Английский - русский
Перевод слова Large
Вариант перевода Большой

Примеры в контексте "Large - Большой"

Примеры: Large - Большой
This proportion is too large and comprises mainly outputs whose status of implementation could not be ascertained, as well as those for which no particular reason was provided. Эта доля является слишком большой и охватывает в основном мероприятия, ход осуществления которых не удалось выяснить, а также те мероприятия, которые были отложены без указания какой-либо конкретной причины.
Tragedy was averted because the international community responded positively to the plight of southern Africa, and the Governments of the region made extraordinary efforts to mobilize large amounts of their own resources for food imports and the distribution of emergency aid. Трагедию удалось предотвратить, поскольку международное сообщество положительно отреагировало на необходимость облегчить участь стран юга Африки, а правительства стран региона приложили неимоверные усилия к тому, чтобы мобилизовать большой объем своих собственных ресурсов для импорта продовольствия и распределения чрезвычайной помощи.
There are no clinics inside the marsh area and people are completely dependent on volunteers who are very few (e.g. one or two for a large area) who secretly provide some basic medical care. В заболоченном районе нет больниц, и люди полностью зависят от добровольцев, которых очень немного (например, один или два на большой район) и которые тайно оказывают некоторую основную медицинскую помощь.
His delegation noted with appreciation the large volume of work done by the Department of Public Information in important areas such as international security and disarmament, peace-keeping, decolonization and human rights. ЗЗ. Делегация Беларуси с удовлетворением отмечает большой объем работы, который выполняет Департамент общественной информации в таких важных областях, как международная безопасность и разоружение, операции по поддержанию мира, деколонизация и права человека.
Some delegations had already proposed that, given the large volume of work with which the Committee was faced, certain agenda items should be deferred to the resumed forty-eighth session in the first quarter of 1994. Некоторые делегации, учитывая большой объем работы, который предстоит сделать Комитету, уже предложили перенести рассмотрение некоторых пунктов повестки дня на возобновленную сорок восьмую сессию, которая состоится в первом квартале 1994 года.
On this critical issue, the Conference has achieved a large measure of agreement on the type of data and information required and the manner in which they should be compiled. По данному критически важному вопросу Конференция достигла большой доли согласия в отношении вида требуемых данных и информации и того, каким образом они должны собираться.
While fully recognizing the urgency of establishing an international criminal court, his delegation was also aware of the large amount of work that needed to be done before the international conference could be convened. Полностью сознавая неотложный характер учреждения международного уголовного суда, его делегация также признает, что необходимо проделать большой объем работы до того, как можно будет созвать международную конференцию.
The Russian delegation shared the view that the Department had carried out with great professionalism the large amount of important work entailed by the celebration of the United Nations fiftieth anniversary. Делегация России разделяет мнение о том, что Департамент провел на хорошем профессиональном уровне большой объем важной работы в контексте празднования пятидесятилетия Организации Объединенных Наций.
In addition, provision of $40,000 is made for the cost of freight for the transfer of three large capacity water purification units together with the spare parts from Brindisi logistic base and from UNMIH. Кроме этого, предусмотрены ассигнования в размере 40000 долл. США на перевозку трех водоочистных установок большой производительности и запасных частей к ним с базы материально-технического снабжения в Бриндизи и от МООНГ.
He said that UNRWA, with its long history of service, its large budget and massive presence, and the confidence it enjoyed among the local population, had a special role to play. Он сказал, что БАПОР, имеющее большой опыт работы, значительный бюджет и крупный штат на местах и пользующееся доверием среди местного населения, должно сыграть особую роль.
These have their origin in the economic and social conditions experienced by a large proportion of the population, combined with difficulties in the process of reintegration of former combatants and those displaced by conflict. Ее причины - экономическое и социальное положение большой доли населения в сочетании с трудностями процессов реинтеграции бывших комбатантов и лиц, оторванных конфликтом от родных мест.
In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера.
While the exclusion zones, with the threat of NATO air enforcement, initially proved successful, compliance with them has since been difficult to maintain because of the large area to be covered and the difficult terrain. Хотя установление запретных зон, сопровождавшееся угрозой принудительных мер с применением военно-воздушных сил НАТО, первоначально было успешным, с того времени представляется очень трудным поддерживать соблюдение их режима ввиду большой площади охватываемой территории и сложности рельефа местности.
