Its neighbours are Turkmenistan, Azerbaijan and Armenia in the north, Afghanistan and Pakistan in the east and Turkey and Iraq in the west. |
На севере она граничит с Туркменистаном, Азербайджаном и Арменией, на востоке - с Афганистаном и Пакистаном и на западе - с Турцией и Ираком. |
Determined to ensure immediate and full compliance by Iraq without conditions or restrictions with its obligations under resolution 687 (1991) of 3 April 1991 and the other relevant resolutions, |
будучи преисполнен решимости обеспечить немедленное и полное выполнение Ираком без условий или ограничений его обязанностей по резолюции 687 (1991) от 3 апреля 1991 года и другим соответствующим резолюциям, |
Condemns the decision by Iraq of 31 October 1998 to cease cooperation with the Special Commission as a flagrant violation of resolution 687 (1991) and other relevant resolutions; |
осуждает принятое Ираком 31 октября 1998 года решение прекратить сотрудничество со Специальной комиссией как вопиющее нарушение резолюции 687 (1991) и других соответствующих резолюций; |
By requesting minutes of this Committee's meetings, the Commission was seeking to acquire a better knowledge of the facts both with respect to Iraq's unilateral destruction of weapons and possible concealment of weapons, in order to verify that all retained weapons had indeed been destroyed. |
Запрашивая протоколы заседаний этого Комитета, Комиссия исходила из стремления получить более полную фактическую картину положения дел как в отношении одностороннего уничтожения Ираком оружия, так и возможного утаивания оружия, с тем чтобы удостовериться в том, что сохраненное оружие было действительно уничтожено. |
As you know, the members of the Security Council held informal consultations on 24 November 1998 to consider, in particular, issues related to the provision by Iraq of documents and access to relevant archives as requested by the Special Commission in its letter dated 17 November. |
Как Вам известно, члены Совета Безопасности провели 24 ноября 1998 года неофициальные консультации для рассмотрения, в частности, вопросов, связанных с предоставлением Ираком документов и доступа к соответствующим архивам в соответствии с просьбой, изложенной Специальной комиссией в ее письме от 17 ноября. |
The Sudan declares its solidarity with fraternal Iraq and condemns and rejects the United States-United Kingdom aggression, which violates the sovereignty and integrity of a fraternal Arab State Member of the United Nations, and demands that this aggression be halted forthwith. |
Судан заявляет о своей солидарности с братским Ираком и осуждает и отвергает агрессию Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, развязанную в нарушение суверенитета и целостности братского арабского государства - члена Организации Объединенных Наций и требует немедленно прекратить эту агрессию. |
In response to an IAEA request, Iraq's declarations for both of the six-month periods of 1997 have contained expanded information on certain sites involved in the production of materials, equipment and components, as well as sites involved in design and in research and development work. |
Во исполнение просьбы МАГАТЭ в представленной Ираком за каждый из шестимесячных периодов 1997 года информации содержались более подробные сведения о некоторых объектах, использовавшихся в производстве материалов, оборудования и компонентов, а также о местах проведения конструкторских работ, научных исследований и разработок. |
Fourthly, as is evident in the disarmament section of this report, a major consequence of the four-month crisis authored by Iraq has been that, in contrast with the prior reporting period, virtually no progress in verifying disarmament has been able to be reported. |
Наконец, как явствует из раздела настоящего доклада, посвященного вопросам разоружения, одним из основных следствий четырехмесячного кризиса, вызванного Ираком, явилось то, что в отличие от предыдущего отчетного периода практически ни о каком прогрессе в области контроля за разоружением говорить не приходится. |
Should any new information on past programmes be forthcoming in the future, the Commission and IAEA welcomed Iraq's express recognition of the right of the Commission and IAEA, after implementation of paragraph 22 of resolution 687 (1991), to undertake immediate on-site inspections. |
Что касается вероятности получения в будущем новой информации о прошлых программах, то Комиссия и МАГАТЭ приветствовали четко выраженное Ираком признание права Комиссии и МАГАТЭ проводить, после выполнения положений пункта 22 резолюции 687 (1991), незамедлительные инспекции на местах . |
Hundreds of the statements and pronouncements that have been made by senior Kuwaiti officials since the adoption of the relevant Security Council resolutions have been in clear violation of those resolutions expressing concern for the stability of the region and relations between Iraq and Kuwait. |
Сотни высказываний и заявлений, сделанных кувейтскими старшими должностными лицами со времени принятия соответствующих резолюций Совета Безопасности, явно нарушают положения этих резолюций, в которых высказывается озабоченность в отношении стабильности в регионе и отношений между Ираком и Кувейтом. |
These discussions and inspections were aimed at bringing to closure outstanding disarmament issues which need to be resolved if the Commission is to be in a position to report that Iraq is in compliance with its disarmament obligations, as established by the Security Council. |
Эти обсуждения и инспекции были нацелены на окончательное урегулирование остающихся проблем в области разоружения, которые необходимо решить для того, чтобы Комиссия имела возможность доложить о соблюдении Ираком его обязанностей в области разоружения, определенных Советом Безопасности. |
However, remnants of some 30 indigenously produced conventional warheads, which Iraq declared as unilaterally destroyed, have not yet been found; |
Однако останки примерно 30 обычных боеголовок, произведенных внутри страны, которые, как было заявлено Ираком, были уничтожены в одностороннем порядке, найти так и не удалось. |
Again, there can be no substitute for full disclosure by Iraq on this matter, a disclosure that has never been made. |
