Of particular concern to the United Nations were the recent successful attacks on eight helicopters in Iraq. |
Особую озабоченность у Организации Объединенных Наций вызывает тот факт, что за последнее время над Ираком было сбито восемь вертолетов. |
In 2008, the country had signed a settlement agreement with Iraq cancelling $12.9 billion-worth of debt. |
В 2008 году страна подписала договор о взаимных расчетах с Ираком, аннулировав задолженность на сумму 12,9 миллиардов долларов. |
As a nation and as a society, Iraq has undergone significant changes, as have its relations with other countries in the region and with the international community. |
Достигнутый Ираком в различных областях прогресс заслуживает нашего полного признания, однако нам нельзя упускать из виду те громадные проблемы, с которыми ему по-прежнему приходится сталкиваться в рамках политического процесса и в сфере безопасности, восстановления, прав человека и национального примирения. |
For their part, UNMOVIC and the IAEA will require that their staff not stay at any accommodation other than those identified in consultation with Iraq. |
ЮНМОВИК и МАГАТЭ, со своей стороны, будут требовать от своих сотрудников, чтобы они останавливались только в тех местах для размещения, которые были определены по согласованию с Ираком. |
She encouraged other regional Governments to do the same for the Palestinians stranded at the Al-Tanf border between Iraq and the Syrian Arab Republic. |
Оратор призывает правительства других стран региона оказать аналогичную помощь палестинцам, оставшимся без средств в зоне пограничного поста Аль-Танф между Ираком и Сирийской Арабской Республикой. |
The idea should therefore not be to make the present scope of trade with Iraq more restrictive and render the procedures more cumbersome, introducing new uncalled-for obligations into the system. |
Поэтому цель должна заключаться в том, чтобы избежать еще большего ограничения нынешней сферы торговли с Ираком и превращения процедур в еще более громоздкие за счет привнесения в систему новых, ничем не обоснованных обязательств. |
The Iran-Contra affair of the 1980's, through which Israel supplied arms to the Islamic Republic in its war against Iraq is a case in point. |
Дело «Иран-контрас», имевшее место в 1980-ые годы, во время которого Израиль поставлял оружие Исламской республике для войны с Ираком, как раз является случаем, относящимся к рассматриваемому вопросу. |
What Iraq has taught is the importance of developing civil society and the rule of law before trying to hold broad-based elections. |
Урок, преподанный Ираком, заключается в том, насколько важно развить гражданское общество и реализовать принцип верховенства закона, прежде чем проводить выборы с участием широких масс. |
With Iraq, the opposite is true, because not only the regime but the country itself might cease to exist, or at least be radically transformed, should Hussein fall. |
Ситуация с Ираком в корне отличается, потому что не только режим, но и сама страна могут прекратить свое существование, или, по крайней мере, могут быть подвергнуты радикальной трансформации в том случае, если Хуссейн будет свергнут. |
In the run-up to the war with Iraq, |
Перед войной с Ираком я работала в отделе по противодействию ядерной угрозе. |
She alleged that our statement attacked the United States, misrepresented the facts about Iraq's lack of compliance with Security Council resolutions and insulted the United Nations. |
Она голословно утверждала, что в нашем выступлении содержались нападки на Соединенные Штаты, что в нем были превратно представлены факты касательно недостаточного выполнения Ираком резолюций Совета Безопасности и что это заявление носило оскорбительный для Организации Объединенных Наций характер. |
Unlike the special case of Iraq, quite obviously, a nuclear-weapon-free zone on a region-wide basis cannot be dictated to States from outside. |
Исключая особый случай с Ираком, совершенно очевидно, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, в масштабах всего региона не может диктоваться государствам извне. |
Mr. Robinson (United States): The amendment proposed by Iraq appears to simplify operative paragraph 7 of the draft resolution. |
Г-н Робинсон (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): Поправка, предложенная Ираком, на первый взгляд, упрощает пункт 7 постановляющей части проекта резолюции. |
Furthermore, the Commission is currently preparing a mission related to the verification of the material balance of production equipment procured by Iraq for CW-purposes. |
