You will no doubt remember, Mr. President, that the Beirut Summit of Arab States, held last March, supported that position and welcomed the reconciliation between Iraq and Kuwait. |
Г-н Председатель, конечно, Вы помните, что Бейрутский саммит арабских государств, который прошел в марте этого года, поддержал эту позицию и приветствовал примирение между Ираком и Кувейтом. |
However, it was deemed to be inadequate, as it did not even include all those who had been previously listed in Iraq's full, final and complete declaration. |
Однако он был признан неадекватным, поскольку в него даже не были включены все те фамилии, которые ранее числились в представленном Ираком всеобъемлющем, окончательном и полном заявлении. |
On 28 January 2002, at its 229th meeting, the Committee considered a letter from Oman providing further information about its request made earlier to establish a marine service route to Iraq. |
28 января 2002 года на своем 229м заседании Комитет рассмотрел письмо Омана, содержавшее дополнительную информацию в связи с представленной им ранее просьбой об открытии морского сообщения с Ираком в целях перевозки пассажиров. |
Indeed, the withdrawal of the United Nations Iraq-Kuwait Observation Mission (UNIKOM) has enabled the United States of America and the United Kingdom to use the demilitarized zone between Iraq and Kuwait as a corridor for their shock troops. |
В свою очередь вывод Ирако-кувейтской миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению (ИКМООНН) позволил Соединенным Штатам Америки и Соединенному Королевству использовать демилитаризованную зону между Ираком и Кувейтом в качестве коридора для своих ударных частей. |
We trust that this intervention will help to ensure the necessary proper cooperation between the United Nations inspectors and Iraq, so that the issue of weapons of mass destruction is addressed satisfactorily, without resort to war. |
Мы верим, что эта инициатива поможет обеспечить необходимое должное сотрудничество между инспекторами Организации Объединенных Наций и Ираком, с тем чтобы проблема оружия массового уничтожения была решена удовлетворительно, без обращения к войне. |
But the newly elected Government, headed by Prime Minister al-Maliki, has indeed taken a number of extremely important initiatives, not least, the National Reconciliation Plan and the decision to launch, in partnership with the United Nations, the International Compact with Iraq. |
Но вновь избранное правительство во главе с премьер-министром Аль-Малики действительно выдвинуло ряд чрезвычайно важных инициатив, включая, в частности, План национального примирения и решение начать, в партнерстве с Организацией Объединенных Наций, разработку международного соглашения с Ираком. |
Another case involved an unidentified civilian car, which was driven at high speed from Kuwait straight through the Kuwaiti checkpoints and crossed the UNIKOM checkpoint at Abdaly Crossing on the border between Iraq and Kuwait. |
Еще один случай был связан с неопознанной гражданской автомашиной, которая на большой скорости проехала со стороны Кувейта через кувейтские блокпосты и пересекла блокпост ИКМООНН на переезде Абдали на границе между Ираком и Кувейтом. |
Paragraph 4 goes on to set a second test for a further material breach - namely, a "failure by Iraq at any time to comply with, and cooperate fully in the implementation of" resolution 1441. |
Далее в пункте 4 сформулировано второе определение еще одного существенного нарушения, а именно: «несоблюдение Ираком в любой момент времени...» резолюции 1441 «и нежелание в полной мере сотрудничать в ее осуществлении». |
From 2 August 1990 to 17 March, no tankers could call at Kuwait due to the occupation of the country by Iraq and the trade embargo on exports from Kuwait. |
В период со 2 августа 1990 года по 17 марта 1991 года танкеры не могли заходить в Кувейт из-за оккупации страны Ираком и торгового эмбарго на экспорт из Кувейта. |
In this connection, the AOAD emphasizes that it is essential for Arab and international organizations and States bordering on Iraq to co-ordinate their efforts and to co-operate in carrying out these tasks. |
В связи с этим АОСХР подчеркивает, что важное значение приобретают координация усилий арабских и международных организаций и государств, граничащих с Ираком, и их сотрудничество в выполнении этих задач. |
This work builds on earlier efforts of the Special Commission to account for items and material based on a fuller understanding of the destruction techniques declared used by Iraq, for example for VX and anthrax. |
Работа строится на основе прежних усилий Специальной комиссии по учету средств и материалов, исходя из более полного понимания методов уничтожения, которые, по заявлениям, использовались Ираком, например в отношении отравляющего вещества VX и антракса. |
Recent genotypic analysis initiated by UNMOVIC has shown that those isolates from the site contain the strain of B. anthracis declared by Iraq as used for its agent production. |
Недавний анализ генотипа, инициированный ЮНМОВИК, показал, что эти взятые с объекта пробы содержат штамм В. anthracis, который, как было заявлено Ираком, использовался для производства агента. |
Ireland supports the resolution, because it offers the most likely means of securing Iraq's voluntary compliance with its disarmament obligations, avoiding a military conflict and preserving the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. |
