| This baseline would be constructed primarily upon the declarations made by Iraq. | Эти исходные данные будут составлены главным образом на основании заявлений, сделанных Ираком. |
| The real solution to this problem is for Iraq to provide immediately its formal acknowledgement of resolution 715 (1991). | Реальным решением этой проблемы будет немедленное официальное признание Ираком резолюции 715 (1991). |
| The IAEA equally must verify recent information provided by Iraq on suppliers to its satisfaction. | МАГАТЭ должно также проверить последнюю информацию, представленную Ираком в отношении поставщиков, и убедиться в том, что она его удовлетворяет. |
| This should allow the Commission, with the assistance of Governments, to verify large parts of Iraq's explanation of its chemical weapons programme. | Это должно позволить Комиссии с помощью правительств проверить значительную часть объяснений, данных Ираком по его программе создания химического оружия. |
| During these visits, the team verified on-site Iraq's declarations concerning these facilities. | В ходе этих посещений группа проверила сделанные Ираком на местах заявления в отношении этих установок. |
| This inspection verified the declarations submitted by Iraq in January 1994 pursuant to the Plan for ongoing monitoring and verification. | В ходе этой инспекции были проверены заявления, сделанные Ираком в январе 1994 года в соответствии с планом постоянного наблюдения и контроля. |
| It was Iraq's adoption of a policy of terrorism and support of terrorists that had subjected the country to an international embargo. | Именно проведение Ираком политики терроризма и поддержки террористов привело к введению международного эмбарго против этой страны. |
| The cases of Iraq and the Democratic People's Republic of Korea have given us much experience in cooperation. | Случаи с Ираком и Корейской Народно-Демократической Республикой позволили нам накопить большой опыт в этом сотрудничестве. |
| The amendment puts the question of the information provided by Iraq this year in its real and exact context. | Поправка ставит вопрос об информации, представленной Ираком в этом году в его реальном и конкретном контексте. |
| The Conference reaffirms the importance of Iraq's full continuous cooperation with IAEA and compliance with its obligations. | Конференция вновь заявляет о важности дальнейшего всестороннего сотрудничества Ирака с МАГАТЭ и выполнения Ираком своих обязательств». |
| The disclosure of Iraq's biological weapons programme, and the facilities involved therein, gave rise to new issues. | Раскрытие Ираком информации о программе производства биологического оружия и связанных с этим объектов привело к возникновению новых вопросов. |
| During the period under review, calm has generally prevailed along the border and in the demilitarized zone between Iraq and Kuwait. | За рассматриваемый период вдоль границы и в демилитаризованной зоне между Ираком и Кувейтом в целом преобладала спокойная обстановка. |
| The information provided, in most cases, corroborates information provided by Iraq in its subsequent declarations. | Полученная информация в большинстве случаев подтверждает информацию, которая была предоставлена Ираком в его последующих заявлениях. |
| The Commission is continuing to investigate this issue to ensure that it has an accurate account of Iraq's past activities in this regard. | Комиссия продолжает изучать этот вопрос для обеспечения точной отчетности об осуществленных Ираком в прошлом мероприятиях в этой области. |
| They will be responsible for receiving and processing, in manual and computerized format, the notifications provided by Iraq and exporting Governments. | Они будут отвечать за получение и обработку в ручной и компьютеризованной форме уведомлений, предоставляемых Ираком и правительствами стран-экспортеров. |
| Analysis of the notifications provided by Iraq and Governments of exporters under the mechanism will be undertaken by the existing expert staff. | Анализ уведомлений, представляемых Ираком и правительствами стран-экспортеров в соответствии с этим механизмом, будет осуществляться существующим штатом экспертов. |
| There has been no decision whatsoever by the Government of Turkey for a new border arrangement with Iraq. | Правительство Турции не принимало никакого решения по поводу достижения новой договоренности о границе с Ираком. |
| Ongoing monitoring and verification, together with an effective export/import monitoring mechanism, is designed to preclude Iraq from resuming prohibited chemical activities. | Непрерывные наблюдения и проверки при наличии эффективного механизма контроля за экспортом/импортом рассчитаны на то, чтобы предотвратить возобновление Ираком запрещенной деятельности по производству химического оружия. |
| I also stated the Secretariat's readiness to enter into discussions with Iraq on practical arrangements for implementing the resolution. | Я также заявил, что Секретариат готов вступить с Ираком в диалог относительно практических мер, направленных на выполнение этой резолюции. |
| Indeed, most of the property and equipment stolen and returned by Iraq is damaged and unusable. | Фактически, большая часть похищенной и возвращаемой Ираком собственности находится в поврежденном состоянии и не может использоваться. |
| The Commission selects the missiles for Iraq to present and the timing of these inspections. | Комиссия определяет ракеты, которые должны быть предъявлены Ираком, и время проведения этих инспекций. |
| These investigations concentrated on the unresolved issues mainly connected with Iraq's past research and development activities. | Эти расследования были сосредоточены на невыясненных вопросах, в основном связанных с ранее проводившейся Ираком научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельностью. |
| It should be stressed that it is solely based on declarations made by Iraq since mid-August, which remain subject to verification. | Следует подчеркнуть, что оно основывается исключительно на заявлениях, сделанных Ираком с середины августа и до сих пор не проверенных. |
| Information available to the Commission from other sources does not correspond in important aspects to the information provided by Iraq. | Информация, полученная Комиссией из других источников, не соответствует важным элементам информации, представленной Ираком. |
| This forms part of a joint programme of action the Commission has agreed upon with Iraq for resolving remaining issues under the mandate. | Это является частью совместной программы действий, которую Комиссия согласовала с Ираком с целью урегулирования остающихся вопросов в рамках ее мандата. |