Djibouti's education is currently under pressure to meet the challenges of growing unemployment, a rising demand from a young population and a large influx of refugees. Системе образования в Джибути в настоящее время приходится решать такие проблемы, как рост безработицы, увеличивающиеся запросы молодежи и большой приток беженцев.
One delegation on behalf of a large group said that the technological revolution would have an effect on the information centres, especially in the developed world. Один оратор, выступивший от большой группы делегаций, заявил, что техническая революция окажет влияние на деятельность информационных центров, особенно в развитых странах.
The large size of the target group and the absence of available credit gave the programme great potential for growth, and it was hoped that it would soon be financing 200 borrowers per month. Благодаря большой численности целевой группы и отсутствию доступных кредитов у программы появились значительные перспективы роста, и ожидалось, что вскоре займы будут получать порядка 200 заемщиков в месяц.
However, the fundamental problems raised by the heavy dependence of many developing countries on the production and export of commodities remained unsolved in a large number of these countries. Однако фундаментальные проблемы, связанные с сильной зависимостью многих развивающихся стран от производства и экспорта сырьевых товаров, в большой группе этих стран остаются неразрешенными.
Although decentralization should remain an important longer-term goal, it is clear that in many developing countries there is a very large chasm between traditional structures of local government and the needs of modern administration. Хотя децентрализация должна оставаться важной целью в более долгосрочном плане, ясно, что во многих развивающихся странах существует очень большой разрыв между традиционными структурами местного управления и потребностями, которые диктуются современными формами управления.
There exists a very large set of such legal instruments, some of which, notably the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, are waiting for enough ratifications to come into force. Существует очень большой набор таких правовых документов; некоторые из них, прежде всего Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, пока не ратифицированы достаточным числом государств и не вступили в силу.
The ongoing and future demands created by large young populations, particularly in terms of health, education and employment, represent major challenges and responsibilities for families, local communities, countries and the international community. Текущие и будущие потребности, связанные с большой численностью молодежи, особенно в плане здравоохранения, образования и занятости, представляют собой серьезные проблемы и ставят важные задачи перед семьями, местными общинами, народами и международным сообществом.
Those partnerships need to be encouraged and supported in creative ways that recognize the large contributions that those groups and their individual members can make, regardless of their age, income, ethnicity or disability, to a common global future. Такое партнерство необходимо поощрять и конструктивно поддерживать, признавая тот большой вклад, который эти группы и их отдельные члены могут внести, независимо от их возраста, доходов, этнической принадлежности или наличия инвалидности, в строительство общего будущего планеты.
The Special Rapporteur was told that families, which are as a rule large (the average number of children per woman is six) have to take turns to eat. Специальный докладчик был информирован о том, что члены семьи, как правило, большой по размеру (в среднем каждая женщина имеет по 6 детей), вынуждены питаться по очереди.
Because of inevitable practical problems associated with the establishment of an organization as large and complex as IEC, it has taken some time for the central organizations of the administration and monitoring directorates to become fully operational. Вследствие неизбежных практических проблем, связанных с созданием такой большой и сложной организации, как НКВ, центральному аппарату директоратов, отвечающих за вопросы администрации и наблюдения, потребовалось некоторое время для того, чтобы заработать в полную силу.
One speaker, on behalf of a large group, emphasized that visitors to the United Nations should not be prohibited from access to the Security Council Chamber or General Assembly Hall simply on the grounds that meetings were taking place. Один выступающий от имени большой группы делегаций оратор подчеркнул, что посетители Организации Объединенных Наций не должны лишаться доступа в залы Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи лишь на том основании, что там в это время проходит заседание.
This initiative, sponsored by a large number of countries and unanimously adopted by the General Assembly on 12 July 1995, would silence weapons everywhere in the world for at least a week, so that in the future sustainable peace might prevail over destructive war. Эта инициатива, соавторами которой стал большой ряд государств, единогласно принятая Генеральной Ассамблеей 12 июля 1995 года, нацелена на то, чтобы заставить замолчать оружие повсюду в мире по крайней мере на неделю для того, чтобы в будущем прочный мир возобладал над разрушительной войной.