Recruitment and retention problems have also been noted at certain regulatory bodies caused primarily by the large pay differential between employees of the regulators and the prevailing market rates paid in the sectors being regulated. |
В некоторых регулятивных органах также отмечались проблемы набора и сохранения кадров, вызванные главным образом большой разницей в зарплате между служащими регулятивных органов и превалирующими рыночными ценами, выплачиваемыми в секторах, которые регулируются. |
One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, said that his group fully supported the work of the Department in promoting and advancing the work of the Organization through continued campaigns on issues of importance to the international community. |
Один оратор, выступавший в Комитете от имени большой группы стран, заявил, что его группа полностью поддерживает работу Департамента в поощрении и пропаганде работы Организации путем постоянного привлечения внимания к вопросам, имеющим важное значение для международного сообщества. |
The same sentiment was expressed by another speaker who, speaking on behalf of a large group, noted that the Department had the responsibility to raise awareness in order to consolidate respect and understanding of different cultures, so as to promote the value of peace. |
Аналогичные соображения были высказаны другим оратором, который, выступая от имени большой группы стран, отметил, что Департамент общественной информации несет ответственность за распространение информации, с тем чтобы содействовать укреплению уважения и взаимопонимания между различными культурами и пропагандировать ценности мира. |
However, large amounts of aid continue to go to countries with relatively small numbers of poor citizens, which reduces the impact of such aid on the attainment of the internationally agreed development goals. |
Однако большой объем помощи по-прежнему предоставляется странам с относительно небольшой численностью малообеспеченного населения, что ведет к сокращению влияния помощи на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Norway remarked that challenges encountered included the fact that the reference group was too large to allow for in-depth discussions and that holding two reference group meetings was insufficient, although available resources did not allow for more. |
Норвегия отметила, что возникли следующие сложные проблемы: основная группа оказалась слишком большой, для того чтобы в ее рамках можно было провести углубленные обсуждения, а проведение двух совещаний с этой группой оказалось недостаточным, хотя для организации дополнительных встреч ресурсы так или иначе отсутствовали. |
We do so knowing that we are a country in the middle, not too large nor too small, not too rich nor too poor, not too strong nor too weak. |
Мы осознаем тот факт, что наша страна находится как бы посередине - она не является ни большой, ни очень маленькой, она не очень богатая, но и не очень бедная, не очень могущественная, но и не слабая. |
The observation that in order to repay its external debt a country needs to earn foreign currency on a net basis was at the basis of economist John Maynard Keynes' 1929 criticism of those who thought that a large external debt was mainly a budgetary problem. |
Замечание о том, что для погашения своего внешнего долга стране необходимо иметь чистый приток иностранной валюты, лежало в основе критики экономиста Джона Мейнарда Кейнса в 1929 году в адрес тех, кто считал, что большой объем внешней задолженности является прежде всего бюджетной проблемой. |
Another speaker, also addressing the Committee on behalf of a large group, said that the role of the Department of Public Information was to reach the international public with information on the challenges and corresponding measures agreed upon by all Member States. |
Другой оратор, также выступая в Комитете от имени большой группы стран, отметил, что роль Департамента общественной информации заключается в том, чтобы доводить до сведения международной общественности информацию о проблемах, с которыми сталкиваются государства-члены, и соответствующие меры, которые они согласуют между собой. |
Another speaker said it was of crucial importance to change a situation in which the developing world lacked access to new information technology and therefore a large portion of the information flow, as well as control over the content of the information disseminated. |
Еще один оратор отметил, что исключительно важно изменить ситуацию, когда страны развивающегося мира не имеют доступа к новой информационной технологии и соответственно к большой части информационных потоков, а также к контролю над содержанием распространяемой информации. |
On the other hand, challenges in deploying and sustaining a large force, as well as its environmental impact, constrain the size of the force and suggest greater use of air and ground mobility. |
С другой стороны, трудные задачи, связанные с развертыванием и обеспечением сил большой численности, а также экологические последствия присутствия таких сил диктуют необходимость ограничения их численности и делают целесообразным более широкое использование мобильных авиационных и сухопутных подразделений. |
It was pleased to note that even a small State with limited resources was able to participate with a large delegation, was able to present a report, and engage in a substantive dialogue with the international community. |
Она с удовлетворением отметила, что даже небольшое государство с ограниченными ресурсами смогло обеспечить присутствие большой делегации, представить доклад и участвовать в предметном диалоге с международным сообществом. |
In other words, it is not only the States that the President correctly mentioned at the opening of his statement, but there is also a large group of Third World nations that also supported the convening of this emergency special session. |
