Fourthly, we call for a positive response to efforts calling for the immediate lifting of the international sanctions imposed on the people of Iraq in order to alleviate the tremendous suffering of the Iraqi people that has resulted in the death of 1.7 million of its people. |
В этом контексте мы также хотели бы отметить важное значение уважения Ираком территориального суверенитета Кувейта и его отказа от вмешательства во внутренние дела этого государства. |
For humanitarian reasons, the Chilean Government agreed to receive 116 Palestinian refugees who were in the Al Tanf camp on the border between Iraq and Syria, without prejudice to recognition of their right of return to their country of origin. |
Правительство Чили по соображениям гуманитарного характера согласилось принять 116 палестинских беженцев из лагеря беженцев Аль-Танф, находящегося на границе между Ираком и Сирией, без ущерба для их права на возвращение в страну происхождения. |
This increased activity has resulted in a drop in reservoir pressure and a migration of oil from the Iraqi side to the Kuwaiti side estimated by the reservoir studies carried out by Iraq at more than 50 million barrels. |
Этот рост добычи привел к резкому понижению давления в пласте и мигрированию нефти с иракской стороны на кувейтскую, объем которой, по проведенной Ираком оценке, составил более 50 миллионов баррелей. |
The Treaty of Muhammarah (Khorramshahr), 5 May 1922, forestalled the imminent conflict between the United Kingdom, which held the mandate for Iraq, and the Kingdom of Nejd, which later became Saudi Arabia (when combined with the Kingdom of Hejaz). |
Договор от 5 мая 1922 года предвосхитил близившийся конфликт между Великобританией, которая тогда управляла Ираком, и королевством Неджд, которое затем стало Саудовской Аравией, завоевав королевство Хиджаз. |
The construction of the railroad line between Beirut and Damascus in 1885 brought prosperity to Zahlé, which became a freight hub on the trade route between Lebanon, Syria and Iraq, while continuing to serve as a regional agricultural center. |
Строительство железной дороги между Бейрутом и Дамаском в 1885 году принесло процветание Захле, который стал центром пересечения торговых путей между Ливаном, Сирией и Ираком, продолжая оставаться аграрным центром. |
He was working on the newly established Arab Federation between Jordan and Iraq and traveled to Baghdad with Minister of Defense Suleiman Tukan and Minister of State for the External Affairs Khlusi Al Khairi. |
В 1958 работал над свежесозданном союзе между Иорданией и Ираком и переехал в Багдад вместе с министром обороны Сулейман Тукан и государственным министром иностранных дел Хлуси аль-Хаири. |
On 28 March 2003, Secretary-General Annan, the United States, and Britain asked the Security Council to ensure that nearly US $10 billion in goods Iraq had ordered and that were already approved-including US $2.4 billion for food-could enter the country once conditions allowed. |
28 марта 2003 года генеральный секретарь Кофи Аннан, представители США и Великобритании попросили Совет Безопасности обеспечить поставки заказанных Ираком товаров на сумму почти 10 миллиардов долларов США. |
Kristol argued that Saddam Hussein posed a grave threat to the United States and its allies: The only acceptable strategy is one that eliminates the possibility that Iraq will be able to use or threaten to use weapons of mass destruction. |
Необходимо выработать стратегию, которая отражала бы интересы как США, так и их союзников: «Единственная приемлемая стратегия - та, которая устраняет саму возможность применения Ираком оружия массового уничтожения. |
What better way to damage Turkey than to pull its military into conflict with Iraq, the US, and the EU? |
Что может нанести больший ущерб Турции, чем втягивание ее в конфликт с Ираком, США и ЕС? |
Iran had put itself in isolation because of its radicalism, and after having helped the United States indirectly in the war against Iraq in 1991, the Iranians were hoping that they would be rewarded by being included in the post-war security architecture of the region. |
Иран решил изолировать себя от радикалов, и скрытно помогая США в войне с Ираком в 1991 году, надеялся, что старания будут вознаграждены в период установления безопасности после войны. |
He assisted in the establishment of the Commission's chemical monitoring activity, the certification of the chemical laboratory in Baghdad and the programme to destroy large quantities of Iraq's declared stocks of chemical warfare agents. |
Он участвовал в организации деятельности Комиссии по химическому контролю, проверке химической лаборатории в Багдаде и программе уничтожения большого количестве заявленных Ираком запасов боевых химических агентов. |
The Panel finds, therefore, that this was not so much an action in mitigation as a calculated business decision taken in the context of continuing contractual discussions with Iraq. |
данный шаг был не столько мерой к уменьшению ущерба, сколько просчитанным деловым решением, принятым в контексте продолжающихся контрактных переговоров с Ираком. |
Such a Pax Americana would cost the country less to sustain, but the world would worry if America adopts a wrong policy, as has been the case in Iraq. |
