The provision may be applied to a large group of inmates, for example, so that all inmates of one or more institutions or units may be ordered to provide urine samples. |
Эта мера может быть также применена к большой группе заключенных: например, все заключенные одного или более учреждений или отделений могут быть направлены для сдачи анализа мочи. |
It is true that in cases of egregious or systematic breaches such compensation may be very large, as indeed have been the amounts fixed under the heading of compensation by the United Nations Compensation Commission. |
Верно, что в случаях вопиющих или систематических нарушений такая компенсация может быть очень большой, как, собственно говоря, и были суммы, установленные по разделу компенсации Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций. |
At the other extreme are sparsely populated countries (Estonia, Latvia, Lithuania, New Zealand) and those with large areas (Australia, United States) or cold weather (Canada, Finland, Norway, Russian Federation, Sweden). |
На другом полюсе находятся страны с низкой плотностью населения (Латвия, Литва, Новая Зеландия, Эстония) и страны с большой территорией (Австралия, Соединенные Штаты) или холодным климатом (Канада, Норвегия, Российская Федерация, Финляндия, Швеция). |
Another speaker, also representing a large group, acknowledged the importance of the efforts undertaken by the Department and expressed appreciation for those efforts, particularly in view of the difficulties it faced owing to limited resources. |
Другой оратор, также выступавший от имени большой группы стран, признал важность усилий, предпринимаемых Департаментом, и дал высокую оценку этим усилиям, особенно с учетом сложностей, встающих перед Департаментом в силу ограниченности его ресурсов. |
Despite the evident progress, there had been no major advances in poverty eradication, and very little progress in the development of a large group of countries, including low and middle-income countries. |
Несмотря на очевидный прогресс, все же не произошло кардинальных сдвигов в борьбе с нищетой, весьма незначителен прогресс в развитии большой группы стран, включая страны с низким и средним уровнем доходов. |
Furthermore, and equally pertinent to the issue of the financial resources available in developing and transitional countries, command and control regulatory frameworks require a large, well resourced and experienced staff to conduct monitoring and enforcement rules. |
Кроме того, такое же отношение к вопросу о финансовых ресурсах, имеющихся в распоряжении развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеют и регулирующие структуры управления и контроля, для которых необходим большой, хорошо финансируемый и опытный штат работников для проведения мониторинга и правоприменения. |
(b) The large scale and intensity of work demands placed upon children prevents many of them from attending school; |
Ь) большой объем и интенсивность работы, поручаемой детям, не дает многим из них возможности посещать в школу; |
This service linkage lies at the core of human settlement theory and has influenced national human settlement policies and strategies to a very large extent. |
Эта заключающаяся в обслуживании связь лежит в основе теории населенных пунктов, и она в очень большой степени повлияла на национальные политику и стратегии в области населенных пунктов. |
This relationship has gained momentum and indeed become relevant against the backdrop of the diversion of a large proportion of financial, material and technological resources to armaments, which has placed a heavy burden on the economies of many States, especially developing countries. |
Эта взаимосвязь приобретает все большее значение и стала действительно уместной на фоне отвлечения большой доли финансовых, материальных и технологических ресурсов на вооружения, что создает тяжелое бремя для экономик многих стран и особенно развивающихся стран. |
Overall a fairly large portion of the guidance is wasted in a surprisingly limp manner on recommendations, some of which are correct but absolutely not specific to IA, while others are not applicable to IA. |
В целом довольно большой объем руководства удивительно бездарно растрачен на рекомендации, часть из которых правильна, но абсолютно не специфична для НМА, а другая часть не применима именно к НМА. |
The implementation of systems requiring large capacity will need to be coordinated with the central LAN management and their implementation planned and carefully phased in to avoid a negative impact on the overall LAN performance affecting all users. |
Внедрение систем, требующих большой емкости памяти, необходимо будет координировать с руководством центральной ЛВС, планировать и тщательно распределять очередность их внедрения во избежание отрицательного воздействия на общее функционирование ЛВС, которое затронуло бы всех пользователей. |
The secretariat explained that, given the large volume of submitted documents, the UN Conference Services had not been able to translate all of them into French and Russian in time for the Plenary. |
Секретариат пояснил, что, учитывая большой объем представленных документов, Служба конференционного обслуживания ООН не могла обеспечить своевременный перевод всех документов для пленарной сессии на русский и французский языки. |
The combination of ground vegetation data and environmental data sampled over a large part of Europe that are now available offers a unique opportunity to relate the species composition of the ground vegetation to these environmental factors. |
Данные о растительном покрове и имеющиеся экологические данные, отобранные на большой части территории Европы, дают уникальную возможность увязать состав видов растительного покрова с этими экологическими факторами. |