Ирландия поддерживает эту резолюцию, поскольку в ней предлагаются наиболее реальные средства обеспечения добровольного выполнения Ираком его обязанностей в области разоружения во избежание военного конфликта и во исполнение главной ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности. |
On 12 September, President Bush came to the General Assembly seeking to build an international consensus to counter Iraq's persistent defiance of the United Nations. |
12 сентября президент Буш обратился к Генеральной Ассамблее с призывом сформировать международную коалицию для принятия соответствующих мер в свете упорного игнорирования Ираком воли Организации Объединенных Наций. |
We particularly wish to express our appreciation for the Security Council's positive response to our request for an emergency meeting on the situation between Iraq and Kuwait. |
Мы хотели бы выразить особую признательность Совету Безопасности за его положительный отклик на нашу просьбу о проведении чрезвычайного заседания, посвященного ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
But no remote analysis can replace on-site inspection, and we were therefore not able to reach any conclusions about Iraq's compliance with its Security Council obligations in the nuclear field after December 1998. |
Но никакой дистанционный анализ не может заменить собой инспекции на местах, и поэтому мы не могли прийти к какому-либо заключению относительно соблюдения Ираком своих обязательств перед Советом Безопасности в ядерной области после декабря 1998 года. |
That decision also called on all States to support Arab efforts aimed at averting the war and stated that that goal would be achieved through Iraq's full implementation of Security Council resolution 1441 and by granting the inspectors sufficient time to complete their mission. |
В этом решении прозвучал также призыв ко всем государствам поддержать усилия арабских стран, направленные на недопущение войны, и говорилось о том, что эта цель достижима при условии полного осуществления Ираком резолюции 1441 Совета Безопасности и путем предоставления инспекторам достаточного времени для завершения своей миссии. |
After the last meeting of the Security Council Committee established pursuant to resolution 661 concerning the situation between Iraq and Kuwait, we were concerned that a number of contracts that were approved with funds in due course had not been prioritized on time. |
После последнего заседания Комитета, учрежденного резолюцией 661 по вопросу о ситуации между Ираком и Кувейтом, у нас возникла обеспокоенность в связи с тем, что ряд своевременно профинансированных контрактов не получил вовремя приоритетного статуса. |
Based on a thorough analysis, the IAEA has concluded, with the concurrence of outside experts, that these documents - which formed the basis for the reports of recent uranium transactions between Iraq and the Niger - are, in fact, not authentic. |
На основе тщательного анализа МАГАТЭ пришло к выводу, с которым согласились внешние эксперты, о том, что эти документы, которые легли в основу сообщений о недавних операциях между Ираком и Нигером по закупке урана, не являются аутентичными. |
But if we are to achieve that, we have to recognize that the progress which has been reported represents only the tip of a very large iceberg of huge unfinished business required of Iraq. |
Однако для того, чтобы добиться этого, мы должны признать, что прогресс, о котором нам сообщается, представляет собой лишь верхушку громадного айсберга неимоверного объема незавершенных Ираком дел, выполнение которых от него требуется. |
The briefing made to the Council by Mr. Blix on 3 October included references to the points agreed between Iraq, the United Nations and the IAEA. |
В ходе брифинга, проведенного в Совете гном Бликсом З октября, были упомянуты аспекты, согласованные Ираком, ООН и МАГАТЭ. |
Mr. Nambiar: Mr. President, at the outset, I would like to congratulate you for your initiative in holding this open meeting on the situation between Iraq and Kuwait. |
Г-н Намбьяр: Г-н Председатель, прежде всего позвольте выразить Вам признательность за Вашу инициативу по проведению этого открытого заседания по вопросу о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
Jamaica is hopeful that such arrangements can be made in view of the assurances given by Iraq and in the light of the agreement reached on during meetings with the Executive Chairman of UNMOVIC, Mr. Hans Blix, in Vienna from 30 September to 2 October 2002. |
Ямайка надеется, что такого рода договоренности будут достигнуты с учетом данных Ираком заверений, а также в свете соглашения, заключенного в результате встреч с Исполнительным председателем ЮНМОВИК гном Хансом Бликсом, состоявшихся в Вене с 30 сентября по 2 октября. |
The Coordinator also learned about the efforts conducted by Kuwait and Iraq to identify the burial sites of several Kuwaitis and gravesites of Iraqis in Kuwait. |
Координатора информировали также об усилиях, предпринимаемых Кувейтом и Ираком в целях выявления мест захоронения нескольких граждан Кувейта и мест захоронения иракцев в Кувейте. |
It is also hoped that all Member States in the region will re-establish full diplomatic relations with Iraq and work together in a spirit of common interest and mutual respect in order to foster regional stability. |
Также выражается надежда на то, что все государства-члены региона восстановят дипломатические отношения с Ираком в полном объеме и будут действовать сообща в духе общей заинтересованности и взаимного уважения в целях укрепления региональной стабильности. |