Instead, therefore, we should now move forward and focus on ensuring that Iraq itself continues to take steps to support the international non-proliferation regime and itself adheres to disarmament and non-proliferation treaties and related international agreements. |
Поэтому вместо этого мы хотели бы сейчас продвигаться вперед и сосредоточить усилия на том, чтобы гарантировать принятие самим Ираком дальнейших мер с целью поддержки международного режима нераспространения и его присоединение к договорам в области разоружения и нераспространения и соответствующим международным соглашениям. |
The world has just seen, in the recent agreement between the United Nations and Iraq concerning weapons inspections, just how much a united and determined international community can achieve through the United Nations. |
Недавно на примере последнего соглашения между Организацией Объединенных Наций и Ираком об инспекциях в области вооружений мир увидел, сколь многого единое и решительное международное сообщество может добиться через посредство Организации Объединенных Наций. |
However, priority requirements are: clarification of and accounting for Iraq's indigenous production of proscribed missiles, including seven missiles claimed to have been for training, and conventional warheads and warheads for biological and chemical agents, and major missile parts. |
Тем не менее в число приоритетных требований входят: предоставление разъяснений и отчета в отношении отечественного производства Ираком запрещенных ракет, включая семь ракет, которые, как утверждается, использовались для учебных целей, и обычных боеголовок и боеголовок для биологических и химических агентов и основных узлов ракет. |
Most unfortunately, the Secretariat of the United Nations has not taken any step to redeploy the United Nations observers in their observation posts in the demilitarized zone between Iraq and Kuwait in order to perform their duties, as mandated in the Security Council resolutions. |
К нашему глубочайшему сожалению, Секретариат Организации Объединенных Наций не предпринял никаких мер для возвращения наблюдателей Организации Объединенных Наций на наблюдательные посты в демилитаризованной зоне между Ираком и Кувейтом для выполнения их обязанностей, предусмотренных резолюциями Совета Безопасности. |
With the deployment of UNAMI to Baghdad, the Blue Flag is once more flying in Iraq, albeit, necessarily, in the Green, or International, Zone. Iraqi expectations of UNAMI are high. |
С развертыванием МООНСИ в Багдаде «голубой флаг» стал более заметным в Ираке, хотя бы - что необходимо - в «зеленой», или «международной», зоне. Ожидания, возлагаемые Ираком на МООНСИ, огромны. |
The resolution is the second major change to processing of humanitarian supply contracts under the programme since the adoption of resolution 1284, which increased the quantity of oil that Iraq could sell under the programme and created new fast-track procedures for certain humanitarian goods. |
Эта резолюция знаменует собой второе крупное изменение механизма обработки контрактов на поставку товаров гуманитарного назначения в рамках программы за период, прошедший после принятия резолюции 1284, которой был увеличен объем нефти для продажи Ираком в рамках программы и были предусмотрены новые ускоренные процедуры закупки ряда гуманитарных товаров. |
They called for declarations by Iraq of its programmes of weapons of mass destruction and long-range missiles, verification of the declarations through the United Nations Special Commission and the IAEA, and supervision by these organizations of the destruction or the elimination of proscribed items and programmes. |
В них содержались призывы к представлению Ираком заявлений о своих программах разработки оружия массового уничтожения и ракет большой дальности, проверке достоверности этих заявлений через Специальную комиссию Организации Объединенных Наций и МАГАТЭ и осуществлению этими организациями контроля за ходом уничтожения или ликвидации запрещенных предметов и программ. |
In this context, we have integrated the new information submitted by Iraq, including the declaration submitted on 7 December in response to resolution 1441, with the records we had accumulated between 1991 and 1998 and the additional information we had compiled through remote monitoring since 1998. |
В этой связи мы объединили представленную Ираком новую информацию, в том числе его заявление от 7 декабря в ответ на резолюцию 1441, данные, которые мы получили за период 1991-1998 годов и дополнительную информацию, собранную после 1998 года посредством дистанционного наблюдения. |