In that regard, I wish in particular to refer to the large South African contingent that has already contributed a great deal in the context, initially, of African Union and, subsequently, of United Nations peacekeeping efforts in Burundi. |
В этой связи я хотел бы, в частности, упомянуть о крупном контингенте Южной Африки, который уже внес большой вклад в этой области, сначала в рамках Африканского союза, а затем в рамках усилий, осуществляемых в Бурунди Организацией Объединенных Наций. |
The installation or upgrading of signs and signals in line with the Convention on Road Signs and Signals, 1968, would be expensive, given the long distances involved in Central Asia, a territory as large as India and Pakistan combined. |
Установка или модернизация дорожных знаков и сигналов в соответствии с Конвенцией о дорожных знаках и сигналах 1968 года будет связана со значительными расходами с учетом большой протяженности маршрутов в Центральной Азии, площадь которой равняется территории Индии и Пакистана вместе взятых. |
The Committee is encouraged by the dialogue with the State party and notes the presence of a large delegation, but would have liked the delegation to include more persons directly involved in the implementation of the Convention. |
Комитет удовлетворен диалогом с государством-участником и отмечает присутствие большой делегации, однако хотел бы, чтобы среди членов делегации было больше людей, непосредственно занимающихся вопросами осуществления Конвенции. |
All reports confirm that the situation continues to be extremely difficult for large parts of the population, especially the internally displaced, the main reason for that being, of course, the continuation of the conflict. |
Все сообщения подтверждают, что ситуация продолжает оставаться чрезвычайно сложной для большой части населения, особенно для вынужденных переселенцев, и главная причина этого, конечно, продолжение конфликта. |
One speaker, on behalf of a large group, stressed the importance of the information centres for the developing countries, especially the least developed countries, as valuable sources of information and means of communication and interaction with the host countries. |
Один из выступающих от имени большой группы подчеркнул важное значение информационных центров для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, как ценных источников информации и средств коммуникации и взаимодействия с принимающими странами. |
New ELVs for stationary engines were proposed in order to apply the same ELVs to all engines, from small unit spark ignition engines and compression engines to large engine plants. |
Были предложены новые ПЗВ для стационарных двигателей в целях применения единых ПЗВ для всех двигателей, от двигателей малой мощности с искровым зажиганием и двигателей с воспламенением от сжатия до двигательных установок большой мощности. |
A number of women had declined the post of atoll chief, but their reaction was perhaps not surprising since atoll chiefs, who administered groups of islands scattered over large areas, had to travel widely, whereas Maldivian women's mobility was restricted by their family obligations. |
Ряд женщин отказались от должности администратора атоллов, однако их реакция не вызывает удивления, поскольку администраторы атоллов, в ведение которых входят группы островов, разбросанных на большой территории, должны много ездить в то время, как мобильность женщин Мальдивских Островов сдерживается их семейными обязанностями. |
This is of particular importance in the case of sanitation in view of the very large and increasing gap between those with access to sanitation services and those without. |
Это особенно актуально в области санитарии, т.к. существует большой и постоянно возрастающий разрыв между теми, кто имеет доступ к санитарным услугам, и теми, кто такого доступа лишен. |
This includes working harder to equalize the balance of power between men and women, especially for our women, who make up a large percentage of our poor. |
Это означает, что мы должны больше трудиться над равномерным распределением полномочий между мужчинами и женщинами, особенно нашими женщинами, которые составляют большой процент наших малообеспеченных слоев. |
Collective social surveys to date have indicated that there is a large cluster of people close to the poverty line, which implies that the number of people in poverty can be influenced strongly by economic growth. |
Проведенные к настоящему времени коллективные социальные обследования показали наличие большой группы населения, приближающегося к черте бедности, из чего следует, что на численность бедного населения может существенно влиять экономический рост. |
Particularly large gains occurred in Asia, whose rural population rose from 1.3 billion in 1960 to 2.3 billion in 2000, and in Africa where the rise was from 225 million to 487 million. |
Особенно большой прирост произошел в Азии, где численность сельского населения возросла с 1,3 миллиарда в 1960 году до 2,3 миллиарда в 2000 году, и в Африке, где численность сельского населения возросла с 225 млн. до 487 млн. человек. |
According to the Organization's own data, a large percentage of the world's poor lived in middle-income countries and their needs should therefore be taken into account, without, of course, neglecting work in other regions and without creating competition for resources. |
По данным самой Организации, большой процент мировой бедноты живет в странах со средним уровнем дохода, и поэтому нужды этих людей должны приниматься во внимание, разумеется, без ущерба для работы в других регионах и без создания конкурентного спроса на ресурсы. |