He tried to escape blame for the problems faced by Iraq and its people, and to lay it at the door of others. |
Он попытался избежать вины за стоящие сегодня перед Ираком и его народом проблемы и переложить ее на плечи других. |
The European Union condemns as totally unacceptable Iraq's decision of 31 October to cease all cooperation with the United Nations Special Commission. |
Европейский союз осуждает как абсолютно неприемлемое принятое Ираком 31 октября решение прекратить всякое сотрудничество со Специальной комиссией Организации Объединенных Наций. |
You refused to comply with our request and attempted to justify your position by stating that it was for the Special Commission to verify the information provided by Iraq. |
Вы отказались выполнить нашу просьбу и попытались оправдать свою позицию, заявив, что Специальной комиссии поручено проверять информацию, представленную Ираком. |
We also discussed the relationship between UNSCOM and Iraq, in particular, the developments regarding inspection of sensitive sites and some aspects of the ongoing monitoring and verification system. |
Мы также обсудили взаимоотношения между ЮНСКОМ и Ираком, в частности события, связанные с инспекцией секретных объектов, и некоторые аспекты системы постоянного наблюдения и проверки. |
The Commission's experts stressed that, of particular importance, were measures to try to verify the total amount of proscribed weapons produced by Iraq. |
Эксперты Комиссии подчеркнули, что особую важность имеют меры, направленные на то, чтобы попытаться проверить общее количество запрещенного оружия, произведенного Ираком. |
Further capability was under discussion with the Russian Federation for the provision of an aircraft, if appropriate basing were to be agreed by Iraq. |
Дополнительные средства обсуждаются также с Российской Федерацией в плане выделения самолета, если с Ираком будет согласован вопрос о соответствующем его базировании. |
He added that the President's remarks had been concerned with the relationship between Iraq and the Security Council and not with the Special Commission. |
Он добавил, что высказывания президента касаются отношений между Ираком и Советом Безопасности, а не Специальной комиссии. |
Mr. Tariq Aziz stated unequivocally that, for the reasons previously discussed, no Government decree existed which formalized Iraq's abandonment of its nuclear programme. |
Г-н Тарик Азиз недвусмысленно заявил, что по ранее обсужденным причинам какой-либо правительственный указ, формально закрепляющий прекращение Ираком осуществление его ядерной программы, отсутствует. |
The members of the Council emphasize the need for an early resumption of dialogue between UNSCOM and Iraq and will be ready to respond favourably to future progress made in the disarmament process. |
Члены Совета подчеркивают необходимость скорейшего возобновления диалога между ЮНСКОМ и Ираком и будут готовы положительно отреагировать на будущий прогресс, достигнутый в процессе разоружения. |
The adoption by Iraq of measures to implement its obligations |
Принятие Ираком мер по осуществлению своих обязанностей |
The negotiation of these deferred payment arrangements was typically conducted with Iraq not by the contractor or supplier itself, but rather by its Government. |
Как правило, переговоры по таким соглашениям об отсрочке платежей велись с Ираком не самим подрядчиком или поставщиком, а его правительством. |
They reiterated their endorsement of the Memorandum of Understanding, reaffirmed support for UNSCOM and IAEA and called for an early resumption of dialogue between Iraq and the two agencies. |
Они вновь заявили о своем одобрении меморандума о взаимопонимании, подтвердили поддержку ЮНСКОМ и МАГАТЭ и призвали к скорейшему возобновлению диалога между Ираком и этими двумя учреждениями. |
He also asked the Secretary-General to continue to use his authority to ensure respect for, and implementation of, the Memorandum of Understanding signed with Iraq. |
Кроме того, Совет призвал Генерального секретаря продолжать использовать свой авторитет для обеспечения соблюдения и применения меморандума о взаимопонимании, подписанного с Ираком. |
As a result of this two-month long effort, an additional four complete engines were found that had not previously been presented by Iraq to the Commission. |
В результате этой двухмесячной работы было обнаружено еще четыре полностью укомплектованных двигателя, которые ранее не были предъявлены Ираком Комиссии. |
In that context, the Committee would welcome amendments by Iraq to the categorized list of goods to reflect the updated humanitarian needs of the Iraqi population. |
В этой связи Комитет будет приветствовать представление Ираком поправок к перечню товаров в разбивке по категориям в целях учета изменений в гуманитарных потребностях иракского населения. |
It would be better to urge Iraq to fulfil the obligations regarding the elimination of racial discrimination that it had entered into under the Convention. |
Было бы лучше указать о необходимости соблюдения Ираком обязательств, касающихся ликвидации расовой дискриминации, взятых им на себя в соответствии с Конвенцией. |
This new draft incorporates some explanations provided by Iraq since November including a number of the Commission's suggestions on content and format for this declaration. |
Этот новый проект содержит некоторые разъяснения, данные Ираком после ноября, и учитывает ряд предложений Комиссии в отношении содержания и формы этого заявления. |
The arrangement between Iraq and Turkey concerning the tariffs and payment modalities for the use of Turkish oil installations has been provided to the 661 Committee. |
Соглашение между Ираком и Турцией о тарифных сборах и условиях платежа за пользование турецкими нефтяными установками было предоставлено Комитету 661. |
In autumn 1994, a thorough review was conducted by the Commission of all information and data obtained through inspections, technical talks with Iraq and interaction with supporting Governments. |
Осенью 1994 года Комиссия обстоятельно проанализировала всю информацию и данные, полученные в ходе инспекций, обсуждения технических вопросов с Ираком и взаимодействия с содействующими правительствами. |
A decision by Iraq to invite a visit to the site on 21 July did not alleviate all the concerns of the Commission. |
Принятое Ираком решение пригласить группу на объект 21 июля не помогло развеять все опасения Комиссии. |
Investigation of Iraq's declared concealment activities related to documents and materials from the "chicken farm" was continued during the period from 19 to 22 July. |
Расследование признанных Ираком попыток утаивания документации и материалов с "птицефермы" продолжалось 19-22 июля. |
However, the Commission has detected lapses in Iraq's compliance with monitoring requirements which indicate a lack of discipline, in particular, in providing the required notifications. |
Тем не менее Комиссия выявила пробелы в соблюдении Ираком предъявляемых к наблюдению требований, которые свидетельствуют об отсутствии дисциплины, в частности в представлении требуемых уведомлений. |
On the whole, my delegation supports the provisions of the draft resolution concerning the implementation of procedures to monitor Iraq's compliance with the export/import mechanism. |
В целом моя делегация поддерживает положения проекта резолюции, касающегося осуществления процедур контроля за соблюдением Ираком механизма наблюдения за экспортом и импортом. |
The Philippines had signed a Memorandum of Agreement with Jordan, Iraq and Qatar and was reviewing similar agreements with several other countries. |
Филиппины подписали меморандум о договоренности с Иорданией, Ираком и Катаром и занимались подготовкой аналогичных документов для подписания с несколькими другими странами. |
However, at a certain time during the war between Iraq and Iran, the right to travel had been suspended. |
Однако в ходе войны между Ираком и Ираном действие этого права было приостановлено. |