In order to cope with the challenges faced by the nuclear industry, we need a large pool of committed young professionals with high morals, technical competence and a strong belief in the peaceful uses of nuclear energy. |
Чтобы успешно решать сложные задачи, которые выдвигает перед нами ядерная энергетика, нам потребуется большой резерв молодых специалистов, обладающих чувством ответственности и высокими моральными качествами, технической квалификацией и твердой убежденностью в необходимости обеспечения использования ядерной энергии в мирных целях. |
Needless to say, that has deprived both Governments and the people of developing countries of large amounts of revenue, contributing to poverty and making it more difficult to reach the Millennium Development Goals. |
Нет необходимости говорить о том, что все это лишило и правительства, и народы развивающихся стран большой доли поступлений, что способствует растущей нищете и затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Commission's strategic objectives for the coming months are to undertake approximately 50 key linkage-related interviews, collect and analyse a large amount of already identified electronic data, technical intelligence and documentation and develop its communication and further sensitive sources. |
В предстоящие месяцы Комиссия ставит перед собой стратегическую задачу провести примерно 50 опросов с целью установления основных связей, собрать и проанализировать большой массив уже установленных электронных данных, технической информации и документации и установить дополнительные источники конфиденциальной информации. |
Images transmitted to a large 42"plasma screen using 512 kbps represented a marked improvement in comparison with the visual information given to the interpreters in 1999, during the first full-scale remote interpretation experiment. |
Изображения, передававшиеся на большой 42-дюймовый плазменный экран со скоростью 512 кбит/с, были гораздо лучше по сравнению с визуальной информацией, которую получали устные переводчики в 1999 году во время первого полномасштабного эксперимента с дистанционным устным переводом. |
Another speaker, on behalf of a large group, noted appreciatively the Department's resolve to be guided by the priority areas identified by the Millennium Declaration, as well as the World Summit on the Information Society and the International Year of Freshwater 2003. |
Другой выступавший от имени большой группы стран с удовлетворением отметил готовность Департамента учитывать те приоритетные области, которые были определены Декларацией тысячелетия, Всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества, а также в рамках Международного года пресной воды в 2003 году. |
The problems that arise in this particular area derive to a very large extent from inconsistency of technical standards or incompatibility of equipment or software, resulting in lack of international interoperability. |
Возникающие в данной области проблемы в очень большой степени обусловлены расхождениями в технических стандартах или несовместимостью оборудования либо программного обеспечения, что сужает возможности взаимодействия между системами, существующими в разных странах. |
The second tragic moment had been triggered by the discovery of a large arms cache belonging to one of the former liberation armies, which had led to a further armed conflict between the Government and ZAPU, which represented the Ndbele ethnic group. |
Вторая трагическая эпоха началась тогда, когда был обнаружен большой тайный склад с оружием, принадлежавший одной из бывших освободительных армий, что привело к дальнейшему вооруженному конфликту между правительством и партией ЗАПУ, представляющей этническую группу ндбеле. |
With ODA showing a downward trend, there was an urgent need to make up the large shortfall in the resources required to attain the Goals. |
С учетом наблюдающегося сокращения объемов ОПР возникает настоятельная необходимость каким-либо образом компенсировать большой дефицит в ресурсах, требующихся для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
It is expertly produced and, like previous videos, was subtitled in English and uploaded almost simultaneously onto hundreds of servers by what must be a large group of volunteers. |
Этот ролик мастерски подготовлен и, как и предыдущие видеоматериалы, имел титры на английском языке и был загружен почти одновременно в сотни серверов, что, по-видимому, потребовало участия большой группы добровольцев. |
At that point, the Europeans should get on with completing their monetary cordon sanitaire: orderly debt restructuring in all countries with debt burdens that are too large to be credibly restructured in Merkel's new regime. |
В этой точке, европейцы должны продолжать создание кредитно-денежного санитарного кордона: организовано осуществляя реструктуризацию во всех странах с внешним долгом, который слишком большой для того, чтобы быть надежно реструктурированным в соответствии с новым режимом, предложенным Меркель. |
For now, the large bilateral trade imbalance has exacerbated US-China tensions, and can be safely reduced only by changes in behavior on both sides - or, unsafely, though a dangerous crisis-driven correction. |
В настоящее время большой двусторонний торговый дисбаланс обострил американо-китайскую напряженность, которую можно безопасно ослабить, только изменив поведение обеих сторон - или, небезопасно, через опасную коррекцию, управляемую кризисом. |
His answer is that the incrementalist method of integration, followed for the past 50 years, will no longer work, and that such a large Union must be a federal Union, though still composed of traditional nation states. |
Его ответ состоит в том, что поэтапный метод интеграции, которому все следовали на протяжении последних пятидесяти лет, перестанет работать, и что такой большой Союз должен стать федеральным Союзом, хотя он и будет по-прежнему состоять из традиционных государств. |
