Another area affecting social well-being and integration is language training offered to the relatively large segment of the population that lacks a knowledge of Latvian, the State language. |
Еще одной сферой, влияющей на социальное благополучие и интеграцию в общество, является обучение языку, предлагаемое относительно большой группе населения, которая не владеет латышским языком - государственным языком. |
On 11 February 1997, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of a large number of demonstrators who had allegedly been arrested in connection with protests said to have taken place since January in several towns of the country. |
З. 11 февраля 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям от имени большой группы демонстрантов, которые, по сообщениям, были арестованы в связи с манифестациями протеста, имевшими место с января месяца в нескольких городах страны. |
To be included a minority group must (1) be relatively large (usually exceeding 100,000) and (2) experience economic and/or political discrimination. |
Для того чтобы меньшинство считали таковым, эта группа должна 1) быть сравнительно большой (обычно 100000 человек) и 2) подвергаться экономической и/или политической дискриминации. |
Despite setbacks and ongoing difficulties, the global economic expansion of recent decades has brought great economic and social progress to many areas of the world and unprecedented prosperity to a large proportion of mankind. |
Несмотря на неудачи и сохраняющиеся трудности, глобальный экономический рост в последние десятилетия обеспечил значительный социально-экономический прогресс во многих районах мира и беспрецедентное улучшение благосостояния большой доли населения на нашей планете. |
The discrepancy, noted in my earlier report, between the number of apparent violations of the right to life recorded by United Nations investigators in the former Sectors - at least 150 - and the number of cases acknowledged by the Croatian authorities continues to be unaccountably large. |
Как уже отмечалось в моем предыдущем докладе, по-прежнему остается необъяснимо большой разница между количеством очевидных нарушений права на жизнь, зарегистрированных следственными сотрудниками Организации Объединенных Наций в бывших секторах - по крайней мере 150, - и числом случаев, признаваемых хорватскими властями. |
As reported above, in August 1995, the Commission came into possession of a large number of documents relating to proscribed weapons programmes, including information related to its chemical weapons. |
Как уже отмечалось, в августе 1995 года в распоряжение Комиссии поступил большой объем документов, касавшихся программ создания запрещенного оружия, включая информацию по химическому оружию. |
The number of chemical analyses and work in the VOC part of the programme were large in 1996 and the expenditures exceeded the budget by about 50%. |
В 1996 году было проведено много химических анализов и проделан большой объем работы по программе ЛОС, и в результате фактические расходы превысили смету примерно на 50%. |
Fourthly, the presence of such a huge number of mines over a very large area clearly thwarts the efforts of the Egyptian Government to use and exploit natural resources in that land. |
В-четвертых, наличие столь огромного числа мин, расположенных на очень большой территории, явно подрывает усилия египетского правительства по использованию и эксплуатации природных ресурсов этой зоны. |
Now is the time to start thinking about how to engage all nations, including large emitters, in conversations about what to do after the treaty's expiration in 2012. |
Теперь настало время задуматься о том, как вовлечь все страны, в том числе и вносящие большой вклад в выбросы, в обсуждение того, что делать после окончания срока действия этого договора в 2012 году. |
Providing adequate energy supplies and services to meet the energy needs of this large segment of the world's population while at the same time safeguarding the environment will be a major challenge to policy makers worldwide. |
Одной из важнейших задач директивных органов во всем мире станет адекватное энергоснабжение и удовлетворение потребностей в энергии этой большой доли населения планеты без ущерба окружающей среде. |
The detainees can receive visitors, and have access to a telephone; also at their disposal is a large courtyard surrounded by high walls and guarded on the outside by specially trained dogs. |
Задержанные имеют право на свидания и на пользование телефоном; в их распоряжении имеется большой двор, окруженный высокими стенами, которые снаружи охраняются сторожевыми собаками. |
But the subsequent collapse of Russian imports was nevertheless significant for a number of East European exporters in 1998, especially the Baltic States, which still have relatively large trade shares with the Russian Federation. |
Однако последовавший обвал в 1998 году российского импорта был тем не менее значительным для ряда восточноевропейских экспортеров, прежде всего для прибалтийских государств, в торговле которых Российская Федерация все еще имеет сравнительно большой удельный вес. |
Western Europe is running a large current account surplus not only with the world but also with the transition economies. |