The meeting was attended by 30 countries, including those neighbouring Iraq, and 20 humanitarian organizations, including all the main humanitarian agencies of the United Nations system, as well as the International Red Cross and Red Crescent Movement and other humanitarian non-governmental organizations. |
В совещании приняли участие 30 стран, включая соседние с Ираком государства, и 20 гуманитарных организаций, включая все основные гуманитарные специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца и другие гуманитарные неправительственные организации. |
The presentation of this programme of work should be sped up, in particular the key remaining disarmament tasks to be completed by Iraq pursuant to its obligations to comply with the disarmament requirements of resolution 687 and other related resolutions. |
Представление этой программы работы должно быть ускорено, особенно в том, что касается основных остающихся задач в области разоружения, решение которых должно быть завершено Ираком в соответствии с его обязанностями выполнить требования резолюции 687 и других связанных с ней резолюций в отношении разоружения. |
The Panel also adopts the recommendations of the "E2A" Panel that "the compensable period for losses arising from Iraq's failure to pay its debts shall be defined as 2 August 1990 to 2 August 1991". |
Группа также принимает рекомендации Группы "Е2А" о том, что "период компенсируемости потерь, обусловленных непогашением Ираком своих долгов, определяется как 2 августа 1990 года - 2 августа 1991 года"10. |
The contract was subsequently suspended in May 1982 due to the war between Iran and Iraq. Niigata did not provide a copy of this contract. Niigata states that no amount is outstanding in relation to the original contract. |
Впоследствии контракт был прерван в мае 1982 года из-за войны между Ираном и Ираком. "Ниигата" не представила копии этого контракта. "Ниигата" заявляет, что в отношении первоначального контракта какая-либо задолженность по расчетам отсутствует. |
During the course of the inspections a small number of proscribed munitions, components of proscribed munitions or suspect related items were either discovered by UNMOVIC inspectors or examined as the result of declarations by Iraq. |
В ходе этих инспекций инспекторы ЮНМОВИК обнаружили или обследовали после представления Ираком соответствующих заявлений небольшое число запрещенных боеприпасов, компонентов запрещенных боеприпасов или предметов, которые, как подозревалось, были связаны с ними. |
The Iraq-Kuwait Boundary Maintenance Project is a stand-alone project concerned with the maintenance of the physical representation of the international boundary between Iraq and Kuwait, as recommended by the United Nations Iraq-Kuwait Boundary Demarcation Commission and confirmed by the Security Council in resolution 833 (1993). |
Проект содержания ирако-кувейтской границы представляет собой отдельный проект, посвященный обеспечению сохранности знаков обозначения границы между Ираком и Кувейтом на местности, как это рекомендовано Комиссией Организации Объединенных Наций по демаркации ирако-кувейтской границы и подтверждено в резолюции 833 (1993) Совета Безопасности. |
Location 9. The Syrian Arab Republic is on the eastern shores of the Mediterranean and is bounded by Turkey in the north, Iraq in the east, Palestine and Jordan in the south and Lebanon and the Mediterranean Sea in the west. |
Сирийская Арабская Республика расположена на восточном побережье Средиземного моря и с севера граничит с Турцией, с востока - с Ираком, с юга - с Палестиной и Иорданией и с запада - с Ливаном и Средиземным морем. |
Please provide updated information on the security agreement reached between the State Party and Iraq on the transfer of detainees held by the State party to Iraqi custody and the safeguards included to ensure that detainees are not in danger of being tortured. |
Просьба представить обновленную информацию о соглашении об обеспечении безопасности, заключенном между государством-участником и Ираком относительно передачи задержанных, удерживаемых государством-участником, под стражу Ираку, а также о гарантиях, призванных обеспечить, чтобы эти задержанные не подвергались угрозе пыток. |
Turkey reported in 2012 that there remain 449,890 anti-personnel mines along Turkey's southern border with Syria and a total of 363,448 mines in other areas, with a majority of these in areas along Turkey's borders with Armenia, Iran and Iraq. |