In 1984, when South Korea was afflicted by floods the Democratic People's Republic of Korea generously provided a large quantity of cooperation in a noble humanitarian and compatriotic spirit. |
В 1984 году, когда Южная Корея пострадала от наводнения, Корейская Народно-Демократическая Республика щедро предоставила большой объем помощи в благородном, гуманном духе и в качестве выражения сочувствия соотечественникам. |
The large relative share of fugitive fuel emissions is largely due to the sizeable influence on the total of these emissions from the Russian Federation. |
Относительно крупная доля выбросов в результате утечек при добыче и транспортировке топлива в большой степени объясняется значительным влиянием выбросов в Российской Федерации на общие показатели. |
For example, the troops took the large village of Benkoro situated at the southern tip of the Peninsula, 16 kilometres on the Cameroonian side of the international border. |
В том числе они, например, заняли большой район Бенкоро, расположенный на южной оконечности полуострова в 16 километрах вглубь от международной границы. |
In addition, the Maputo corridor is also an example of a public-private partnership initiative which was able to mobilise the large potential of a regional economy and private capital as opposed to attracting finance for narrow infrastructure projects on the national scale only. |
Кроме того, коридор Мапуто является также примером инициативы по налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами), которая позволила мобилизовать большой потенциал региональной экономики и частный капитал в отличие от привлечения финансовых средств для узких проектов по развитию инфраструктуры, осуществляемых лишь в национальных масштабах. |
In this regard, work toward fulfilling the MDG's, including adequate funding, would contribute greatly to alleviate the needs of a large part of the world population. |
В этой связи работа по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, включая надлежащее финансирование, во многом могла бы удовлетворить потребности большой части населения мира. |
Hence, the Movement has been conducting a tree planting programme by building a large tree nursery in Kaeseong City since 2007 as an initial step towards forest rehabilitation. |
В связи с этим с 2007 года Движение, построив большой питомник в Кэсоне, проводит программу посадки деревьев, которая станет первым шагом на пути к восстановлению лесов. |
It had made virtually no effort to draw from the large pool of skilled Turks and Caicos-born professionals abroad, and had retained in the civil service individuals known to be tainted by corruption. |
Фактически не предпринимаются какие-либо попытки использовать потенциал находящейся за границей большой группы квалифицированных специалистов, являющихся уроженцами островов Теркс и Кайкос, а на гражданской службе были оставлены лица, о которых было известно, что они запятнаны коррупцией. |
In addition, the definition is incorporated in appendix 1 under notes: Field or battle dressing consists of a large pad of an absorbent cloth, attached to a strip of thin fabric used to bind the pad in place. |
Кроме того, в примечаниях к добавлению 1 включено следующее определение: «Перевязочный пакет представляет собой большой тампон из влагопоглощающего материала с прикрепленным к нему тонким бинтом, используемым для фиксации тампона на месте. |
This has been most successful in States with large indigenous populations, such as in Bolivia (Plurinational State of) and in Greenland, where all members of Inatsisartut/Parliament and the Naalakkersuisut/Cabinet are of Inuit descent. |
Наиболее успешно это происходит в государствах с большой долей коренных народов, таких как Боливия (Многонациональное Государство) и Гренландия, где все депутаты Инатсисартута (Парламента) и члены Наалаккерсуисита (Кабинета министров) являются лицами инуитского происхождения. |
Ms. GAER welcomed the presence of a large, high-level delegation for the consideration of the State party's initial report but regretted that the report, due in 2000, had not been submitted until late 2005. |
Г-жа ГАЕР одобряет присутствие большой высокопоставленной делегации для рассмотрения первоначального доклада государства-участника, но выражает сожаление по поводу того, что доклад, который должен был быть представлен в 2000 году, был получен лишь в конце 2005 года. |
Now, however, it is realized that a very large number of workers are exposed occupationally to natural sources of radiation as well, and the current estimate of the resulting collective dose is about three times that indicated in the Committee's 2000 report. |
В настоящее время, однако, представляется, что весьма большой контингент работников также подвергается профессиональному облучению от естественных источников радиации, причем текущие оценки получаемой при этом коллективной дозы примерно в З раза превышают значения, представленные в докладе Комитета за 2000 год. |
Unpredictability in the supply chain of goods owing to the large economic distance from markets adversely affects the integration of landlocked developing countries in international trading networks, particularly in view of the increasing need for just-in-time deliveries by international investors. |
Непредсказуемость конъюнктуры в цепи снабжения товарами в силу большой удаленности от рынков негативно влияет на интеграцию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в международные торговые сети, особенно с учетом растущих потребностей международных инвесторов в поставках по календарному графику. |
The large amount of data provided by Earth-observing satellites can be used to set up health early warning systems capable of revealing any data that signal cause for concern or changing trends. |
Большой объем данных, поступающих со спутников наблюдения Земли, можно использовать для создания в сфере здравоохранения систем раннего оповещения, которые способны выявлять любые данные, служащие основанием для тревоги, или изменение тенденций. |