I noted the ongoing progress on the issue and strongly encouraged continuing collaboration between Iraq and Kuwait within the framework of the Tripartite Commission and the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
В этой связи я отметил неуклонный прогресс в этом вопросе и настоятельно призвал к продолжению сотрудничества между Ираком и Кувейтом в рамках Трехсторонней комиссии и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
The most recent example of Iraq's non-compliance was made clear in the statement made by the Director General of the IAEA, Mr. Mohamed El Baradei, in his statement to the 2000 NPT Review Conference. |
Самый последний пример невыполнения Ираком его обязанностей был приведен в заявлении, сделанном Генеральным директором МАГАТЭ гном Эль-Барадеем, с которым он выступил на Конференции по рассмотрению осуществления ДНЯО в 2000 году. |
But the immediate challenge facing the Organization and our world is the looming confrontation that could be brought about by the need for Iraq to comply, totally and unconditionally, with the relevant Security Council resolutions. |
Но неотложная проблема, которая стоит перед Организацией и нашим миром, состоит в назревании конфронтации, которая может возникнуть из-за необходимости полного и безоговорочного соблюдения Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
As for the obligations referred to in paragraph 31 (c) above, the Security Council established a number of obligations that prohibit or restrict Iraq from conducting specific activities. |
Что касается обязательств, упоминаемых в пункте 31(c) выше, то Совет Безопасности установил ряд обязательств, запрещающих или ограничивающих проведение Ираком конкретных видов деятельности. |
Bhandari asserted that the Project works were to be completed in 28 months, however, due to the delays caused by the war between Iran and Iraq, the works were not completed until 30 December 1985. |
"Бхандари" утверждает, что проектные работы планировалось завершить за 28 месяцев, однако из-за задержек, возникших по причине войны Ирана с Ираком, работы были завершены лишь 30 декабря 1985 года. |
It is widely known that the members of the Council have affirmed this fact on every occasion this question has been discussed in connection with consideration of the Pilgrimage flights that have been organized by Iraq. |
Широко известно, что члены Совета подтверждали этот факт каждый раз, когда данный вопрос обсуждался в связи с рассмотрением вопроса о полетах паломников, организуемых Ираком. |
Let us also be very clear: Iraq's flagrant and persistent defiance is a direct challenge to the United Nations, to the authority of the Security Council, to international law, and to the will of the international community. |
Давайте также со всей определенностью заявим следующее: вопиющее и последовательное игнорирование Ираком подобных мер является прямым вызовом Организации Объединенных Наций, авторитету Совета Безопасности, международному праву и воле международного сообщества. |
The new arrangements that the Council envisages are intended, in the words of resolution 1352, for the facilitation of civilian trade and economic cooperation with Iraq in civilian sectors. |
Цель новых предусматриваемых Советом процедур, словами резолюции 1352, заключается в содействии развитию гражданской торговли и экономического сотрудничества с Ираком в гражданских отраслях. |
The only parallel between the two cases, is that the illegal invasion and annexation of Kuwait by Iraq was reversed by the United States-led international coalition, and the attempted invasion and annexation of Cyprus by Greece was thwarted by the timely intervention of Turkey. |
Единственная параллель между двумя ситуациями заключается в том, что незаконное вторжение и аннексия Кувейта Ираком были предотвращены международной коалицией под руководством Соединенных Штатов, а попытка вторжения и аннексии Кипра Грецией была предотвращена своевременным вмешательством Турции. |
In this context my Government has submitted a memorandum to the Secretary-General of the United Nations illustrating the gigantic repercussions that would face Jordan and its economy if the existing agreements governing all aspects of economic relations between it and its primary trade partner, Iraq, are interrupted. |
В этом контексте мое правительство представило вниманию Генерального секретаря Организации Объединенных Наций меморандум, демонстрирующий те неимоверные последствия, с которыми придется столкнуться Иордании и ее экономике, если будут прерваны существующие соглашения, регулирующие все аспекты ее экономических отношений с ее главным торговым партнером - Ираком. |
It was pointed out that many problems had been resolved as a result of cooperation between Iraq, Saudi Arabia and ICRC, in accordance with the temporary parallel approach, as well as the flexibility displayed by the other members of the Commission. |
Было отмечено, что многие вопросы были решены благодаря сотрудничеству между Ираком, Саудовской Аравией и МККК в соответствии с временным параллельным подходом, а также благодаря гибкости, проявленной другими членами Комиссии. |
The Panel notes that the usefulness of the results of the project will depend on how accurately the investigators are able to determine the regions of the country that were affected by the war between Iran and Iraq or by the oil fires in Kuwait or by both. |
