CEPODRA also noted that it was not able to disseminate the Declaration on a large scale due to very few financial resources. |
ЦПРСРА также сообщил, что ему не удается распространять информацию о Декларации в широких масштабах из-за нехватки финансовых ресурсов. |
What is needed it the development of efficient financial support mechanisms to replicate these pilot projects on a large scale. |
Требуется разработать эффективные механизмы финансовой поддержки для тиражирования этих пилотных проектов в широких масштабах. |
Likewise, the persistence of high food and fuel prices continues to have an impact on the living conditions of large segments of the population. |
Кроме того, неизменно высокие цены на продовольствие и топливо по-прежнему негативно сказываются на условиях жизни широких слоев населения. |
The Campaign currently includes 75 partners and members, among which feature major constituencies and umbrella organizations with large global outreach. |
В настоящее время она насчитывает 75 партнеров и членов, в число которых входят крупные группы и зонтичные организации, проводящие работу в широких масштабах во всем мире. |
Several of these innovative approaches are ready for replication on a large scale, and for mainstreaming in national development plans. |
Некоторые из этих новаторских подходов уже могут быть воспроизведены в более широких масштабах и включены в национальные планы развития. |
However, given the low incomes of end-users in developing countries, these costs are still beyond the reach of large sections of society. |
Однако с учетом низких доходов конечных пользователей в развивающихся странах, такие затраты все еще слишком высоки для широких слоев населения. |
States should consider the creation of effective procedures to deal with crimes committed on a large scale and mass torts. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о разработке эффективных процедур реагирования на преступления, совершаемые в широких масштабах, и на массовые правонарушения. |
A groove and a crest are embodied on the large side of the plates. |
На широких сторонах пластин выполнены паз и гребень. |
The most immediate requirements of Azerbaijan are related to the impact of military conflict and economic deterioration on the situation of large segments of the population. |
Наиболее неотложные потребности Азербайджана обусловлены последствиями военного конфликта и ухудшением экономического положения широких слоев населения. |
The disposal of assets will take place on a rather large scale and under conditions totally different from those experienced before. |
Реализация активов будет осуществляться в довольно широких масштабах и на совершенно новых условиях. |
Technical training should be pursued on a large scale to improve the skills of the disadvantaged communities. |
Следует обеспечивать техническое образование в широких масштабах, с тем чтобы повысить уровень знаний и умений обездоленных слоев населения. |
Guatemalan society suffers from profound fragmentation which impedes the enjoyment and exercise of human rights by large sectors of the population. |
Для гватемальского общества характерно серьезное расслоение, которое препятствует осуществлению представителями широких слоев населения прав человека. |
This Commission examined and discussed the question of giving the security forces and the intelligence forces a large mandate for investigation. |
Комиссия изучила и обсудила вопрос о предоставлении силам безопасности и разведки широких полномочий на проведение расследований. |
The humanitarian coordinator post is meant to be temporary, reflecting the large scale and acuteness of the emergency in question. |
Должность координатора гуманитарной помощи должна быть временной, что свидетельствует о широких масштабах и остроте той или иной чрезвычайной ситуации. |
Most of the smaller parties, however, do not have the capacity to participate in verification on a large scale. |
Тем не менее большинство более мелких партий не способны участвовать в процессе наблюдения в широких масштабах. |
Modern piston-drive engines are currently manufactured on a large scale in Russia. |
В настоящее время в России в широких масштабах осуществляется производство поршневых двигателей. |
Issues of legal protection and the acceptance of new technologies by a large segment of the population should be examined. |
Необходимо изучить вопросы правовой защиты и приемлемости новых технологий для широких масс населения. |
Further, the recent events have had a grave impact on the ability of humanitarian agencies to meet the needs of large segments of the population. |
Кроме того, последние события оказали серьезное воздействие на способность гуманитарных учреждений удовлетворять потребности широких слоев населения. |
Although the recorded rates of malnutrition have fallen over the last decade, the food security situation for large sections of the population remains precarious. |
Хотя зарегистрированные показатели недоедания за последнее десятилетие снизились, положение широких слоев населения в области продовольственной безопасности остается ненадежным. |
They still face major challenges for the realization of their economic potential and the incorporation of large masses of unemployed into the productive sectors. |
Они продолжают сталкиваться с серьезными проблемами в реализации своего экономического потенциала и вовлечении широких масс безработных в производительные секторы. |
This provision has so far not been implemented on a large scale. |
Эта рекомендация до настоящего времени не выполняется в сколько-нибудь широких масштабах. |
Violent and armed conflicts are not occurring any longer on a large scale between States but rather within national boundaries. |
Сопряженные с насилием и вооруженные конфликты происходят теперь не в широких межгосударственных масштабах, а в пределах национальных границ. |
However, this has not happened on a large scale. |
Однако в широких масштабах этого не произошло. |
This is being done on a large scale in Greece and Spain, for example. |
Именно это и происходит сейчас в широких масштабах в Греции и Испании. |
Thus, globalization has introduced the possibility of deterioration in working conditions for large sections of the industrial workforce worldwide. |
Таким образом, глобализация создала возможность ухудшения условий труда широких слоев рабочей силы в промышленности во всем мире. |