During the reporting period, bilateral talks between Iraq and Kuwait remained on hold, mainly owing to differences over Kuwait's proposal to build the port of Mubarak on the island of Bubiyan. |
В течение этого отчетного периода двусторонние переговоры между Ираком и Кувейтом продолжали откладываться, главным образом в связи с разногласиями по поводу предложения Кувейта построить на острове Бубиян порт Мубарак. |
In addition, Iraq's reaffirmation of the land and sea borders on the basis of Council resolution 833 (1993) would serve as an important confidence-building measure. |
Кроме того, важной мерой укрепления доверия будет служить подтверждение Ираком сухопутных и морских границ на основе резолюции 833 (1993) Совета. |
The latter noted that the task of finding the mortal remains of the Kuwaiti victims should not be "mixed" with the developments in political relations between Iraq and Kuwait. |
Последний отметил, что поиск останков граждан Кувейта нельзя привязывать к тому, что происходит в сфере политических отношений между Ираком и Кувейтом. |
Recognizing the importance of Iraq achieving international standing equal to that which it held prior to the adoption of resolution 661, |
признавая важность достижения Ираком международного статуса, равного тому, который он имел до принятия резолюции 661, |
Consistent with resolution 1859 (2008), the Security Council also welcomes the important progress Iraq has made in regaining the international standing it held prior to the adoption of resolution 661 (1990). |
В соответствии с резолюцией 1859 (2008) Совет Безопасности приветствует также значительный прогресс, достигнутый Ираком в восстановлении международного статуса, который он имел до принятия резолюции 661 (1990). |
In the governorate of Dayr Az Zawr, located in the east of Syria and sharing a border with Iraq, smaller demonstrations were first organized in mid-March, but grew larger over several weeks. |
В провинции Дайр эз-Заур, расположенной на востоке Сирии и граничащей с Ираком, в середине марта были проведены демонстрации сначала меньшего масштаба, однако их масштаб за несколько недель увеличился. |
Progress on the closure of the detention facilities of the multinational force and the transfer of detainees to Iraqi custody, in accordance with the bilateral security agreement between Iraq and the United States, continues to be monitored by the UNAMI Human Rights Office. |
Отдел МООНСИ по правам человека продолжает отслеживать ход закрытия пунктов содержания под стражей, имеющихся у многонациональных сил, и передачи заключенных иракским властям в соответствии с Двусторонним соглашением о безопасности между Ираком и Соединенными Штатами. |
A particular focus was placed on the excavation of sites that might contain the remains of missing Kuwaiti prisoners of war since this is part of the ongoing efforts to close the outstanding issues between Iraq and Kuwait. |
Особое внимание уделялось вскрытию участков, на которых могут иметься останки без вести пропавших кувейтских военнопленных: это часть продолжающихся усилий по улаживанию проблем, остающихся в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
The International Compact with Iraq had been launched in May 2007 and was based on political progress, security and the rule of law, and economic reform and reconstruction. |
Международный договор с Ираком, запущенный в мае 2007 года и опирающийся на политический прогресс, безопасность и верховенство закона, предусматривает также экономические реформы и восстановление. |
For example, satellite imagery and other data have been provided to relevant bodies, including OPCW, IAEA and, in the case of Iraq, UNSCOM/UNMOVIC, by a number of States, as appropriate. |
Например, ряд государств по мере необходимости передавали спутниковые изображения и другие данные соответствующим органам, в том числе ОЗХО, МАГАТЭ, а в случае с Ираком - ЮНСКОМ/ЮНМОВИК. |
The Donor Committee reaffirmed its support for the Facility and concluded that it should remain an important vehicle for donors to support the implementation of the International Compact with Iraq. |
Комитет доноров подтвердил свою поддержку Механизма и заявил в заключение, что Механизм должен и дальше оставаться для доноров важным инструментом содействия осуществлению Международного договора с Ираком. |
The participants adopted a protocol on combating terrorism, illegal border infiltration and organized crime. On 21 September 2006, the tenth meeting of the foreign ministers of the neighbouring countries of Iraq was held in New York. |
Участники приняли протокол о борьбе с терроризмом, незаконном пересечении границ и организованной преступностью. 21 сентября 2006 года в Нью-Йорке состоялась десятая встреча министров иностранных дел соседних с Ираком стран. |
The Council notes the particular role of Iraq's neighbours and calls on them to conform to relevant Security Council resolutions and to examine how they can reinforce their contribution. |