Иными словами, речь идет не только о тех государствах, которые Председатель совершенно верно перечислил в начале своего выступления, но и о большой группе стран третьего мира, которые также поддержали созыв этой чрезвычайной специальной сессии. |
First, over the past recent years, the Government has concentrated a large amount of resources on the development of education focusing on development of curriculum and necessary infrastructure so that the educational sector is improved in both quantity and quality. |
Во-первых, в последние годы правительство направляет большой объем ресурсов на развитие образования, сосредоточивая внимание на развитии учебного плана и необходимой инфраструктуры с целью улучшения положения в секторе образования как в количественном, так и в качественном отношении. |
Ms. Bailey said she was interested in hearing about the large group of women who worked in the private and informal sector, as only 3.8 per cent of the total female workforce was employed in the public sector. |
Г-жа Бейли говорит, что ей было бы интересно получить информацию о большой группе женщин, которые работают в частном и неформальном секторах, поскольку только 3,8 процента общего числа работающих женщин заняты в государственном секторе. |
You'll have to be a bit more accurate than that, old boy... unless it's a very large ghost. |
Вам нужно быть более точным, чем в этот раз, старина Или это должен быть очень большой призрак |
(news) ...some sort of aircraft. but officials of Department of Defense insisted was simply a meteor... large enough to be visible during daylight. |
но официальные лица Департамента Безопасности настаивают, что это был простой метеорит... достаточно большой, чтобы его можно было видеть днем. |
He that raises a large family does stand a broader mark for sorrow, but then |
Тот кто управляет большой семьей отмечен огромной печалью, но также его ждет большое наслаждение. |
Now, according to Helen, a large pride has established its territory near an anomaly and it's... only a matter of time before they find their way through it. |
Как говорит Хелен... большой прайд обосновался рядом с аномалией они найдут дорогу, это всего лишь вопрос времени |
Noting with satisfaction the donation to the University of a substantial additional property in Costa Rica, which will serve as an alternative campus, with housing facilities for visiting professors, a large covered auditorium space and additional classroom areas, |
отмечая с удовлетворением тот факт, что Университет на безвозмездной основе получил значительную дополнительную площадь в Коста-Рике, которая будет использоваться в качестве альтернативного студенческого городка с жильем для внештатных преподавателей, большой крытой аудиторией и дополнительными учебными помещениями, |
2.5 The complainant's detention on 27 March 2007 was not registered and he was not provided with a lawyer. On 28 March 2007, he was interrogated by the police investigator, who hit him on the head with a large book. |
2.5 Задержание заявителя 27 марта 2007 года не было зарегистрировано и ему не было предоставлено адвоката. 28 марта 2007 года его допрашивал следователь полиции, который ударил его по голове большой книгой. |
One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, said that the close cooperation and partnership between the Department of Public Information and the Committee on Information had always been the cornerstone of the Department. |
Один из ораторов, обратившийся к Комитету от имени большой группы стран, сказал, что тесное сотрудничество и партнерское взаимодействие между Департаментом общественной информации и Комитетом по информации всегда были краеугольным камнем стратегий Департамента. |
The variance is attributable to the utilization of commercial charter rather than United Nations assets in the rotation of some contingents owing to the termination of the contract for the large long-range aircraft effective October 2011 |
Разница обусловлена использованием коммерческих чартерных рейсов вместо задействования авиасредств Организации Объединенных Наций в ходе операций по замене некоторых воинских контингентов по причине истечения в октябре 2011 года срока действия контракта на аренду дальнемагистрального самолета большой грузоподъемности |
The live webcast coverage of the general debate of the sixty-seventh session of the General Assembly and of Security Council and other United Nations meetings and events, including sessions of the Human Rights Council in Geneva, continued to attract large audiences around the world. |
Прямая интернет-трансляция общих прений шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, заседаний Совета Безопасности и других заседаний и мероприятий Организации Объединенных Наций, в том числе сессий Совета по правам человека в Женеве, как и прежде, вызвала большой интерес в мире. |
However, the Advisory Committee considers that this does not necessarily require the headquarters of the Office to be located in Rome, or a large share of the staffing of the Office to be located outside the Sahel region. |
Вместе с тем Консультативный комитет считает, что это не обязательно предполагает размещение штаб-квартиры Канцелярии в Риме или сосредоточение большой части персонала Канцелярии вне Сахельского региона. |
The point was also made that preparing a short simple instrument - which should be the goal of the work of UNCITRAL in this area - is considerably more difficult than preparing a large complex instrument. |
Было отмечено также, что подготовить короткий и простой документ - что и должно быть целью работы ЮНСИТРАЛ в этой области - значительно труднее, чем разработать большой и сложный документ. |