Moreover, in order to ensure that the laws enacted for such purposes reflected the wishes of a large part of the population, they must be adopted by a two-thirds majority of each linguistic group in each of the two chambers. |
Кроме того, для обеспечения отражения в принятых с этой целью законах пожеланий большой части населения они должны быть одобрены двумя третями любой языковой группы в каждой из двух палат. |
A Joint Technical Management Unit was created in Phnom Penh to review and approve quick impact projects designed to give communities with large returnee concentrations a "jump start" on the way to a more sustained level of development. |
В Пномпене была создана Объединенная группа технического управления для изучения и утверждения дающих быстрый эффект проектов, предусматривающих обеспечение для общин с большой концентрацией возвращенцев "стартовой площадки" для достижения более устойчивого уровня развития. |
Mr. de GOUTTES said that the information provided orally by the Indian delegation had fortunately supplemented a periodic report that was too brief for a large and complex country like India. |
Г-н де ГУТТ говорит, что сведения, представленные делегацией Индии в устной форме, явились весьма полезным дополнением периодического доклада, который является слишком кратким для столь большой и сложной страны, как Индия. |
The uneven progress in implementing the international commitments on gender equality and empowerment of women, and the large gap that remains between policy and practice,17 highlight the importance of a more coherent, integrated approach to ensuring an enabling environment. |
Неравномерный прогресс в осуществлении международных обязательств в области гендерного равенства и расширения прав женщин и большой разрыв, сохраняющийся между политикой и практикой17, указывают на необходимость более согласованного, комплексного подхода к созданию благоприятных условий. |
However, the potential serious repercussions that continued violence in Kosovo could have upon the external and internal security of the country cannot be ignored given the large proportion of ethnic Albanians in the population of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Однако, учитывая большой процент этнических албанцев в составе населения бывшей югославской Республики Македонии, нельзя игнорировать возможность потенциально серьезных последствий продолжающегося насилия в Косово для внешней и внутренней безопасности страны. |
The quality of this metadata varies considerably across agencies and, in some cases, is almost useless; For a large proportion of the indicators, there is no meaningful information provided about how the published data were derived. |
Качество этих метаданных весьма различно в разных учреждениях, и в некоторых случаях они почти бесполезны; ii) в отношении большой доли показателей отсутствует значимая информация о том, как были получены опубликованные данные. |
More importantly, the cost of such an operation can also be very high, particularly when the international long-term rates exceed short-term rates by a large margin and the risk premium on long-term sovereign debt is high. |
Более того, издержки такой операции также могут оказаться весьма высокими, особенно в случае значительного превышения международных долгосрочных ставок над краткосрочными ставками и при наличии большой рисковой надбавки по долгосрочным долговым обязательствам правительств. |
One delegation on behalf of a large group said that the Department should be encouraged to continue to apply its resources to ensure that the United Nations message was delivered in the right mix of languages and with the right technology. |
Одна из делегаций от имени большой группы заявила, что Департамент следует призвать продолжать выделять свои ресурсы на обеспечение того, чтобы идеи Организации Объединенных Наций распространялись с использованием нужного сочетания языков и необходимой технологии. |
One speaker, on behalf of a large group, and several other delegations said that the Department's publications should be objective and impartial, as should the information made available on the United Nations Web site. |
Один из выступающих от имени большой группы и ряда других делегаций заявил, что публикации Департамента должны быть объективными и беспристрастными, равно как и информация, помещаемая на информационном узле Организации Объединенных Наций в Интернете. |
Another, speaking on behalf of a large group, said that the general public should be equally aware of the Organization's development initiatives as they were of its peacekeeping operations. |
Другой оратор, выступая от имени большой группы, заявил, что широкая общественность должна быть осведомлена об инициативах Организации в области развития в той же степени, в какой она осведомлена о ее миротворческих операциях. |
The representative noted that a large body of jurisprudence with regard to human rights had developed over the eight years since the adoption of the 1991 Constitution. |
Представитель отметила, что за восемь лет, прошедших с момента принятия Конституции 1991 года, накоплен большой объем судебной практики в области прав человека. |
UNTAC, however, was not only a very large mission, spread out over a considerable geographical area, but was almost totally reliant on generators for all of its power requirements. |
Однако ЮНТАК не только была чрезвычайно большой миссией, участники которой были рассредоточены на значительной территории, но и практически полностью зависела от генераторов для удовлетворения ее потребностей в электроэнергии. |
