There has been no United Nations presence in Iraq since December 1998 to ensure Iraq's compliance with Security Council resolutions concerning its programmes of weapons of mass destruction. |
С декабря 1998 года Организация Объединенных Наций не поддерживает присутствие в Ираке для обеспечения соблюдения Ираком резолюций Совета Безопасности, касающихся его программ создания оружия массового уничтожения. |
In fact, those draft resolutions added new obligations for Iraq, not contained in the relevant resolutions of the Security Council that Iraq had already implemented. |
Фактически эти проекты резолюций, без учета ранее выполненных Ираком обязательств, включили новые обязательства для Ирака, не содержащиеся в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
In March 1992, Iraq declared that most of the relevant items for engine production had been unilaterally destroyed by Iraq in the summer of 1991. |
В марте 1992 года Ирак заявил, что большинство из соответствующих предметов для производства двигателей были уничтожены Ираком в одностороннем порядке летом 1991 года. |
The danger is not confined to Iraq: it also menaces Iraq's Arab and non-Arab neighbours. |
Эта опасность не ограничивается Ираком, она также угрожает его арабским и неарабским соседям. |
The European Union also welcomes the fact that the Security Council has again expressed its readiness to hold a comprehensive review of Iraq's obligations once Iraq has resumed cooperation. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает также, что Совет Безопасности вновь заявил о своей готовности провести всеобъемлющий обзор выполнения Ираком его обязанностей после возобновления им сотрудничества. |
The effects of Iraq's failure to respect the Council's resolutions have weighed heavily on the people of Iraq. |
Последствия невыполнения Ираком резолюций Совета тяжким бременем ложатся на народ Ирака. |
But on the basis of past actions by Iraq, the Security Council has determined that Iraq's possession of such weapons constitutes a real threat to international peace and security. |
Однако на основе предыдущих действий Ирака Совет Безопасности определил, что обладание Ираком таким оружием является реальной угрозой международному миру и безопасности. |
The total number of Al Samoud 2 missiles is based on Iraq's statements and is consistent with documentary evidence provided by Iraq and with inspectors' findings. |
Общее число ракет «Ас-Самуд-2» основано на заявлениях Ирака и соответствует документальным доказательствам, представленным Ираком, а также выводам инспекторов. |
We welcome the launching of the International Compact with Iraq, which should provide an effective framework for Iraq's economic transformation and its integration into the regional and global economy. |
Мы приветствуем разработку Международного соглашения с Ираком, которое должно послужить эффективной основой экономического преобразования Ирака и его интеграции в региональную и глобальную экономику. |
Let me talk now about the systems Iraq is developing to deliver weapons of mass destruction, in particular Iraq's ballistic missiles and unmanned aerial vehicles. |
Теперь позвольте мне рассказать о разрабатываемых Ираком системах доставки оружия массового уничтожения, в частности об иракских баллистических ракетах и беспилотных летательных аппаратах. |
They also expressed their hope that the new Government of Iraq would continue to promote the normalization of relations between Iraq and its neighbours, including Kuwait. |
Они также выразили надежду на то, что новое правительство Ирака будет продолжать содействовать нормализации отношений между Ираком и его соседями, включая Кувейт. |
The Meeting welcomed the formal launch of the International Compact with Iraq on 3 May 2007 in Sharm El-Sheikh as part of continued regional and international support for Iraq's development. |
Участники Совещания приветствовали официальное провозглашение 3 мая 2007 года в Шарм-эш-Шейхе Международного соглашения с Ираком в качестве свидетельства дальнейшей региональной и международной поддержки развития Ирака. |
The experience of United Nations verification in Iraq shows that despite Iraq's extensive concealment policy and practices, it was still possible to find evidence of its procurement activity. |
