Regarding the violation of commitments by Iraq, we strongly urge the Iraqi authorities to cooperate fully in the implementation of the relevant Security Council resolutions and the activities of the Agency's Action Team. |
В отношении нарушения обязательств Ираком мы решительно призываем власти Ирака сотрудничать в полной мере в осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности и мероприятий Группы действия Агентства. |
The mechanism should provide important data, which will serve as one of the main tools for ensuring that Iraq does not reconstitute its weapons of mass destruction programmes. |
Этот механизм должен предоставлять важные данные, которые будут служить в качестве одного из основных средств обеспечения невосстановления Ираком своих программ создания оружия массового уничтожения. |
Evidence available to the Commission establishes that the biological weapons programme was more extensive than has been admitted by Iraq in its November document. |
У Комиссии есть доказательства того, что программа по биологическому оружию была более обширной, чем это признано Ираком в его ноябрьском документе. |
There is serious evidence of Iraqi non-compliance over its programmes for weapons of mass destruction and the repatriation of Kuwaitis and other third-country nationals detained in Iraq. |
Имеются серьезные свидетельства невыполнения Ираком обязательств, касающихся его программ в области оружия массового уничтожения и репатриации задерживаемых в Ираке граждан Кувейта и третьих стран. |
We support the IAEA's work in putting in place a long-term monitoring mechanism in Iraq, which is essential to continuing efforts to thwart future Iraqi acquisition of weapons of mass destruction. |
Мы поддерживаем деятельность МАГАТЭ по созданию долгосрочного механизма контроля в Ираке, который необходим для дальнейших усилий, призванных воспрепятствовать приобретению Ираком в будущем оружия массового уничтожения. |
IRAQ'S COMPLIANCE WITH RELEVANT PARTS OF SECTION C OF |
ЗА СОБЛЮДЕНИЕМ ИРАКОМ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ЧАСТЕЙ РАЗДЕЛА С |
The Commission completed the baseline survey of all of Iraq's declared missile and related research, development, test and production facilities in May 1994. |
В мае 1994 года Комиссия завершила осуществление базового обследования всех объявленных Ираком ракет и связанных с ними научно-исследовательских, испытательных и производственных объектов. |
A necessary prerequisite for a comprehensive solution is that Iraq demonstrate a full openness and a manifest willingness to cooperate in all its dealings with the Special Commission. |
Необходимым предварительным условием для всеобъемлющего решения является демонстрация Ираком полной открытости и проявление готовности к сотрудничеству во всех его контактах со Специальной комиссией. |
With this information verified, it should prove possible to have a firm understanding of the capabilities acquired by Iraq and hence to account for the materials and equipment supplied. |
Наличие такой проверенной информации должно позволить получить полное представление о приобретенном Ираком потенциале и таким образом учесть поставленные материалы и оборудование. |
The Russian Federation affirms that, subject to Iraq's implementation of the relevant Security Council resolutions, it will advocate the lifting of other sanctions. |
Россия подтверждает, что по мере выполнения Ираком соответствующих резолюций СБ ООН она будет выступать в пользу отмены других санкций. |
While these new declarations were a considerable improvement on Iraq's earlier reporting, they still were incomplete, particularly those relating to chemical facilities. |
Эти новые заявления значительно лучше представлявшихся Ираком ранее, однако они все еще остаются неполными, особенно те, которые касаются химических объектов. |
In addition, Croatian authorities also used documentation from the United Nations Commission for Compensation on the war between Iraq and Kuwait. |
Кроме того, хорватские власти также использовали документацию Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, касающуюся боевых действий между Ираком и Кувейтом. |
Allow me to review very briefly the steps taken by Iraq in the context of implementing the obligations imposed by the Security Council in resolution 687 (1991). |
Позвольте мне очень кратко изложить меры, принятые Ираком в контексте выполнения обязательств, введенных резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности. |
You know, there was an eight-year war between Iraq and Iran, we had wiped out Saddam's forces in a matter of weeks. |
Была 8-летняя война между Ираком и Ираном, мы уничтожили силы Саддама в течение нескольких недель. |
The General Assembly should encourage this approach, rather than put obstacles in the way of the positive and constructive actions that Iraq has taken so far. |
Генеральной Ассамблее следовало бы поощрять подобный подход, а не возводить препятствия на пути предпринимавшихся Ираком до сих пор позитивных и конструктивных действий. |
Furthermore, the need to strengthen the international non-proliferation regime has been amply demonstrated in the cases of Iraq and the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, необходимость укрепления международного режима нераспространения была в достаточной степени продемонстрирована случаями с Ираком и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
We trust that the recognition by the Security Council of the international boundary between Iraq and Kuwait will contribute to the stabilization of the situation in the Gulf region. |
Мы верим, что признание Советом Безопасности международных границ между Ираком и Кувейтом будет содействовать стабилизации положения в районе Залива. |
The finalization of the demarcation of the boundary between Kuwait and Iraq is a step towards the enhancement of stability and security in that region. |
Завершение демаркации границ между Кувейтом и Ираком является шагом по пути к укреплению стабильности и безопасности в этом регионе. |
(b) Iraq's full compliance with the relevant Security Council resolutions and its reintegration with the international community; |
Ь) полное соблюдение Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности и его реинтеграция в международное сообщество; |
The full compliance by Iraq with all of its obligations under international law and relevant Security Council resolutions remains vital for the return to normalcy in the region. |
Полное соблюдение Ираком своих обязательств в соответствии с международным правом и соответствующими резолюциями Совета Безопасности остается крайне важным для возвращения к нормальной ситуации в регионе. |
In spite of the flexibility demonstrated by his country, Iraq was forced to request that a vote be taken on the draft resolution. |
Несмотря на гибкость, продемонстрированную Ираком, он вынужден обратиться с просьбой о проведении голосования по проекту резолюции. |
In this connection, the question of Kuwaiti prisoners detained by Iraq is a concern, the settlement of which would send a signal of willingness for appeasement. |
В этой связи беспокойство вызывает вопрос о задерживаемых Ираком кувейтских военнопленных, урегулирование которого стало бы недвусмысленным свидетельством желания примирения и готовности к нему. |
My remarks will focus primarily on this quote, because the use of the phrase "Iraq's failure to comply" is not accurate. |
Мои замечания будут в основном сосредоточены на этой цитате, так как употребление фразы "невыполнение Ираком" необоснованно. |
"The IAEA continues with the rigorous implementation of its plan for the monitoring and verification of Iraq's compliance with the relevant Security Council resolutions". |
"МАГАТЭ продолжает строго осуществлять свой план наблюдения и контроля за соблюдением Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности". |
Operative paragraph 7 contains an inaccurate and unfair assessment of Iraq's implementation of its obligations, and I would like to cite a few examples. |
В пункте 7 постановляющей части содержится неточная и несправедливая оценка выполнения Ираком своих обязательств, и мне хотелось бы процитировать некоторые примеры. |