Группа отмечает, что полезность результатов проекта будет зависеть от того, насколько точно смогут исследователи определить районы страны, затронутые войной между Ираном и Ираком и нефтяными пожарами в Кувейте или обоими этими событиями. |
Bulgaria has a very good record on sanctions compliance even when such compliance has had a very adverse effect on the Bulgarian economy, as in the cases of Iraq and the former Yugoslavia. |
Болгария всегда неукоснительно соблюдала санкции, даже в тех случаях когда такое соблюдение оказывало крайне негативное воздействие на экономику Болгарии, например в случаях с Ираком и бывшей Югославией. |
Final communiqué of the Ministerial Conference of the Countries Neighbouring Iraq, Egypt, Bahrain, the permanent members of the Security Council and the Group of Eight |
Заключительное коммюнике Конференции министров соседних с Ираком стран, Египта, Бахрейна, постоянных членов Совета Безопасности и Группы восьми |
This progress calls for a review of the role and authority of the MNF in order to strike a balance between the need to extend the mandate of the force one last time and the progress made by Iraq in the area of security. |
Этот прогресс требует пересмотра роли и полномочий МНС в целях достижения баланса между необходимостью в продлении, в последний раз, мандата сил и прогрессом, достигнутым Ираком в области безопасности. |
The Committee had also stated that the central Government's absence from the northern Governorates, where there were many Kurdish, Turkoman and Syriac-speaking communities, and conflict between the various Kurdish tribes had also made it difficult for Iraq to implement the Convention. |
Комитет также заявил, что отсутствие центральной иракской власти в северных мухафазах, где проживают много курдов, туркменов и сирийцев, и борьба между различными курдскими кланами препятствуют осуществлению Конвенции Ираком. |
With respect to the seven claims that are the subject of this report, the Panel finds that the losses occurred during the period of Iraq's occupation of Kuwait, from 2 August 1990 to 2 March 1991. |
В отношении семи претензий, рассматриваемых в настоящем докладе, Группа решила, что эти потери возникли в период оккупации Ираком Кувейта, со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
The COM Committee asserts that it ultimately submitted to the International Committee of the Red Cross ("ICRC") a list of 625 individuals whom the COM Committee believes were taken prisoner by Iraq. |
Комитет утверждает, что он в конечном счете представил Международному комитету Красного Креста (МККК) список из 625 лиц, которые, по мнению Комитета, были взяты в плен Ираком. |
True, Syria and Iran are playing a major role in supporting Iraqi insurgents, and Syria is still encouraging the trafficking of jihadists and weapons across its borders with Iraq. |
Да, Сирия и Иран играют важную роль в поддержке иракских повстанцев, и Сирия по-прежнему поощряет переброску боевиков-исламистов и оружия по всей ее границе с Ираком. |
The situation as regards Iraq, Somalia, the Comoros, the Libyan Arab Jamahiriya and the Lockerbie case, as well as the Middle East peace process, were among the topics addressed. |
Круг обсужденных вопросов включал ситуацию, связанную с Ираком, Сомали, Коморскими Островами, Ливийской Арабской Джамахирией и делом Локерби, а также мирный процесс на Ближнем Востоке. |
The Council is also required to undertake a review every 60 days aimed at either reducing or lifting the embargo in the light of the implementation by Iraq of all its obligations under the relevant Council resolutions. |
Совет также должен проводить раз в 60 дней обзор с целью либо смягчения, либо отмены эмбарго в свете выполнения Ираком всех своих обязательств по соответствующим резолюциям Совета. |
One claimant sent its department of foreign affairs diplomats on missions to consult with the Kuwaiti government in exile and other governments during the period of Iraq's occupation of Kuwait and now seeks compensation for the costs incurred during these missions. |
Один заявитель направил сотрудников своего министерства иностранных дел в служебные командировки для проведения консультаций с кувейтским правительством в эмиграции и другими правительствами в период оккупации Ираком Кувейта и теперь требует возмещения расходов на такие командировки. |
The Committee decided to send a letter to Switzerland, explaining the legal background of the issue and suggesting that the Swiss authorities, in consultation with Iraq, might submit specific requests in this regard for the consideration of the Committee. |
Комитет принял решение направить Швейцарии письмо с разъяснением правовой основы вопроса и с предложением швейцарским властям направить в консультации с Ираком конкретные просьбы в этой связи для рассмотрения Комитетом. |
"liberation" The liberation of the State of Kuwait from Iraq's invasion and occupation on 26 February 1991 |
"освобождение" Освобождение Государства Кувейт от вторжения Ирака и оккупации его Ираком 26 февраля 1991 года |
For example, in the case of rental contracts, the Panel is of the view that it is reasonable to expect claimants to encounter difficulty in obtaining evidence of termination from tenants fleeing Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Так, в случае контрактов аренды Группа полагает разумным, что заявители натолкнутся на трудности с получением подтверждений прекращения аренды от арендаторов, скрывшихся после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации Ираком Кувейта. |