Also, there is a large area on both sides of the ceasefire line between the parties in which criminal elements can operate with little or no restraint. |
Кроме того, по обе стороны линии прекращения огня между сторонами находится довольно большой район, в котором преступные элементы могут действовать практически без ограничений. |
As indicated in paragraph 1 of the report, the United Nations has experienced recurrent financial crises due to a large and growing volume of arrears of payments, notwithstanding the legal obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Как указано в пункте 1 доклада, Организация Объединенных Наций периодически сталкивается с финансовыми кризисами ввиду большой задолженности по выплатам, объем которой увеличивается, несмотря на юридическое обязательство государств-членов выплачивать свои начисленные взносы полностью, своевременно и без условий. |
One delegation, speaking on behalf of a large group, observed that the evaluation contained many useful proposals and that it should be implemented at an early date. |
Одна из делегаций, выступавшая от имени большой группы делегаций, отметила, что в документе о результатах оценки содержится много полезных предложений и что их следует в скорейшем порядке реализовать. |
Without the services of two tilers, it will not be able to meet the large demand for this type of work. |
Без услуг двух таких специалистов она не сможет удовлетворять большой спрос на эти виды работ; |
Some United Nations common system organizations had pointed out to ICSC that the use of the regression technique produced anomalous results, increasing the average salary per job when a relatively poorly paying employer with a large staff was included in the employers surveyed. |
Некоторые организации общей системы указывали КМГС на тот факт, что применение метода регрессионного анализа дает искаженные результаты, повышая средний размер оклада для данной должности в том случае, когда в выборку обследуемых нанимателей включается наниматель, имеющий сравнительно низкий уровень окладов при большой численности работников. |
One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, acknowledged UNESCO's important work in cooperating with news agencies and broadcasting organizations in developing countries to disseminate information on priority issues. |
Один из выступавших в Комитете от имени большой группы стран выразил признательность ЮНЕСКО за важную работу, проделанную ею в рамках сотрудничества с информационными агентствами и вещательными организациями развивающихся стран в области распространения информации по приоритетным вопросам. |
(b) The Mapping Programme had a heavy workload, there were many large workshops and there had been time pressures for collating data and maps for the Protocols. |
Ь) Программа по составлению карт имеет большой объем работы, проводится большое количество рабочих совещаний и существуют сжатые сроки для подготовки данных и карт для протоколов. |
From now on, every meeting of this Organization, small or large, must not discuss a single issue without taking into account that everything is closely related to sustainable development. |
С этого момента на каждой встрече в рамках этой Организации, большой или малой, ни один вопрос не должен рассматриваться без тесной увязки с устойчивым развитием. |
One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, was concerned about the problems being encountered with respect to the integration of information centres, and a number of others voiced the same concern. |
Один оратор, выступивший в Комитете от имени большой группы стран, выразил озабоченность по поводу проблем, которые возникают в процессе объединения информационных центров, и ряд других делегаций его поддержали. |
The large membership of 53, the format of its discussions and its working procedures were thought to be among those factors impinging on the Commission's ability to provide the requisite guidance and policy directions to the United Nations International Drug Control Programme. |
К числу факторов, негативно влияющих на способность Комиссии делать Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами необходимые рекомендации по существу обсуждаемых вопросов и давать директивные указания, относятся большой членский состав в количестве 53 человек, форма проводимых в ней обсуждений и процедуры ее работы. |
He drew the Committee's attention to another problem that was extremely important for a large group of countries, including his own, namely, accession to the World Trade Organization (WTO). |
Представитель Российской Федерации привлекает внимание Комитета к еще одной чрезвычайно важной для большой группы стран, включая Россию, проблеме, связанной с присоединением к Всемирной торговой организации. |
General insecurity seriously affected areas with large concentrations of at-risk populations, especially northern Bahr el-Ghazal, northern Jonglei and eastern Upper Nile. |
Отсутствие безопасности в целом самым серьезным образом сказывалось на положении в районах с большой концентрацией уязвимых групп населения, особенно на северных районах Бахр-эль-Газаля и Джонглея и на восточных районах Верхнего Нила. |
During the reporting period and particularly by mid-1996, general insecurity seriously affected areas with large concentrations of at-risk populations, especially in Lunda Norte and Lunda Sul provinces. |
За отчетный период и особенно к середине 1996 года неблагоприятное положение в плане безопасности в целом серьезно затронуло районы с большой численностью уязвимого населения, особенно в провинциях Северная Лунда и Южная Лунда. |