Опыт проверок, проводимых Организацией Объединенных Наций в Ираке, свидетельствует о том, что, несмотря на проводившуюся Ираком обширную политику и практику сокрытия, все же остаются возможности для получения свидетельств его закупочной деятельности. |
I therefore welcome greater regional engagement among Iraq and its neighbours, in full respect for Iraq's national sovereignty, political independence and territorial integrity. |
В этой связи я приветствую активизацию регионального взаимодействия между Ираком и его соседями при полном соблюдении принципов национального суверенитета, политической независимости и территориальной целостности Ирака. |
Iraq asserts that the damage to the Wafra storage facility was not caused by Iraq, but by bombing and shelling by the Allied Coalition Forces. |
Ирак заявляет, что ущерб складу в Вафре был причинен не Ираком, а бомбежками и обстрелами вооруженных сил коалиции союзников. |
The Commission continued to reiterate its request that Iraq provide original documentation that would substantiate the declarations made by Iraq concerning its past prohibited missile programmes. |
Комиссия вновь обратилась к Ираку с просьбой представить первоначальную документацию, которая послужила бы подтверждением заявлений, сделанных Ираком в отношении его прошлых запрещенных ракетных программ. |
The paragraph rejected by Iraq only confirmed Iraq's international obligations concerning the question of the prisoners; |
Тот пункт, который был отклонен Ираком, содержал лишь подтверждение международных обязательств Ирака по вопросу о заключенных; |
Iraq reaffirmed that all prohibited items that had been imported by Iraq had been fully reported to the Commission and it had nothing substantial to add. |
Ирак подтвердил, что информация о всех запрещенных средствах, импортированных Ираком, представлена им Комиссии в полном объеме и он не располагает никакими существенными данными, которые могли бы ее дополнить. |
First, an underlying contention in both replies by Iraq is that preparations for a comprehensive review of Iraq's compliance with its obligations has already commenced. |
Во-первых, в основе обоих ответов Ирака лежит посылка о том, что подготовка к всеобъемлющему обзору выполнения Ираком своих обязательств уже началась. |
These included: the explosive methods used for Iraq's unilateral destruction of missile warheads; and Iraq's declarations on the filling of special warheads. |
К ним относились методы подрыва, использовавшиеся при одностороннем уничтожении Ираком ракетных боеголовок, и заявления Ирака о снаряжении специальных боеголовок. |
The Commission and Iraq have been able to identify jointly steps to clarify some of the problems related to Iraq's actions of 1991 to hide special warheads. |
Комиссия и Ирак смогли совместными усилиями определить те меры, которые необходимо принять для разъяснения некоторых из проблем, связанных с предпринятыми Ираком в 1991 году действиями по утаиванию специальных боеголовок. |
Issues related to remnants of some 50 conventional warheads (both imported and indigenously produced by Iraq) that have not been recovered still remain outstanding and clarifications were sought from Iraq. |
Вопрос об останках примерно 50 обычных боеголовок (как импортированных, так и произведенных самим Ираком), которые не были найдены, все еще остается нерешенным, и у Ирака были запрошены разъяснения на этот счет. |
Argumentation Iraq employs in support of its claim includes the demand that the Commission prove to Iraq that it continues to hold prohibited weapons and associated capabilities. |
Доводы, приводимые Ираком в подкрепление своего утверждения, включают в себя требование о том, чтобы Комиссия доказала, что Ирак по-прежнему обладает запрещенным оружием и связанным с ним потенциалом. |
For half of the eight-year period of the relationship between Iraq and the Special Commission, Iraq declared that it had no biological weapons programme. |
На протяжении половины восьмилетнего периода существования отношений между Ираком и Специальной комиссией Ирак утверждал, что у него не было программы создания биологического оружия. |
Iraq further argues that Enka failed to take any steps from 2 March 1991 onwards to contact Iraq to seek the return of the property. |
Ирак далее утверждает, что со 2 марта 1991 года по настоящее время "Энкой" не было предпринято никаких шагов по установлению контактов с Ираком на предмет возвращения данного имущества. |