consequences on Kuwait and other countries in the region resulting from the situation between Iraq and Kuwait |
в отношениях между Ираком и Кувейтом для Кувейта и других стран региона |
In subsequent paragraphs of the same article, the author proceeds to illustrate the economic benefits which will result from the "economic rectification, in other words, the annexation of Kuwait by Iraq" as he indicated. |
Далее в этой статье автор пытается показать экономические блага, которые будут получены в результате "восстановления экономической справедливости, иными словами, аннексии Кувейта Ираком", как он охарактеризовал эти события. |
The Security Council must not limit itself to addressing the consequences of Iraq's invasion and occupation of Kuwait alone, but it must, primarily, address the Iraqi motives that underlay the invasion. |
Совет Безопасности не должен ограничиваться рассмотрением последствий одного лишь вторжения и оккупации Кувейта Ираком, а должен, прежде всего, изучить мотивы Ирака, побудившие его к этому вторжению. |
On 2 October 1991, the Secretary-General submitted to the Security Council a report containing the Special Commission's plan for ongoing monitoring and verification of Iraq's compliance with relevant parts of section C of Security Council resolution 687 (1991). |
2 октября 1991 года Генеральный секретарь представил Совету Безопасности план Специальной комиссии по осуществлению в будущем постоянного наблюдения и контроля за соблюдением Ираком положений соответствующих частей раздела С резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
The Commission has also begun a dialogue with Iraq, in order to gain a full understanding of the existing customs and import systems in place in the country and so better to plan operations associated with the mechanism. |
Комиссия также начала переговоры с Ираком, с тем чтобы полностью ознакомиться с существующими таможенной и импортной системами в стране и лучше планировать операции, связанные с этим механизмом. |
An understanding of the levels of technologies attained by Iraq in its past programmes is also required if the Commission's efforts are to be correctly focused. |
Также необходимо обеспечить понимание уровней технологий, достигнутых Ираком в рамках его осуществлявшихся в прошлом программ, с тем чтобы обеспечить правильную направленность усилий Комиссии. |
Enough operating experience will have be gained to demonstrate that the integrated system will provide the Council with the assurance that Iraq's obligations not to re-acquire proscribed weapons can indeed be verified. |
Необходимо будет приобрести достаточный практический опыт для демонстрации того, что комплексная система даст Совету гарантии того, что соблюдение Ираком его обязательства не приобретать запрещенные виды оружия действительно можно проверить. |
Inasmuch as the purpose of these resolutions is to guarantee full respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of Kuwait, the international community must take the necessary measures to guarantee Iraq's compliance with the spirit and the letter of all relevant Security Council resolutions. |
Поскольку эти резолюции имеют своей целью обеспечить полное уважение независимости, суверенитета и территориальной целостности Кувейта, международное сообщество должно принять необходимые меры, чтобы обеспечить соблюдение Ираком духа и буквы всех соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
With the same end in mind, Madagascar hopes there will be a peaceful settlement, on the basis of Security Council resolutions, of the problems between Kuwait and Iraq, with a view to establishing a mutually beneficial atmosphere of security and cooperation in the region. |
Исходя из этих же побуждений, Мадагаскар надеется на мирное урегулирование проблем между Кувейтом и Ираком на основе резолюций, принятых Советом Безопасности, в целях создания атмосферы безопасности и взаимовыгодного сотрудничества в регионе. |
However, it is well known to all that the United States Administration is the party that obstructs those efforts and brings pressure to bear on the States of the region to prevent dialogue with Iraq. |
Однако всем хорошо известно, что Администрация Соединенных Штатов является стороной, препятствующей этим усилиям и оказывающей давление на государства региона, с тем чтобы помешать им вступить в диалог с Ираком. |
The United States is in fact the permanent member of the Security Council that, in violation of the Charter, is blocking the consequences of Iraq's implementation of Security Council resolutions. |
Фактически Соединенные Штаты являются тем постоянным членом Совета Безопасности, который, в нарушение Устава, блокирует результаты выполнения Ираком резолюций Совета Безопасности. |
Concurrently with these mapping and dismantling activities, the IAEA has been phasing in elements of its plan for the ongoing monitoring and verification of Iraq's compliance with resolutions 687 (1991) and 707 (1991). |
Наряду с этой деятельностью по обнаружению и демонтажу МАГАТЭ поэтапно осуществляет элементы своего плана постоянного мониторинга и контроля за выполнением Ираком резолюций 687 (1991) и 707 (1991). |