Западная Европа имеет большой актив по текущим операциям не только с другими странами мира, но и со странами с переходной экономикой. |
Many countries emphasized that the tourism sector can be a major engine for economic development in many developing countries because of its large potential contribution to income- and employment-generation. |
Многие делегации подчеркнули, что во многих развивающихся странах туризм может стать важным фактором экономического развития, поскольку он способен внести большой вклад в рост доходов и создание рабочих мест. |
Mr. Powles (New Zealand) said that his country had a high level of trade with its neighbours in Asia, and a large proportion of its exports were commodities. |
Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что его страна имеет большой товарооборот с соседними странами Азии и значительную долю экспорта Новой Зеландии составляют сырьевые товары. |
It was frustrating for the Advisory Committee to be asked to consider such a large amount of advance documentation (which was not available in all of the official languages) in such a short time. |
У Консультативного комитета возникает чувство озабоченности в тех случаях, когда к нему обращаются просьбы рассмотреть большой объем предварительной документации (которая не представлена на всех официальных языках) в столь короткое время. |
The Conference on Disarmament and its predecessors that belong to the large United Nations family has gained a great reputation by its expertise, perseverance and mainly by its achievements. |
Конференция по разоружению и ее предшественники, которые принадлежат к большой семье Организации Объединенных Наций, снискали себе высокую репутацию своей компетентностью, своей настойчивостью и главным образом - своими достижениями. |
Disarmament issues which involve security interests of all or many or even one country cannot be decided upon by a group of countries, however large, by the adoption of a resolution in the General Assembly. |
Проблемы разоружения, затрагивающие интересы обеспечения безопасности всех или многих стран, да даже и какой-то одной страны, не могут решаться группой стран, какой угодно большой, путем принятия резолюции на Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, there is a general feeling that the comparatively large influx of foreign nationals in a relatively short period is affecting the cultural identity of the island. |
Кроме того, по общему мнению, сравнительно большой по масштабам приток иностранных граждан в относительно короткий период оказывает влияние на культурную самобытность острова. |
He is particularly grateful to a number of local non-governmental organizations for their commitment and willingness to provide him with a large amount of credible information about the human rights situation in their countries. |
Он особенно благодарен ряду местных неправительственных организаций за их поддержку и готовность предоставить ему большой объем надежной информации о положении в области прав человека в их стране. |
However this might have the effect of curbing participation in the forum as there would have to be a large fixed membership while others in attendance could be relegated to observer status. |
Однако это может привести к сокращению участия в форуме, поскольку у него будет, вероятно, большой фиксированный членский состав, а другие участники диалога будут иметь статус наблюдателей. |
Undue delays and serious irregularities have been reported in connection with court proceedings against a large number of ethnic Albanians accused of posing a threat to the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Были получены сообщения о необоснованных задержках и серьезных нарушениях законности при проведении судебного разбирательства в отношении большой группы этнических албанцев, которых обвиняют в том, что они представляют угрозу территориальной целостности Союзной Республики Югославия (Сербия и Черногория). |
In recent years, the Police Human Rights Office had published (in Greek) a large amount of written material concerning the prevention of torture which had been distributed to all police officers and to the general public. |
В последние годы Управление по соблюдению прав человека полицией опубликовало (на греческом языке) большой объем материалов по тематике предупреждения пыток, который был распространен среди всех сотрудников полиции и населения. |
Lavcevic submitted, with respect to its tangible property claim for loss of production material and equipment (permanent import), a large volume of documentation. |
В подтверждение своей претензии о материальной собственности, касающейся потери производственных материалов и оборудования (импортированных на постоянной основе), компания "Лавчевич" представила большой объем документации. |
The large data sets of the level II plots also enabled first attempts to investigate the influence of environmental stress factors, including air pollution, on the growth of the trees. |
Большой объем данных по участкам уровня II также дал возможность начать изучение влияния факторов экологического стресса, включая загрязнение воздуха, на рост деревьев. |