The team also visited the NLD office in Mandalay and met there with a large group of NLD members representing the Mandalay Division Organizing Committee and 11 townships, who had gathered on that day for their regular meeting. |
Группа также посетила отделение НЛД в Мандалае и встретилась в этом городе с большой группой членов НЛД, представляющих Организационный комитет Мандалайской области и 11 районов, которые в этот день собрались на их обычное совещание. |
One speaker, speaking on behalf of a large group, noted that the Department assumed the important task of projecting the image of the United Nations to the public, of explaining its role and showing the impact of its actions. |
Один оратор, выступая от имени большой группы стран, отметил, что Департамент выполняет важную задачу формирования образа Организации Объединенных Наций среди общественности, разъяснения ее роли и освещения результатов ее деятельности. |
Another speaker, speaking on behalf of a large group, also commended the Department's efforts to publicize the work and decisions of the General Assembly more effectively, but added that further efforts were required to make the Assembly's work more visible to the wider public. |
Другой оратор, выступая от имени большой группы стран, также дал высокую оценку усилиям Департамента по повышению эффективности освещения работы и решений Генеральной Ассамблеи, однако добавил при этом, что для повышения степени осведомленности о работе Ассамблеи среди более широких слоев общественности необходимы дополнительные усилия. |
These contributions must always meet the needs and priorities of reforming the economies of developing nations, which form the largest part of the global market and which provide a large part of the world's natural resources and raw materials. |
Эти вклады всегда должны быть направлены на удовлетворение потребностей и решение приоритетных задач экономики развивающихся стран, которые составляют самый большой сегмент глобального рынка и на долю которых приходится существенная часть мировых природных ресурсов и производимых в мире сырьевых товаров. |
Norway's mackerel fishery is regulated, with individual vessel quotas, and since there is a significant difference in price between the large and small fish, which gave fisherfolk a strong incentive to discard the smaller ones, Norway had chosen a different approach with this fishery. |
Лов скумбрии в Норвегии регулируется с помощью индивидуальных судовых квот и, из-за большой разницы в цене на большую и малую скумбрию, которая сильно стимулирует рыбаков выбрасывать небольшую рыбу, Норвегия выбрала другой подход к рыболовству. |
For example, it should be anticipated that the Committee on Budget and Finance will receive, particularly on the occasion of its meetings devoted to considering the proposed programme budget, a large number of documents from the Registrar, from the Auditor and possibly from other sources. |
Например, можно ожидать, что Бюджетно-финансовый комитет будет получать, особенно во время его заседаний, посвященных рассмотрению предлагаемого бюджета по программам, большой объем документов от Секретаря, ревизора и, возможно, из других источников. |
As far as the latter is concerned, poverty is seen to influence the composition, structure and functions of the family. Thus, rural families' lives centre on the village, hamlet, farm or large agricultural enterprise. |
В отношении последнего отмечается, что бедность существенно влияет на состав, структуру и функции семьи. Так, развитие сельской семьи происходит в деревне, на хуторе, в усадьбе или на большой сельскохозяйственной ферме. |
To achieve the aims of security and development simultaneously, the international community needs to adopt more equitable policies that do justice to a large segment of the members of the international community who still lack many of the basic necessities of life. |
Для того чтобы одновременно достичь целей в области безопасности и в области развития, международное сообщество должно проводить более равноправную политику, предусматривающую справедливое отношение к большой группе членов международного сообщества, которые все еще лишены элементарных жизненных удобств. |
The international community fully understands the gravity of the threat posed by malaria and its spread, not just to the physical health of a large part of humanity, regardless of their nationalities, but also to their economic, social and political well-being. |
Международное сообщество в полной мере осознает, какую серьезную опасность представляет малярия и ее распространение не только для физического здоровья большой части человечества, независимо от национальной принадлежности, но и для его экономического, социального и политического благосостояния. |
In order to fill the gap until the central drug- supply system is functioning again, ICRC has just placed a large order for pharmaceuticals to be distributed through the central pharmacy and monitored by ICRC. |
Для восполнения этого дефицита до того, как вновь начнет работать система закупки медикаментов, МККК только что разместил большой заказ на медикаменты для распространения через центральную аптеку под наблюдением МККК. |
For example, notwithstanding the progress to date, UNAMID continues to face challenges related to the harsh physical environment, long logistics and communications lines, and the large geographical area covered by the operation. |
Например, несмотря на достигнутый к настоящему времени прогресс, ЮНАМИД продолжает испытывать проблемы, связанные с тяжелыми природными условиями, большой протяженностью подвозных путей и линий сообщения и большой площадью географического района, покрываемого операцией. |
To enhance the coherence and consistency of international monetary, financial and trading systems, one participant, speaking on behalf of a large group of countries, called for a new international financing architecture that would guarantee the democratization and transparency of financial management. |
В целях повышения согласованности и последовательности функционирования международных валютной, финансовой и торговой систем один из участников, выступая от имени большой группы стран, призвал к созданию новой международной финансовой системы, которая гарантировала бы демократизацию и прозрачность управления финансами. |