The main task of UNSCOM is to facilitate international verification of Iraq's compliance with the provisions of that resolution and to organize destruction or removal of the proscribed materials in cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Главная задача ЮНСКОМ состоит в том, чтобы содействовать международному контролю за соблюдением Ираком положений этой резолюции и организовать уничтожение или изъятие запрещенных материалов в сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Most recently, the Security Council itself had to lend its authority to resolve the border dispute between Kuwait and Iraq, and we support all relevant Security Council resolutions in that regard. |
Совсем недавно сам Совет Безопасности вынужден был применить свои полномочия для вынесения решения по пограничному спору между Кувейтом и Ираком, и мы поддерживаем все соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. |
История начинается во время войны между Ираном и Ираком, и той цепочки событий, которая закончилась вторжением иностранных войск в Ирак, смещением деспотического правителя, и мгновенной сменой режима. |
The border of Saudi Arabia with Iraq is clearly marked, in accordance with the border agreement signed by the two countries, and features an earthen bulwark which is difficult to traverse. |
Саудовской Аравией и Ираком четко размечена в соответствии с соглашением о границе, подписанным двумя этими странами, и включает в себя земляную насыпь, которую трудно пересечь. |
This action is a necessary and proportionate response to the continued refusal of the Iraqi Government to comply with the resolutions of the Security Council and the threat to international peace and security which Iraq's non-compliance represents. |
Эта акция является необходимым и соразмерным ответом на неизменный отказ правительства Ирака выполнять резолюции Совета Безопасности и на угрозу международному миру и безопасности, которую представляет собой невыполнение Ираком своих обязательств. |
In particular, he referred to the inspections conducted at the beginning of March 1998, in which an UNSCOM team had conducted a series of inspections to sites declared by Iraq as sensitive. |
В частности, он сослался на инспекции, которые были проведены в начале марта 1998 года и в ходе которых группа ЮНСКОМ провела серию инспекций объектов, объявленных Ираком как секретные. |
The team was able to exercise all the rights accorded to the Commission and IAEA in the Security Council resolutions and the Agreement of May 1991 between the United Nations and Iraq. |
Группа могла воспользоваться всеми правами, предоставленными Комиссии и МАГАТЭ в резолюциях Совета Безопасности и в подписанном в мае 1991 года Соглашении между Организацией Объединенных Наций и Ираком. |
In addition to this version of the history of the relationship between UNSCOM and Iraq, which in the Commission's view is significantly flawed, there have been specific grave instances of attempts to mislead the Commission and the Security Council. |
Помимо такого изложения истории взаимоотношений между ЮНСКОМ и Ираком, которое, по мнению Комиссии, далеко не безупречно, были и конкретные серьезные примеры попыток ввести Комиссию и Совет Безопасности в заблуждение. |
The Executive Chairman also requested that a copy of the document on the consumption of special munitions that Iraq had withheld from the Commission be returned and that both sides study the implications of its data on the verification in the chemical weapons area. |
Исполнительный председатель также попросил вернуть копию документа о расходовании специальных боеприпасов, скрываемого Ираком от Комиссии, и предложил обеим сторонам изучить последствия содержащихся в нем данных для проведения проверок в области химического оружия. |
Clearly, the activities in which they can engage in the light of Iraq's decision of 5 August 1998 account for more than 94 per cent of all their customary activities. |
Ведь на деятельность, которой они могут заниматься в свете решения, принятого Ираком 5 августа 1998 года, приходится более чем 94 процента от всей их обычной деятельности. |
They confirm that Iraq was justified, truthful and accurate with regard to all the concerns it raised in connection with the Special Commission and in its objections to its conduct, allegations and pronouncements. |
Они подтверждают обоснованный, правдивый и достоверный характер всех соображений, высказанных Ираком в связи с работой Специальной комиссии, и его возражений, касающихся поведения, утверждений и высказываний ее членов. |
Under these circumstances, the Commission could not provide the Security Council with the required level of assurances of Iraq's compliance with its obligations not to re-establish its proscribed weapons programmes. |
В этих обстоятельствах Комиссия не может дать Совету Безопасности требуемый уровень гарантий в отношении соблюдения Ираком его обязанностей не возобновлять осуществления его запрещенных программ в области вооружений. |
The report also indicated that the limitations in the verification process were not helped by Iraq's lack of full transparency in the provision of certain information and the absence of certain documentation. |
В докладе также указывалось, что ограничения в процессе контроля усугубляются вследствие отсутствия полной транспарентности в предоставлении Ираком некоторой информации, равно как и отсутствия определенной документации. |