалов, которые разлагаются медленно, а то и вообще не разлагаются, так что непрерывный сброс больших количеств этих предметов ведет к постепенному их накоплению в прибрежной и морской среде. |
In Malawi a book on women and law was published and distributed to most governmental departments and a large number of non-governmental organizations. | В Малави была опубликована и распространена среди большей части правительственных ведомств и многих НПО книга под названием «Женщины и закон». |
Peacekeeping was in continuous evolution as the international community had to adapt to ever changing crises that were complex and increasingly involved a large number of non-State actors, necessitating proactive and multidimensional operations. | Миротворчество находится в стадии постоянной эволюции, и международное сообщество должно адаптироваться с учетом постоянной меняющихся критических ситуаций, которые становятся все более сложными и во все большей степени связаны с участием большого числа негосударственных субъектов, что требует проведения многодисциплинарных и активных операций. |
It has a telegraph office and large government barracks. | Он имеет телеграф и обширные государственные постройки. |
Some communities set aside large tracts of land for use in times of drought. | Некоторые общины приберегают обширные участки для использования в период засухи. |
The insurance industry is worried about the likelihood of rapidly rising claims in the years ahead due to climate change. Munich Re has warned that large areas of the world, including the southeastern United States and Indonesia, could become uninsurable. | Компания "Мюних Ре" предупредила, что обширные регионы мира, в том числе юго-восточная часть Соединенных Штатов и Индонезия, могут остаться без страхования. |
Similarly, large areas of the world are already water-stressed, and further increases in water availability for agriculture cannot be ensured. | Аналогичным образом, в мире уже имеются обширные регионы, испытывающие дефицит воды, в отсутствие возможности обеспечить дополнительное количество водных ресурсов для нужд сельского хозяйства. |
Considering that globally a majority of people are subsistence farmers, often poor, who inhabit large land areas, the empowerment of local farmers needs to be a key focus of climate and land degradation work. | Учитывая, что большинство населения Земного шара составляют фермеры, ведущие нетоварное хозяйство, нередко живущие в нищете и занимающие обширные земельные площади, ключевым направлением работы в области климатологии и борьбы с деградацией земель следует сделать расширение возможностей и прав фермерского населения. |
A national conference was organized by the Confederation in November 2010 to present this strategy to a large audience. | В ноябре 2010 года в Швейцарии была проведена Национальная конференция для представления данной стратегии широкой общественности. |
It would be an element of the large array of international and global organizations that are operating to manage an increasingly complex and open world. | Она стала бы компонентом широкой сети международных и глобальных организаций, занимающихся вопросами управления во все более сложном и открытом мире. |
The limited number of replies does not provide a sufficiently large basis upon which final conclusions on the matter may be reached and concrete recommendations made to the Commission on Human Rights. | Ограниченное количество ответов не обеспечило достаточно широкой основы, благодаря которой можно было бы сделать окончательные выводы и вынести конкретные рекомендации Комиссии по правам человека по этому вопросу. |
(b) State-backed or instigated mergers were often used in conjunction with large stimulus packages as part of wider government policy for recovery. | Ь) Поддерживаемые или инициируемые государством слияния часто использовались вместе с обширным пакетом мер стимулирования как часть более широкой государственной политики, направленной на восстановление экономики. |
The term Hopewell (taken from the land owner who owned the land where one of the mound complexes was located) culture is applied to a broad network of beliefs and practices among different Native American peoples who inhabited a large portion of eastern North America. | Термин «культура Хоупвелл» (по фамилии фермера, которому принадлежала земля, на которой был расположен один из курганных комплексов) относится к широкой сети традиций, верований и практики, распространённой среди различных этнических групп индейцев на восточной территории современных США. |
Biomass burning in fields or wildfires caused sometimes prolonged pollution episodes, which might affect large areas and substantial segments of the population. | Сжигание биомассы на полях или в результате стихийных пожаров иногда вызывает затяжные эпизоды загрязнения окружающей среды, которые могут сказываться на обширных территориях и значительной части населения. |
The result of this policy has been to concentrate large areas of farmland in a few hands, causing the flight of the original populations from the land. | Результатом такой политики является концентрация обширных обрабатываемых земель в руках узкого круга лиц, провоцируя исход местного населения из сельских районов. |
Regrettably, progress achieved over the past year towards a stabilized humanitarian situation has been slowed in recent weeks as access to the affected population in areas of recent fighting - in particular to large areas of eastern Jebel Marra and in Southern Darfur - has remained problematic. | К сожалению, прогресс, достигавшийся на протяжении последнего года в деле стабилизации гуманитарной ситуации, в последние недели замедлился, поскольку проблематичным остается доступ к пострадавшему населению в зонах недавних боевых действий, в частности, в обширных районах восточной части Джебель-Марры и Южного Дарфура. |
Average cobalt contents of up to 0.5 to 1 per cent for large regions of the oceans make crusts the richest potential ore for cobalt that exists, onshore as well as offshore. | Благодаря среднему содержанию кобальта до 0,5 - 1 процента в обширных районах океана корки являются потенциально самой богатой кобальтоносной рудой из всех существующих видов как на суше, так и в море. |
Thanks to the large intertidal zone areas existing on its coasts, at high tide ships are driven, usually under their own steam, onto sandy beaches and dismantled without concrete covering or any other containment other than the hull of the ship itself. | Благодаря наличию обширных площадей межприливных зон на берегах, во время больших приливов суда обычно выносятся силой приливов на песчаные пляжи и демонтируются без бетонного покрытия или какой-либо другой защитной оболочки, если не считать корпуса самого судна. |
