Although the role of Iraq's neighbouring countries and the ongoing support of the international community can no longer be underestimated in the current context, it is important to keep in mind that the United Nations should remain ready to actively support the Iraqi Government. |
И хотя в нынешнем контексте роль соседних с Ираком стран, возможно, и недооценена, необходимо также сказать о важности оказания дальнейшей поддержки международного сообщества, и здесь важно не забывать о том, что Организации Объединенных Наций следует продолжать активную поддержку правительства Ирака. |
Another important measure was the five-year International Compact with Iraq, aimed at building a secure, unified, federal and democratic nation, pursuant to which the Iraqi Government was committed to combating corruption, establishing a solid budgetary framework and strengthening national institutions. |
Другим важным критерием является пятилетний Международный договор с Ираком, направленный на создание безопасного, объединенного, федерального и демократического государства, и в соответствии с этим правительство Ирака обязуется принять меры по борьбе с коррупцией, созданию устойчивой бюджетной системы и укреплению национальных учреждений. |
Given the termination of the programme on 31 December 2007, it was noted that commercial channels would be readily available for those companies previously involved with the programme and wishing to do business with Iraq, as indicated in the letter dated 8 November from the Security Council. |
С учетом прекращения Программы 31 декабря 2007 года было отмечено, что те компании, которые ранее участвовали в Программе и хотели бы продолжать сотрудничать с Ираком, могут воспользоваться коммерческими каналами, как это указано в письме Совета Безопасности от 8 ноября. |
Third, Kuwait wants to draw attention to paragraph 31, in which the Secretary-General reports on Iraq's continuing non-compliance with Security Council resolutions, in particular resolution 1284 (1999). |
В-третьих, Кувейт хотел бы вновь обратить внимание на пункт 31 доклада, в котором Генеральный секретарь сообщает о продолжающемся невыполнении Ираком резолюций Совета Безопасности, в частности резолюции 1284 (1999). |
The Transitional Administrative Law sets out a process designed to lead to a system of democratic Government with checks and balances such as Iraq has not previously known. |
В Законе о государственном управлении Ираком на переходный период предусматривается процесс, призванный привести к созданию демократического правительства и системы сдержек и противовесов, которые ранее были неведомы Ираку. |
For several years, and despite mounting evidence and United Nations reports, the Security Council was prevented from dealing with Iraq's use of chemical weapons against Iranian civilians and military personnel. |
В течение нескольких лет и несмотря на растущее число свидетельств и докладов Организации Объединенных Наций Совету Безопасности не давали возможности отреагировать на применение Ираком химического оружия против иранского гражданского населения и военного персонала. |
During the past year, the United Nations worked to foster regional engagement through initiatives including the International Compact with Iraq and continued to promote national reconciliation and consensus-building, in particular through support to the constitutional review process. |
В прошедшем году Организация Объединенных Наций принимала меры по усилению регионального взаимодействия посредством таких инициатив, как Международный договор с Ираком, и продолжала поощрять национальное примирение и формирование консенсуса, в частности путем поддержки процесса пересмотра Конституции. |
In its first four Reports, the Panel found that the losses had occurred fairly regularly throughout the period of Iraq's occupation of Kuwait, namely from 2 August 1990 to 2 March 1991. |
В своих первых четырех докладах Группа сделала вывод, что потери происходили довольно равномерно в течение всего периода оккупации Кувейта Ираком, т.е. со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
KPC alleges that it suffered losses of hydrocarbon fluids from Kuwait's oil wells as a direct result of Iraq's detonation of the wells in February 1991. |
"КПК" утверждает, что она понесла потери пластовых флюидов из кувейтских нефтяных скважин, что явилось прямым результатом подрыва Ираком скважин в феврале 1991 года. |
The most recent meeting of neighbouring countries, held on 10 March, allowed us to establish a joint commission between Iraq and other countries that are interested in resolving the problem. |
Последнее, состоявшееся 10 марта, совещание с соседними странами позволило нам образовать совместную комиссию, в работе которой наряду с Ираком принимают участие другие заинтересованные в решении этой проблемы страны. |
The International Compact with Iraq, a significant initiative to promote international assistance, would enjoy conditions more conducive to its launching if it were accompanied by improved security and reconciliation. |
Созданию более благоприятных условий для начала осуществления международного соглашения с Ираком - важной инициативы, направленной на поощрение международной помощи - способствовало бы улучшения положения в области обеспечения безопасности и примирения. |
This response evidences significant work by Iraq in all areas of the claim - accounting, engineering and economics - and was valuable to the Panel in evaluating this claim. |