Совет отмечает особую роль соседних с Ираком стран и призывает их соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности и увеличить их вклад. |
The national unity Government has sought to improve Iraq's relations with other countries throughout the world, in particular our neighbours, in accordance with the principles set out in the new Iraqi Constitution. |
Правительство национального единства стремится улучшать отношения между Ираком и другими странами во всем мире, особенно с нашими соседями, в соответствии с принципами, закрепленными в новой конституции Ирака. |
The Unit synthesized such information as well as open source material to produce assessments of Iraq's compliance with its obligations, and it identified sites and activities that required further investigation. |
Группа обобщала такую информацию, равно как и материалы из открытых источников для оценки соблюдения Ираком его обязательств и выявляла объекты и виды деятельности, требовавшие дальнейшего расследования. |
A successful settlement of this issue, having removed another vestige of the past, will, in my view, contribute to strengthening neighbourly ties between Kuwait and Iraq. |
Успешное урегулирование этой проблемы, устранившее еще один пережиток прошлого, будет способствовать, на мой взгляд, укреплению добрососедских отношений между Кувейтом и Ираком. |
At the invitation of the Government of the Islamic Republic of Iran, the Foreign Ministers of the countries neighbouring Iraq held their ninth meeting in Tehran on 8 and 9 July 2006. |
По приглашению правительства Исламской Республики Иран министры иностранных дел соседних с Ираком государств провели свое девятое совещание в Тегеране 8 и 9 июля 2006 года. |
Ibrahim Gambari, Special Adviser to the Secretary-General on the International Compact with Iraq and Other Issues, delivered the first of two keynote addresses during the opening dinner of the retreat. |
Специальный советник Генерального секретаря по Международному договору с Ираком и другим вопросам Ибрахим Гамбари выступил с первым из двух основных заявлений на обеде, посвященном открытию семинара. |
In his view, the Council's actions had strengthened the hand of Ibrahim Gambari, Special Adviser to the Secretary-General on the International Compact with Iraq and Other Issues. |
По его мнению, принятые Советом меры укрепили позицию Специального советника Генерального секретаря по Международному договору с Ираком и по другим вопросам Ибрахима Гамбари. |
The first issue depended on the outcome of negotiations between Iraq and Kuwait with respect to outstanding claim awards which were scheduled to take place soon under the auspices of the secretariat. |
Решение первого вопроса зависит от исхода запланированных на ближайшее время под эгидой секретариата этой Комиссии переговоров между Ираком и Кувейтом по остающимся пока неудовлетворенными компенсационным претензиям. |
Turkey had suffered from terrorism, most recently the previous week, when a terrorist separatist organization had killed 17 people in an attack on a gendarmerie station on the border with Iraq. |
Турция совсем недавно, на прошлой неделе пострадала от терроризма, когда в результате террористического нападения на пост жандармов на границе с Ираком погибли 17 человек. |
UNAMI will continue to monitor ongoing normalization of bilateral relations between Iraq and Kuwait, including the implementation of the decisions made during the 29 April 2012 meeting of the Iraq-Kuwait Joint Ministerial Committee. |
МООНСИ будет продолжать наблюдать за процессом нормализации двусторонних отношений между Ираком и Кувейтом, в том числе за осуществлением решений, принятых на заседании ирако-кувейтского совместного комитета на уровне министров 29 апреля 2012 года. |
The members had an exchange of views after the briefing during which they stressed that it was important that Iraq respect its international commitments and obligations, especially those related to outstanding problems with Kuwait, including borders. |
После брифинга члены провели обмен мнениями, в ходе которого они подчеркнули важность соблюдения Ираком его международных обязанностей и обязательств, особенно тех, которые касаются нерешенных проблем в отношениях с Кувейтом, включая проблемы границ. |
In 2002, the United States listed the Democratic People's Republic of Korea along with Iran and Iraq as the axis of evil. |
В 2002 году Соединенные Штаты внесли Корейскую Народно-Демократическую Республику наряду с Ираном и Ираком в список стран, составляющих «ось зла». |
In addition, my High-level Coordinator for compliance by Iraq with its obligations pursuant to resolution 1284 (1999), Gennady Tarasov, continued his efforts aimed at the implementation of his mandate. |
Кроме того, мой Координатор высокого уровня по вопросу о соблюдении Ираком своих обязанностей, вытекающих из резолюции 1284 (1999), Геннадий Тарасов продолжает свои усилия, направленные на осуществление его мандата. |