The implementation of the curriculum reform will provide impetus to a large number of objectives entrusted to education by the society. | Осуществление реформы учебных программ позволит придать импульс реализации широкого круга задач, возложенных обществом на сферу образования. |
The revised publication draws on a wide range of experience and expertise, based on consultations with a large number of potential users. | Пересмотренная публикация подготовлена с учетом широкого круга мнений и экспертных заключений, полученных в ходе консультаций с большим числом потенциальных пользователей. |
Given the large scale of many State mining operations, the monetary value of the operation, if offered for sale as a whole, can be forbidding for domestic and even international investors. | С учетом широкого масштаба деятельности многих государственных горнодобывающих предприятий стоимость одного такого предприятия, предложенного для продажи в качестве единого целого, может оказаться недоступно высокой для внутренних и даже иностранных инвесторов. |
They found that company "A" had a large facility with refrigeration rooms, loading docks and a good quality and assortment of fresh and dried rations, much of which appeared to be imported. | Они обнаружили у компании "А" просторные служебные помещения, где имелись холодильные установки, погрузочные платформы и хранились продукты питания, как свежие, так и сушеные, хорошего качества и широкого ассортимента, большинство из которых, по всей видимости, были импортированы. |
It also supports agreements related to disarmament and arms regulation that are based on multilateral negotiations in which a large number of countries participate, regardless of their size or power. The aim is to achieve complete disarmament by dint of rigorous international monitoring. | Ливан выступает также в поддержку заключения соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями на основе проведения многосторонних переговоров с участием широкого круга стран независимо от размера их территории или мощности их военного потенциала с целью добиться полного разоружения под строгим международным контролем. |
There are strong indications that war crimes and crimes against humanity have been committed in Darfur on a large and systematic scale. | Существуют явные признаки того, что в Дарфуре совершались широкие и систематические военные преступления и преступления против человечности. |
Numerous, large, white, turning brown in contact with air | Многочисленные, широкие, белые, принимающие коричневатый цвет на воздухе |
In several Western European, Northern European and Northern American countries, there is a high prevalence of childlessness combined with a high proportion of large families. | В нескольких западноевропейских, североевропейских и североамериканских странах отмечаются широкие масштабы бездетности наряду с высокой долей больших семей. |
Moreover, these inflows of resources should be set against "capital flight" out of some of these economies, which is probably large, especially that out of the Russian Federation. | Более того, приток этих ресурсов следует рассматривать с учетом "бегства капитала" из некоторых этих стран, которое, вероятно, носит широкие масштабы, особенно в Российской Федерации. |
The public is, by and large, poorly informed about healthy eating habits, and very little has been done to raise awareness of this matter; | широкие слои населения слабо информированы о принципах здорового питания, поскольку предпринимаемые в этом направлении усилия весьма незначительны; |
Orphans, disabled children and children from large families have a right to free education in art schools. | Дети-сироты, дети-инвалиды и дети из многодетных семей имеют право бесплатно учиться в школах эстетического воспитания. |
The Presidential Decree on measures for improving and consolidating the social protection system contains provisions on targeted social assistance to children from large and low-income families through citizens' self-governance bodies. | Указ Президента "О мерах по дальнейшему совершенствованию и укреплению системы социальной защиты населения" содержит положения, касающиеся адресной социальной помощи детям из многодетных и малообеспеченных семей через органы самоуправления граждан. |
Pursuant to Government decision No. 173 of 19 February 2003 approving the Rules for the provision of textbooks to school pupils and children in residential schools, textbooks are provided free of charge for children in residential schools, orphans and children from low-income or large families. | В соответствии с постановлением Правительства Республики Казахстан от 19 февраля 2003 года Nº 173 "Об утверждении Правил обеспечения учебниками обучающихся и воспитанников организаций образования" бесплатно обеспечиваются учебниками воспитанники интернатных организаций, дети-сироты, дети из малообеспеченных и многодетных семей. |
New law to protect large families | Новый Закон об охране многодетных семей. |
Special income-support measures for large families and families with disabled children (concessionary rates for municipal services, free school meals for children, provision of medicines to children at concessionary rates and free of charge) continue to be implemented. | Продолжается реализация специальных мер по поддержке доходов многодетных семей, семей с детьми-инвалидами (льготы по оплате коммунальных услуг, бесплатное питание детей в школе, льготное и бесплатное обеспечение детей медикаментами и пр.). |
They address regional development issues through a large network within their varying regions. | Они занимаются проблемами регионального развития при помощи обширной сети, существующей в их отличающихся друг от друга регионах. |
The Committee welcomes the proactive participation of civil society in monitoring the implementation of the Covenant, including the provision of a large amount of information to the Committee. | Комитет приветствует активное участие гражданского общества в мониторинге и осуществлении положений Пакта, включая предоставление обширной информации Комитету. |
(b) In some parts of this still very large area, there was positive progress, including: | Ь) по некоторым направлениям этой весьма обширной темы были достигнуты положительные результаты, в том числе: |
The Heliopolis style is represented there by a large ensemble of buildings in a wide area with the historic form-language. | Гелиопольский стиль представлен там большим ансамблем зданий в обширной области с историческим языком формы. |
However, up-to-date national forest inventories are scarce in many tropical countries and require considerable resources if undertaken at the national level, in particular for large countries. | Однако до настоящее время во многих тропических странах имеется крайне незначительное число национальных лесных кадастров, и для их подготовки на национальном уровне требуются значительные ресурсы, особенно в странах с обширной территорией. |