Our efforts, in partnership with the international community, to achieve economic progress and social justice culminated in success with the signing of the International Compact with Iraq and the implementation of its provisions. |
Наши усилия, предпринимаемые в партнерстве с международным сообществом, с целью достижения экономического прогресса и социальной справедливости, увенчались успешным подписанием Международного соглашения с Ираком и осуществлением его положений. |
On 24 May 2006, Ms. Suu Kyi received a rare visit from Ibrahim Gambari, Special Envoy of the Secretary-General on the situation in Myanmar and the Special Adviser on the International Compact with Iraq and Other Political Issues, who called for her release. |
24 мая 2006 года г-жу Су Чжи навестил редкий посетитель - Ибрагим Гамбари, Специальный посланник Генерального секретаря в Мьянме и Специальный советник по Международному договору с Ираком и другим политическим вопросам, который потребовал ее освобождения. |
On 27 July, the co-chairs issued a joint statement formally launching the Compact, in which they invited the international community to commit their support to the process and to join as valued partners in the International Compact with Iraq. |
27 июля руководители процесса разработки опубликовали совместное заявление, положившее официальное начало соглашению, в котором они призвали международное сообщество оказать поддержку этому процессу и присоединиться к международному соглашению с Ираком в качестве ценных партнеров. |
Representatives of the neighbouring countries of Iraq, the five permanent Member States of the Security Council and the G8, in addition to the United Nations and the Organization of the Islamic Conference took part in this meeting. |
Помимо представителей Организации Объединенных Наций и Организации Исламская конференция во встрече приняли участие представители соседних с Ираком стран, пяти государств - постоянных членов Совета Безопасности и Группы восьми. |
At the invitation of the Minister of Foreign Affairs of Turkey, Mr Ali Babacan, the Secretary-General headed the Arab League delegation at the second Expanded Foreign Ministerial Conference of the Neighbouring Countries of Iraq (Istanbul, 2 and 3 November 2007). |
По приглашению министра иностранных дел Турции г-на Али Бабаджана Генеральный секретарь возглавил делегацию Лиги арабских государств на второй расширенной конференции министров соседних с Ираком стран, состоявшейся в Стамбуле 2 - 3 ноября 2007 года. |
Turkey has always advocated the utilization of the waters of the Euphrates-Tigris River Basin in an equitable, rational and optimal manner by the three riparian States (Turkey, Syria and Iraq). |
Турция неизменно выступает за равноправное, рациональное и оптимальное использование водных ресурсов бассейна Евфрата и Тигра тремя прибрежными государствами (Турцией, Сирией и Ираком). |
The surge was largely due to the substantial increase in the oil production of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC), led by Libya, Saudi Arabia and Iraq, whose production more than offset the decrease in Iranian output. |
Такой скачок был во многом вызван значительным наращиванием добычи нефти членами Организации стран - экспортеров нефти (ОПЕК), в первую очередь Ливией, Саудовской Аравией и Ираком, чье производство с избытком перекрыло сокращение добычи в Иране. |
I wish to stress to the Security Council the gravity of the political and security challenges facing Iraq today, which may have devastating implications for the stability of the country and the region as a whole. |
Хотел бы особо обратить внимание Совета Безопасности на серьезный характер политических и связанных с безопасностью проблем, стоящих перед Ираком в настоящее время, которые могут иметь разрушительные последствия для стабильности в стране и в регионе в целом. |
Her delegation welcomed the ratification of CTBT by Guinea-Bissau, Iraq and Norway and urged all States, particularly the remaining countries listed in annex 2, to sign and ratify that treaty. |
Делегация страны оратора приветствует ратификацию ДВЗЯИ Гвинеей-Бисау, Ираком и Норвегией и настоятельно призывает все государства, в частности оставшиеся страны, перечисленные в приложении 2, подписать и ратифицировать этот Договор. |
The Partnership continues, through capacity-building workshops, expert visits and contacts with decision makers, to engage with the six remaining countries still using leaded petrol, namely, Afghanistan, Algeria, the Democratic People's Republic of Korea, Iraq, Myanmar and Yemen. |
Партнерство продолжает проводить рабочие совещания по наращиванию потенциала, организовывать визиты экспертов и поддерживать контакты с директивными органами, взаимодействуя с шестью странами, в которых до сих пор используется этилированный бензин: Алжиром, Афганистаном, Ираком, Йеменом, Корейской Народно-Демократической Республикой и Мьянмой. |
The plans proposed by Georgia, Iraq, Liberia, the Niger, the Republic of Moldova and Tajikistan have been excluded, as those Member States have made the payments envisaged in their payment plans and no longer fall under the provisions of Article 19 of the Charter. |
Информация о планах, предложенных Грузией, Ираком, Либерией, Нигером, Республикой Молдова и Таджикистаном, не приводится, поскольку эти государства-члены уже произвели платежи, предусмотренные в их планах выплат, и больше не подпадают под действие положений статьи 19 Устава. |
Information was provided by Algeria, Argentina, Colombia, Cuba, France, Germany, Georgia, Guatemala, Iraq, Serbia, Slovakia and Switzerland, as well as by Redress. |
Информация была представлена Алжиром, Аргентиной, Гватемалой, Германией, Грузией, Ираком, Колумбией, Кубой, Сербией, Словакией, Францией и Швейцарией, а также организацией "Редресс". |
The request indicates that work along the eastern and south-eastern borders will begin in order of priority from north to south, beginning with the Armenian border and continuing southward to the borders of Azerbaijan, Iran and finally Iraq. |
В запросе указано, что работа вдоль восточной и юго-восточной границ начнется в порядке очередности с севера на юг, начиная с армянской границы и далее к югу по границам с Азербайджаном, Ираном и, наконец, Ираком. |