Кроме того, в настоящее время Комиссия готовит миссию, связанную с проверкой баланса материалов по производственному оборудованию, приобретенному Ираком для целей создания химического оружия. |
Iraq's FFCD is judged to be incomplete and inadequate and to contain major mistakes, inconsistencies and gaps in information. |
Согласно сложившемуся мнению, представленная Ираком всеобъемлющая, окончательная и полная информация является неполной и неадекватной, содержит явные ошибки, несогласующиеся друг с другом элементы и информационные пробелы. |
The report tendentiously ignores everything that Iraq has done over the past seven years to comply with the provisions of section C of resolution 687 (1991). |
Этот тенденциозный доклад, в котором отрицаются все результаты по выполнению требований раздела С резолюции 687 (1991), достигнутые Ираком за семь лет, целиком состоит из откровенной и ничем не прикрытой лжи. |
The indigenously manufactured parts which were destroyed by Iraq have been re-excavated (motor parts and missile casing) and their quantities accounted for by UNSCOM 241. |
В частности, совместно с ЮНСКОМ-241 было произведено повторное извлечение из грунта частей двигателя и конструкции ракет отечественного производства, которые были уничтожены Ираком, и уточнено их количество. |
The plan takes fully into account the extensive technological expertise developed by Iraq in the course of its clandestine nuclear programme, particularly regarding the production of weapon-usable nuclear material. |
В плане в полной мере принимаются во внимание обширные технические знания и опыт, накопленные Ираком в ходе осуществления своей секретной ядерной программы, особенно в отношении производства ядерных материалов, которые могут быть использованы для создания ядерного оружия. |
The US Secretary of State accused Iraq of employing chemical weapons on Kurds in recent weeks and warned that US-Iraq relations would be affected if poison-gas attacks and other human-rights abuses against the Kurds continue. |
В последние недели государственный секретарь США обвинил Ирак в применении химического оружия и предупредил, что если атаки с применением отравляющих веществ и другие нарушения прав человека в отношении курдов будут продолжаться, то это отрицательно повлияет на отношения между США и Ираком». |
This new FFCD was consistent with Iraq's oral presentation of 1 July and the July draft and ignored the Commission's suggestions. |
Содержание этого нового документа соответствовало устному заявлению, сделанному Ираком 1 июля, и его июльскому проекту и свидетельствовало о том, что Ирак проигнорировал мнения Комиссии. |
The official insisted that this change in disclosure would not affect Iraq's declaration on the total quantity of biological weapons agents produced and weaponized. |
По утверждению этого должностного лица, эти изменения, внесенные в отчет, никоим образом не сказались на представленных Ираком данных об общем количестве боевых биологических агентов, произведенных и использованных для снаряжения боеприпасов. |
As with the other technical evaluation meetings, the experts unanimously concluded that Iraq's declaration on its biological weapons programme was incomplete and inadequate. |
Как и на других таких совещаниях, эксперты пришли к единодушному мнению о том, что предоставленные Ираком сведения о его программе в области биологического оружия являются неполными и недостаточными. |
Many Governments have gone to great lengths to give the Commission access to individuals, data and material having significance for the procurement efforts by Iraq. |
Многие правительства предпринимали активные усилия в целях обеспечения доступа Комиссии к отдельным лицам, информации и материалам, имеющими важное значение с точки зрения предпринимаемых Ираком усилий в области закупки оружия. |
The Security Council has powerfully endorsed the formation of a sovereign interim Government, which by 30 June will assume full responsibility and authority for governing Iraq. |
Сэр Эмир Джоунз Парри: Сегодняшняя резолюция является поворотным пунктом в истории Ирака. Совет Безопасности решительно поддержал формирование суверенного Временного правительства, которое к 30 июня возьмет на себя полную ответственность за управление Ираком и вступит в свои права. |
Several SA-2 missiles modified to a surface-to-surface role and parts of its supergun programme were also declared by Iraq and destroyed under international supervision. |
Несколько ракет SА-2, преобразованных в ракеты класса «земля-земля», и отдельные элементы программы создания «суперпушки» также были заявлены Ираком и уничтожены под международным контролем. |