Hello, yes, I'd like to make a very, very large catering order, so can I speak to the owner, please? |
Я хочу сделать очень большой заказ еды на вынос, можно поговорить с владельцем? |
Why do Dad and I have one large box each, while you and Angela have one small box between you? |
Почему у нас с папой по одной большой коробке на каждого, а ваши вещи уместились в одну маленькую коробочку? |
set what he considered to be an appropriate, albeit rather large, amount of bail and it was unlawful for the Prosecutor not to give effect to the release order issued by him. |
Поскольку суд определил адекватную, по его мнению, гарантию, какой бы большой ни была сумма предусмотренного залога, прокурор обязан по закону обеспечить выполнение изданного им самим постановления об освобождении. |
Several delegations noted that the Asia-Pacific region was the most disaster-prone region of the world, with the largest annual loss of human life and property, and the most populous, with a large poor population and poor infrastructures that were vulnerable to disasters. |
Некоторые делегации отметили, что Азиатско-Тихоокеанский регион является самым подверженным бедствиям регионом мира с самым большим числом человеческих жертв и объемом материального ущерба, с наибольшей численностью населения, с большой численностью малоимущего населения и плохой инфраструктурой, которая уязвима перед бедствиями. |
In relation to segregation, the term "containment systems" instead of "container" should be used so as not to confuse with the normal use of the term "container" (large or small) in RID and ADR. |
Что касается разделения, то вместо термина "контейнер" следует использовать термин "система удержания", с тем чтобы не спутать этот термин с термином "контейнер" (большой или малый), употребляемым в МПОГ и ДОПОГ в его обычном значении. |
The other two new conference rooms will be able to be combined easily; (d) The design of two additional larger conference rooms in the current parking garage, including a multi-function hall and a large conference room, has not been undertaken. |
Два других новых зала заседаний можно будет легко объединять; d) проект создания двух дополнительных больших залов заседаний на территории нынешнего гаража, включая зал многоцелевого назначения и большой зал заседаний, еще не составлен. |
One delegation, on behalf of a large group, requested that the Havana Declaration and Programme of Action be circulated as part of the documentation for the Millennium Assembly, and that the Department assist the Group of 77 in the implementation of the programme. |
Одна из делегаций, выступая от имени большой группы государств, высказала просьбу о распространении в качестве одного из документов Ассамблеи тысячелетия Гаванской декларации и Программы действий, а также просьбу о том, чтобы Департамент помог Группе 77 в осуществлении этой программы. |
With regard to the non-use of courtrooms, the Advisory Committee was informed that there had been a reduction in the number of days the courtrooms were used because the Trial Chambers were seized with one trial and a large volume of pre-trial motions. |
Что касается неиспользования залов судебных заседаний, Консультативный комитет был информирован о сокращении количества дней использования залов судебных заседаний по причине того, что судебные камеры были заняты проведением одного судебного разбирательства и выполняли большой объем работы, связанной с ходатайствами, заявленными до начала судебного разбирательства. |
That became impossible, however, at the close of the year because the start-up time for portfolios from new clients typically took longer than from those for ongoing clients and the proportion of new clients in 2001 had been unusually large. |
Однако сделать этого до конца года не удалось, поскольку подготовка к выполнению заказов новых клиентов занимает больше времени, чем обычно, а доля новых клиентов в 2001 году была необычно большой. |
In those countries with large and diverse economies and with a diversified agriculture, the implications of weakening of demand for tobacco are clearly less serious than for smaller countries with less diverse economies. |
В странах с большой и диверсифицированной экономикой и с диверсифицированным сельским хозяйством последствия снижения спроса на табак, несомненно, носят менее серьезный характер, чем в менее крупных странах с менее диверсифицированной экономикой. |
One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, referred to the Secretary-General's report on the continuing reorientation of the Department of Public Information and expressed her group's satisfaction with the process of reorientation set out in the report. |
Один оратор, выступая от имени большой группы стран, сослался на доклад Генерального секретаря о дальнейшей переориентации деятельности Департамента общественной информации и выразил удовлетворение этой группы стран процессом переориентации, о которой говорится в докладе. |
It was noted at that time that the particular procedures to be adopted by the Commission would depend to a large degree on the particular topics concerned, and accordingly, it was desirable that in the matter of procedures of work the Commission should maintain considerable flexibility. |
При этом было отмечено, что конкретные процедуры, которые примет Комиссия, будут в большой степени зависеть от соответствующих конкретных тем, и потому желательно, чтобы в вопросах процедуры работы Комиссия сохраняла значительную гибкость. |
In such a case, the competent authorities may require the vehicle or large container used for such carriage to be loaded at only one point and unloaded at only one point. |
В таком случае компетентные органы могут требовать, чтобы транспортное средство или большой контейнер, используемые для такой перевозки, загружались только в одном пункте и разгружались только в одном пункте. |