These countries are indirectly benefiting from the region's growing oil revenues through strengthened tourism and financial inflows from the oil-exporting economies, as well as from the restoration of trade and service sector linkages with Iraq. |
Эти страны косвенно выигрывают от роста поступлений региона от продажи нефти в результате активизации туризма и увеличения притока финансовых ресурсов из стран-экспортеров нефти, а также вследствие восстановления связей с Ираком в области торговли товарами и услугами. |
The environmental damage sustained as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait in 1990-91 was extraordinary in scale and the awarding of compensation for post-conflict environmental reparations is unprecedented. |
Экологический ущерб, понесенный в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации Ираком Кувейта в 1990-1991 годах, имел чрезвычайные масштабы, и присуждение компенсации на постконфликтное восстановление окружающей среды не имеет прецедентов. |
At the same time, the Panel extended to 31 October 2004 the time limit within which Iraq could submit comments and observations on monitoring and assessment information submitted by the Claimants between 30 June 2004 and 15 September 2004. |
В то же время Группа продлила до 31 октября 2004 года крайний срок для направления Ираком его комментариев и замечаний по мониторинговой и оценочной информации, представленной заявителями в период с 30 июня 2004 года по 15 сентября 2004 года. |
However, the Panel notes that the evidence shows that groundwater pumping in Kuwait recommenced at levels similar to the pre-war levels soon after the end of Iraq's occupation of Kuwait. |
Вместе с тем Группа отмечает наличие свидетельств, доказывающих, что вскоре после прекращения оккупации Кувейта Ираком откачка подземных вод в Кувейте возобновилась примерно в тех же объемах, что и до войны. |
Issues relating to the return of all Kuwaiti property, the repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals or their remains, and the United Nations Compensation Commission would be considered under the agenda item entitled "The situation between Iraq and Kuwait". |
Вопросы, касающиеся возврата всей кувейтской собственности, репатриации или возврата всех граждан Кувейта и третьих государств или их останков, а также Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, будут рассматриваться по пункту повестки дня, озаглавленному «Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом». |
The absence of international inspectors, the accessibility of critical foreign missile parts and components, and accumulated experience from past missile projects were crucial contributing factors in the resumption of proscribed missile activities by Iraq in the period from 1999 to 2002. |
Отсутствие международных инспекторов, доступность критически важных ракетных частей и компонентов иностранного производства и опыт, накопленный в ходе осуществления предыдущих ракетных проектов, сыграли роль ключевых факторов в возобновлении Ираком в 1999 году запрещенной ракетной деятельности, которая осуществлялась до 2002 года. |
Therefore, the evaluation and research of all aspects of Iraq's past missile projects has proved to be a major condition and prerequisite for the development of an efficient monitoring system capable of identifying critical signs and indicators of proscribed activities. |
Таким образом, оценка и анализ всех аспектов ракетных проектов, осуществлявшихся Ираком в прошлом, показали, что они являются одним из важнейших условий и одной из важнейших предпосылок создания эффективной системы наблюдения, способной выявлять критически важные признаки и индикаторы запрещенной деятельности. |
Coordinating and supervising the Ministry of Industry and Minerals projects and following up the donor countries' commitment to Iraq in this field (2003-2004) |
Осуществлял координацию и надзор в отношении проектов Министерства промышленности и природных ресурсов, а также последующей деятельности, связанной с выполнением обязательств стран - доноров перед Ираком в этой области |
In this regard, I would like to provide some information on the progress of the Italian Co-Presidency of the Facility's Donor Committee in aligning its action plan with the priorities highlighted by the national development strategy within the framework of the International Compact with Iraq. |
В связи с этим я хотел бы сообщить информацию о деятельности Италии на посту сопредседателя Комитета доноров Механизма, направленной на приведение его плана действий в соответствие с приоритетными задачами, поставленными в национальной стратегии развития в рамках Международного договора с Ираком. |
The aim is to create as many synergies as possible on the ground - both at central and local levels - through the optimization of existing facilities and the use of coordination mechanisms provided by the International Compact for Iraq. |
Его цель заключается в том, чтобы создать как можно больше совместных механизмов на местах - как на центральном, так и на местном уровнях - посредством оптимизации существующих объектов и использования координационных механизмов, предоставленных Международным договором с Ираком. |
They also thanked the United Nations for its efforts in supporting humanitarian and reconstruction efforts, and in particular, helping to build a positive political momentum for the development and implementation of the International Compact with Iraq. |
Они также благодарили Организацию Объединенных Наций за ее усилия в поддержку гуманитарной деятельности и деятельности по восстановлению и, в частности, за помощь в создании позитивной политической динамики в плане развития и осуществления Международного соглашения с Ираком. |
Welcomed the conclusions of the 8th meeting of the neighbouring countries of Iraq, held in Istanbul on 29-30 April 2005, which was also attended for the first time by the OIC Secretary General. |
приветствует выводы восьмого совещания соседних с Ираком стран, проведенного в Стамбуле 29 - 30 апреля 2005 года, на котором впервые присутствовал Генеральный секретарь ОИК; |