Opinions may differ as to whether the overall Organizational Committee membership figure of 31 is too large to be efficient or too small to be appropriately representative. |
Может наблюдаться расхождение во мнениях относительно того, является ли общая численность членов (31) Организационного комитета слишком большой для того, чтобы он мог эффективно работать, или слишком маленькой для того, чтобы он был в должной степени представительным. |
The international community recognizes that the Caribbean Sea is characterized by unique biodiversity and highly fragile ecosystems under the jurisdiction of a large and diverse group of mostly developing countries and small island developing States, which are highly dependent on their marine and coastal areas. |
Международное сообщество признает, что Карибское море отличается уникальным биоразнообразием и весьма уязвимыми экосистемами, которые находятся в пределах юрисдикции большой и разнообразной группы большей частью развивающихся стран и малых островных развивающихся государств, в высшей степени зависимых от их морских и прибрежных районов. |
The United Nations retains an important and pivotal role in its efforts to activate preventive diplomacy, treat the root causes of crises, achieve sustainable development and find solutions to the international crises that threaten the human security of a large segment of humankind. |
Организация Объединенных Наций сохраняет за собой важную и ключевую роль в усилиях по активизации превентивной дипломатии, устранению коренных причин кризисов, достижению устойчивого развития и нахождению решений международных кризисов, угрожающих безопасности человека большой части человечества. |
Recognizing that even though there has been progress towards gender parity in school enrolment, a large gap still persists between male and female literacy that directs girls earlier to household work and early marriage; |
признавая, что, даже несмотря на прогресс в достижении гендерного паритета в охвате школьным образованием, по-прежнему сохраняется большой разрыв в уровнях грамотности мужчин и женщин, указывающий на то, что девочек в более раннем возрасте заставляют работать по дому и принуждают к ранним бракам; |
The MiRA Resource Centre offers numerous activities and has a large information network, both for minority women and for Norwegians who work with the issues of integration and minorities. |
Информационный центр МиРА предлагает различные виды деятельности и располагает большой информационной сетью, которые предназначаются как для женщин из числа меньшинств, так и для норвежцев, занимающихся вопросами интеграции и меньшинств. |
Responding to Mr. Lindgren Alves, he said that, since the founding of the People's Republic of China, the country's leaders had managed to unite the Chinese people into one large family, all the members of which were interdependent. |
Отвечая на замечания г-на Линдгрена Алвиса, г-н Дуань Цзелун подчеркивает, что с момента создания Китайской Народной Республики руководителям страны удалось добиться того, что китайский народ стал большой семьей, основанной на взаимозависимости всех ее членов. |
A large domestic market by itself attracts foreign firms to set up a basis and thereafter localize some segments or the main segments of their GSCs targeting both exports and domestic consumption. |
Большой внутренний рынок сам по себе привлекает иностранные фирмы для создания здесь фундамента и размещения отдельных или основных сегментов своей ГПСЦ, предназначенных как для экспорта, так и для внутреннего потребления. |
The Internet Homepage of the Prosecutor General's Office on Comparative Law contains a large amount of Human Rights comprises general Human Rights information on the United Nations and on the Council of Europe Systems. |
На сетевой странице Управления сравнительного права Генеральной прокуратуры размещен большой объем информации на тему о правах человека, в том числе общие сведения о правозащитных механизмах Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
While the imposition of trade barriers against products perceived to have a large carbon footprint may run afoul of international trade rules, trade policies can and should be adopted which promote trade in climate-smart goods, technologies and services. |
Хотя введение торговых барьеров на пути продуктов, которые воспринимаются в качестве оставляющих большой углеродный след, может противоречить правилам международной торговли, можно и нужно принимать такие стратегии торговли, которые поощряют торговлю не влияющими на климат товарами, технологиями и услугами. |
Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. |
Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни. |
High-rise rehabilitation is potentially one of the biggest problems facing urban managers in countries in transition, since failure to carry out needed repairs will result in massive structural problems in a large share of the housing stock. |
Возможно, одна из наиболее серьезных проблем, стоящих перед городскими управленцами в странах переходного периода, касается реконструкции зданий большой этажности, поскольку отсутствие необходимого ремонта ведет к возникновению серьезных конструктивных проблем в значительной части жилищного фонда. |
A large number of participants expressed the view that the mandated work on the review of SDT provisions needs to be advanced with a view to strengthening these provisions and making them more precise, effective and operational. |
Большое число участников выразили мнение о том, что предусмотренную мандатом работу по обзору положений об ОДР необходимо форсировать в целях укрепления этих положений и обеспечения их большой точности, действенности и практичности. |
To address the global solidarity dilemma without distorting the real economy, Mr. Douste-Blazy suggested focusing on mechanisms that were able to channel the wealth of the global economy on a large scale and make significant contributions to addressing the impact of the crisis. |
Для рассмотрения проблемы глобальной солидарности без внесения искажений в реальную экономику г-н Дуст-Блази предложил сосредоточить внимание на таких механизмах, которые смогут осуществлять крупномасштабное перенаправления богатств глобальной экономики и вносить большой вклад в смягчение последствий кризиса. |