Турция сообщила в 2012 году, что остается 449890 противопехотных мин вдоль южной границы Турции с Сирией и в общей сложности 363448 мин в других районах, причем большинство этих районов располагается вдоль границ Турции с Арменией, Ираном и Ираком. |
(e) Safeguarding information relating to rationale and military doctrines for the deployment of proscribed weapons, including possible targets and chain of command, as well as political sensitivity concerning any evidence of the past use of chemical weapons by Iraq; |
ё) сохранение информации, касающейся обоснования и военных доктрин для развертывания запрещенных вооружений, включая возможные цели и цепочку командования, а также политическая чувствительность сведений, касающихся любых доказательств применения в прошлом химического оружия Ираком; |
Deeply dismayed by the mission's conclusions that there had been continued use of chemical weapons in the conflict between the Islamic Republic of Iran and Iraq and that such use against Iranians had become more intense and frequent, |
«Будучи глубоко встревожен выводами миссии о том, что применение химического оружия продолжалось в ходе конфликта между Исламской Республикой Иран и Ираком и что такое применение против иранцев стало более интенсивным и частым,». |
Taking note of the conclusions of the above-mentioned report, and in particular of the proposal for oil sales by Iraq to finance the purchase of foodstuffs, medicines and materials and supplies for essential civilian needs for the purpose of providing humanitarian relief, |
принимая к сведению содержащиеся в вышеупомянутом докладе выводы и, в частности, предложение о продаже Ираком нефти для финансирования закупки продуктов питания, лекарств и материалов и поставок на основные гражданские потребности в целях оказания гуманитарной помощи, |
In the pro-war petition, Yu Jie and others made an explicit link between Iraq and China, likening Saddam Hussein, to his "colleague and predecessor," Mao Zedong, who "disguised the illegitimacy of his authoritarian regime in the name of the people." |
В про-военной петиции, Ю Джи и другие провели явную связь между Ираком и Китаем, уподобляя Саддама Хуссеина его "коллеге и предшественнику" Мао Цзедуну, который "замаскировал незаконность своего авторитарного режима используя имя народа." |
In June 1996, in the light of new information revealed by Iraq, the following facilities, items and materials were designated by the Special Commission for destruction and were subsequently destroyed, removed or rendered harmless by Iraq under Special Commission supervision: |
В июне 1996 года в свете новой информации, представленной Ираком, следующие объекты, предметы и материалы были отобраны Специальной комиссией для уничтожения и впоследствии были уничтожены, изъяты или обезврежены Ираком под наблюдением Специальной комиссии: |
Recalling the resolutions of the Security Council and the Council of Arab Ministers of Foreign Affairs and the statements issued by meetings of the neighbouring countries of Iraq regarding respect for the sovereignty of Iraq, its territorial integrity and the inviolability of its internationally recognized borders, |
ссылаясь на резолюции Совета Безопасности и Совета министров иностранных дел арабских стран, а также на заявления совещаний соседних с Ираком стран об уважении суверенитета Ирака, его территориальной целостности и нерушимости его международно признанных границ, |
Commend the Neighbouring Countries of Iraq, Egypt and Bahrain for their continued efforts and meetings to discuss the developments in the political process and ways and means of helping Iraq to achieve stability, security, unity and territorial integrity, and look forward to their future meetings. |
высоко оценивают усилия соседних с Ираком государств, Египта и Бахрейна и их роль в организации совещаний по обсуждению хода политического процесса и путей и средств оказания Ираку помощи в достижении стабильности, безопасности, единства и территориальной целостности и ожидают созыва новых совещаний; |
(a) Declarations by Iraq (full, final and complete disclosures submitted to the Special Commission and the currently accurate, full and complete declaration submitted to UNMOVIC) and other related documents, such as letters submitted by Iraq seeking to clarify unresolved disarmament issues; |
а) представленные Специальной комиссии заявления Ирака (всеобъемлющая, окончательная и полная информация и представленные ЮНМОВИК точные, полные и всеобъемлющие на текущий момент заявления) и другие связанные с ними документы, такие, как письма, направленные Ираком для прояснения неурегулированных вопросов разоружения; |