Этот ответ свидетельствует о значительной работе, проделанной Ираком по всем аспектам претензий - бухгалтерскому, проектно-конструкторскому и экономическому, - и оказался полезным для Группы при оценке данной претензии. |
In the implementation of its technical verification programme, the Panel has been mindful of Iraq's challenges to the use of reservoir simulation to measure the loss of fluids in uncontrolled circumstances over a short period of time. |
В ходе осуществления своей программы технической проверки Группа учла сомнения, которые были высказаны Ираком по поводу возможности использования имитационных моделей коллекторов для измерения потерь флюидов, понесенных в неконтролируемых ситуациях за непродолжительный период времени. |
The inspections discovered a number of pieces of dual-use equipment not declared by Iraq (e.g., storage vessels, alloy sheet metal, pipes, valves and production equipment). |
В ходе инспекций было обнаружено некоторое количество оборудования двойного назначения, необъявленного Ираком (например емкости для хранения, листовое железо (из сплавов), трубы, клапаны и производственное оборудование). |
If those flights were intended to monitor the relief operations as claimed by the United States, then it was possible to consult and cooperate with Iraq to that end. |
Если эти полеты преследуют цель осуществления контроля за операциями по оказанию чрезвычайной помощи, как утверждают Соединенные Штаты, существует возможность проведения консультаций и налаживания сотрудничества с Ираком в этих целях. |
IMP seeks compensation in the amount of US$8,307,310 for unpaid interest on overdue deferred payments that were payable pursuant to inter-state deferred payment arrangements between the former Yugoslavia and Iraq. |
ИМП испрашивает компенсацию в размере 8307310 долл. США в отношении невыплаченных процентов на просроченные отложенные платежи, которые подлежали перечислению на основании межгосударственных соглашений об отсрочке платежей и между бывшей Югославией и Ираком. |
Furthermore, some claims are in respect of compensation paid to staff who were held as "human shields" or were otherwise illegally detained by Iraq. |
Кроме того, в некоторых претензиях истребуется возмещение компенсации, выплаченной сотрудникам, удерживавшимся в качестве "живых щитов" или иным образом незаконно задержанным Ираком. |
For this purpose, claimants could tick one or more of six boxes representing the following types of evidence: Copy of Official ID issued by Iraq or Kuwait, Used Tickets, Visa/Passport Stamp, Boarding Pass, Receipts/Bills and Other. |
Для этого заявители могли пометить одни или несколько из шести граф, представляющих следующие виды свидетельств: копия официального удостоверения личности, выданного Ираком или Кувейтом, использованные билеты, визы/штампы в паспорте, посадочные талоны, квитанции/счета и прочее. |
These restrictions, carried out from the time of Iraq's August 1998 decision, sought to limit the range of sites to which access would be granted. |
Эти ограничения, выполнявшиеся со времени принятия Ираком его решения от августа 1998 года, были направлены на сужение диапазона объектов, на которые мог бы быть предоставлен доступ. |
The Panel finds that the claim for contract losses, although arising from Iraq's alleged breach of the terms of the loan agreement, is based on the delivery of goods prior to 2 May 1990. |
Группа считает, что претензия о контрактных потерях, хотя она и связана с предполагаемым нарушением Ираком условий соглашения о кредите, основана на поставке товаров, имевшей место до 2 мая 1990 года. |
The Government has presented a number of claims for compensation for damage to buildings, usually schools or mosques, which will not be rebuilt principally because of their location near the border between Kuwait and Iraq or on Failaka Island. |
Правительство представило ряд претензий с целью компенсации ущерба, нанесенного зданиям, обычно школам или мечетям, которые не будут восстанавливаться главным образом в силу того, что они находятся вблизи границы между Кувейтом и Ираком или на острове Файлака. |
MOE states that 31 of the damaged or destroyed schools have not been repaired or replaced because they were located near the border between Kuwait and Iraq or at Failaka Island. |
Минпрос заявляет, что 31 школа из числа поврежденных и разрушенных не была отремонтирована или заменена из-за того, что они были расположены вблизи границы между Кувейтом и Ираком или на острове Файлака. |
Only through a broad-based, concerted approach by all relevant actors will we develop the necessary partnership with Iraq to help it regain its rightful place in the international community. |
Лишь на основе широкого подхода с участием всех соответствующих субъектов мы сможем установить необходимые партнерские отношения с Ираком, с тем чтобы помочь ему вновь занять свое законное место в международном сообществе. |
According to the 2002 semi-annual monitoring declarations provided by Iraq, about 90 per cent of the activities involving dual-use chemicals fell in the range of between 50 kg and 1 ton. |
Согласно представленным Ираком полугодовым заявлениям о наблюдении за 2002 год, примерно 90 процентов деятельности с использованием химических веществ двойного назначения находились в диапазоне от 50 кг до 1 тонны. |
It created the mandate for the United Nations Special Commission established pursuant to Security Council resolution 687, the predecessor of UNMOVIC, and for the IAEA relating to Iraq. |
Ею был утвержден мандат Специальной комиссии Организации Объединенных Наций, учрежденной согласно резолюции 687, предшественницы ЮНМОВИК, и мандат деятельности МАГАТЭ в связи с Ираком. |