The consolidation of the Commission's sizeable holdings and analysis in this case amounts to a broad review of the work conducted to date in the numerous different areas of the investigation, including the large amounts of forensic and communication analysis used to support the investigations. |
Обобщение обширной информации и результатов анализов, имеющихся у Комиссии по данному делу, представляет собой всеобъемлющий обзор работы, проведенной на сегодняшний день в многочисленных различных областях расследования, включая большой объем криминалистической информации и результатов коммуникационного анализа, используемых в поддержку расследования. |
(b) The data also appear to be distorted by the large volume of transactions that take place through international financial centres where securities can be issued on behalf of residents of third countries and traded in these centres. |
Ь) данные, по-видимому, искажаются также в связи с тем, что большой объем операций проходит через международные финансовые центры, где ценные бумаги могут выпускаться от имени резидентов третьих стран и продаваться в этих центрах; |
Although the Secretary-General's interim report contained a large amount of information on the United Nations entities engaged in rule of law activities, it provided little information on the activities themselves, whether carried out at the national or the international level. |
В промежуточном докладе Генерального секретаря содержится большой объем информации о структурах Организации Объединенных Наций, задействованных в мероприятиях в области верховенства права, однако объем информации о самих мероприятиях, осуществляемых на национальном или международном уровнях, весьма незначительный. |
Furthermore, despite its large geothermal and solar energy potential, Africa accounts for only 1.3% of the world's installed solar facilities, and only four countries have started exploiting underground heat sources. |
Несмотря на большой потенциал геотермальной и солнечной энергии, Африка добывает лишь 1,3% солнечной энергии в мире, и лишь четыре страны начали добычу энергии из подземных источников. |
(a) The assessment that was carried out confirmed that the long-term activity at the test site has had severe, long-term effects for a large group of people, far beyond those directly and individually affected by the radiation. |
а) проведенная оценка подтвердила, что длительная деятельность в районе Полигона имела серьезные, долгосрочные последствия для большой группы людей, помимо тех, кто лично подвергся непосредственному облучению. |
The Commission was of the view that determination of the size of the working group should be driven by the following considerations: the group should be big enough to encompass the necessary expertise yet not so large as to become unmanageable. |
Комиссия выразила мнение о том, что при определении численного состава рабочей группы следует руководствоваться следующими соображениями: группа должна быть достаточно большой, с тем чтобы в нее входили необходимые специалисты, но при этом не настолько большой, чтобы стать неуправляемой. |
The full implementation of the objectives of the Treaty of Tlatelolco, the Antarctic Treaty and the Treaty of Rarotonga, together with the Pelindaba Treaty, can contribute to making a large area of our world free of nuclear weapons. |
Полное соблюдение положений Договора Тлателолко, Договора об Антарктике, Договора Раротонга, наряду с Пелиндабским договором может внести вклад в превращение большой части мира в безъядерную зону. |
The observer for Costa Rica joined the large group of countries which supported the idea that, to ensure effective legal protection of children, the definition of the sale of children should include the words "for any purpose or in any form". |
Наблюдатель от Коста-Рики присоединился к большой группе стран, которая считает, что для целей обеспечения эффективной правовой защиты детей в определение понятия "торговля детьми" следует включить слова "для любых целей или в любых формах". |
The solidarity shown by a large group of developing countries, at different levels of development and facing different challenges in the trading system, meant that "development-friendly" arrangements and policies highlighted the need to fully take into account the particular needs of different regions and countries. |
Солидарность, проявленная большой группой развивающихся стран, находящихся на различных уровнях развития и сталкивающихся с различными задачами в торговой системе, означает, что механизмы и политика, благоприятствующие развитию, подчеркивают необходимость полного учета специфических потребностей различных регионов и стран. |
Recognize that a large stock of disarmament and non-proliferation material already exists and is expanding, and reaffirm the necessity for arranging and making accessible available resources in an easy-to-use format so as to disseminate them to as wide an audience as possible; |
с) признают, что большой объем материалов по вопросам разоружения и нераспространения уже существует и постоянно расширяется, и подтверждают необходимость мобилизации имеющихся ресурсов в удобном для использования формате и обеспечения к ним доступа с целью их распространения среди как можно более широкой аудитории; |
Following a considerable increase in the inflow of foreign direct investments in 2001, Slovenia in 2002 saw, for the first time, a relatively large amount of foreign direct investments, which had not been the case previously. |
После значительного увеличения притока прямых иностранных инвестиций в 2001 году Словения в 2002 году впервые получила относительно большой объем прямых иностранных инвестиций, чего не наблюдалось в прошлом. |
The organization launched the first phase of India Biodiversity Information System, namely, the Avian Information System, to consolidate the large amount of information available on floral and faunal biodiversity (). |
Организация ввела в действие первый компонент Индийской системы информации о биоразнообразии - систему информации о пернатых - с целью объединить большой объем уже имеющейся информации о биоразнообразии флоры и фауны (см.). |