Такой «мир по-американски» облегчил бы жизнь стране, но мир бы заволновался, вдруг Америка примет неправильный политический курс, как было в случае с Ираком. |
In addition, there were the children who were suffering from the effects of the sanctions imposed by the United Nations for political reasons, as in the case of Iraq. |
К ним следует также прибавить детей, испытывающих на себе последствия санкций, введенных Организацией Объединенных Наций по политическим причинам, как это происходит в случае с Ираком. |
The Panel finds, based on the evidence provided, that Alhuseini owned the items and that these were stolen from the site where they had been stored during Iraq's occupation of Kuwait. |
На основе предоставленных доказательств Группа пришла к выводу, что предприятие "Эльхусейни" было владельцем соответствующего имущества и что во время оккупации Ираком Кувейта оно было похищено с объекта. |
It also accepted Kuwaiti dinar notes that were subsequently cancelled by the Government of Kuwait as a result of their appropriation by Iraqi officials during Iraq's occupation of Kuwait. |
Он также принимал в качестве оплаты те кувейтские динары, которые впоследствии были изъяты из обращения правительством Кувейта вследствие их присвоения должностными лицами Ирака в период оккупации Ираком Кувейта. |
That standard is also affected by the fact that, in the case of the claims which are the subject of this report, Iraq's input is limited to the participation defined by article 16 of the Rules. |
Что касается претензий, рассматриваемых в настоящем докладе, то указанный выше принцип зависит также от информации, представляемой Ираком, объем которой регулируется статьей 16 Регламента. |
Iraq contends that the estimated costs of repair of the Bubyan club were excessive, to the extent that an entirely new and improved facility could be constructed and furnished for the amount claimed. |
Ирак заявляет, что ущерб складу в Вафре был причинен не Ираком, а бомбежками и обстрелами вооруженных сил коалиции союзников. |
In the letters we addressed to you concerning the above Saudi attacks, we stressed Iraq's resolve to preserve the integrity of the Iraq-Saudi Arabia border area and its commitment to the principle of good neighbourliness in its relations with the Kingdom of Saudi Arabia. |
В направленных нами на Ваше имя письмах в отношении упомянутых выше саудовских нападений мы подчеркивали решимость Ирака сохранить целостность пограничного района между Ираком и Саудовской Аравией и нашу приверженность принципу добрососедских отношений с Королевством Саудовской Аравии. |
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. |
История начинается во время войны между Ираном и Ираком, и той цепочки событий, которая закончилась вторжением иностранных войск в Ирак, смещением деспотического правителя, и мгновенной сменой режима. |
Z.o.o. ("Budimex"), a Polish company, seeks compensation in the amount of US$6,018,845 for contract losses, loss of profits, evacuation costs, claim preparation costs, and interest incurred with respect to seven contracts with Iraq. |
З.о.о. ( Будимекс ) просит компенсацию в размере 6018845 долл. США в отношении контрактных потерь, упущенной выгоды, эвакуационных расходов, расходов на подготовку претензии и процентов по семи контрактам с Ираком. |
The best "serious consequences" of which the UN Security Council has warned should Iraq fail to comply with its obligations would be an even more intense effort to destroy its illicit weapons through continuous inspections of the country's offensive military capabilities: inspectors, not invaders. |
Самым серьезным последствием в случае не выполнения Ираком обязательств перед Советом безопасности, были бы еще более настойчивые усилия уничтожить противозаконное оружие путем постоянных инспекций военных объектов страны: инспекций, но не военного вторжения. |
As the Assembly will recall, the Security Council was preoccupied with a bare-faced process for gaining time through mandating panels to assess the special situation concerning Iraq's implementation of its obligations under the resolutions of the Security Council. |
Как Ассамблея помнит, Совет Безопасности пытался выиграть время, поручив комиссиям на основе мандата оценить ситуацию осуществления Ираком своих обязательств в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
In the paragraphs that follow, an account is given of events bearing on the implementation by Iraq of the foregoing obligations both prior to and after the adoption of resolution 1115 (1997). |
В нижеизложенных пунктах приводится информация о событиях, которые имеют отношение к выполнению Ираком вышеуказанных обязательств и которые произошли как до, так и после принятия резолюции 1115 (1997). |
1993 On behalf of the United Nations, checked and advised on the selection and accuracy of the basepoint positions and the maritime boundary between Iraq and Kuwait. |
1993 год По линии Организации Объединенных Наций осуществлял проверку отбора и правильности расположения исходных точек для морской границы между Ираком и Кувейтом и вынес соответствующие рекомендации. |