И в этом случае ничто не может заменить представление Ираком полной информации по этому вопросу - информации, которую он до сих пор не представил. |
Stressing the importance of a comprehensive approach to the full implementation of all relevant Security Council resolutions regarding Iraq and the need for Iraqi compliance with these resolutions, |
подчеркивая важное значение всеобъемлющего подхода к полному осуществлению всех соответствующих резолюций Совета Безопасности в отношении Ирака и необходимость соблюдения Ираком этих резолюций, |
The Commission's work designed to bring Iraq's prohibited weapons and related capabilities to final account has been significantly influenced by three Iraqi actions: |
На усилия Комиссии, направленные на то, чтобы получить исчерпывающее представление об иракском запрещенном оружии и связанном с ним потенциале, существенное влияние оказали три вида действий, предпринятых Ираком: |
The Security Council may need to consider, at some stage, that these actions by Iraq may have the ultimate effect that the Commission will be obliged to conclude that it is unable to provide 100 per cent verification of the claimed fate or disposition of prohibited weapons. |
Совет Безопасности может на каком-то этапе столкнуться с необходимостью рассмотреть вероятность того, что эти действия, предпринятые Ираком, могут в конечном итоге привести к тому, что Комиссия будет вынуждена заключить, что она не в состоянии полностью проверить заявления о дальнейшей судьбе или уничтожении запрещенного оружия. |
The Claimant alleges that as a consequence of the destruction of its treaty record, Kuwait needed to send "ambassadors around the world to distribute and explain the treaties and documents recreated in Paris so that Kuwait's borders with Iraq can be reconfirmed". |
Заявитель утверждает, что вследствие уничтожения этого архива договоров Кувейту потребовалось направить "послов в различные страны мира для распространения и разъяснения восстановленных в Париже договоров и документов, с тем чтобы можно было вновь подтвердить границы Кувейта с Ираком". |
Contracts with Iraq commonly contained provisions expressly setting forth the claimant's rights in the event that work on the projects was frustrated by an act of war or otherwise through no fault of the claimant. |
Контракты с Ираком обычно содержали положения, прямо устанавливающие права заявителей на тот случай, если работы по проекту были сорваны в результате акта войны или по какой-либо иной причине не по вине заявителя. |
In fact it may readily be argued that CCL continues to own Iraqi dinar funds whereas if its contracts with Iraq had been completed as originally intended, those funds would have been completely expended. |
Фактически, вполне можно утверждать, что "ККЛ" продолжает владеть выраженными в иракских динарах суммами, в то время как если бы ее контракты с Ираком были завершены, как это первоначально предусматривалось, эти средства были бы полностью израсходованы. |
In the context of economic causes of mass exodus it was noted that the imposition of international sanctions led to difficult economic and living conditions and created an appropriate environment for migration, particularly to neighbouring States, as in the case of Iraq. |
Что касается экономических причин массового исхода, было отмечено, что введение международных санкций приводит к созданию тяжелых экономических и жизненных условий и создает благоприятную почву для миграции, в частности, в соседние государства, как это наблюдается в случае с Ираком. |
The provisions of the joint statement of 22 June 1996, and the joint programme of action of the same date, call for a bimonthly political level meeting between Iraq and the Commission at Baghdad to review progress and direct further effort. |
Совместное заявление от 22 июня 1996 года и совместная программа действий, датированная тем же числом, содержат положения о проведении раз в два месяца встречи в Багдаде на политическом уровне между Ираком и Комиссией с целью сделать обзор достигнутого прогресса и направить дальнейшие усилия. |
Pursuant to the joint programme of action of 22 June 1996, this effort focused on material balances regarding missiles and related materials, as well as specialized tools used in Iraq's production of prohibited missiles. |
В соответствии с совместной программой действий от 22 июня 1996 года эти усилия были сосредоточены на балансе материалов, касающемся ракет, и связанных с ним материалов, а также специализированных станков, использовавшихся Ираком при производстве запрещенных ракет. |
The Commission has always stressed that a definitive and verifiable material balance of acquisition, production, consumption and disposal of proscribed weapons is a fundamental requirement for the Commission's assessment of Iraq's compliance with the missile-related provisions of resolution 687 (1991). |
ЗЗ. Комиссия всегда подчеркивала, что окончательный и поддающийся контролю баланс материалов, охватывающий закупки, производство, потребление и ликвидацию запрещенных вооружений, является одной из главных предпосылок для того, чтобы Комиссия могла оценить соблюдение Ираком положений резолюции 687 (1991), касающихся ракет. |
In order to assist in verification, the Commission has asked for support from some Governments who might possess relevant information, in particular, those with jurisdiction over the suppliers involved in this case which Iraq has revealed. |
В целях оказания содействия в осуществлении контроля Комиссия обратилась за помощью к некоторым правительствам, которые могут располагать соответствующей информацией, в частности к тем, которые обладают юрисдикцией в отношении указанных Ираком поставщиков, причастных к этому делу. |
So far, the Commission has tagged nearly 90 per cent of Volga missiles identified by Iraq for tagging and plans to complete the tagging of the remaining missiles, as well as relevant spare parts, by the end of 1996. |
До настоящего времени Комиссия нанесла метки почти на 90 процентов ракет "Волга", выявленных Ираком для этой цели, и планирует завершить нанесение меток на остальные ракеты, а также на соответствующие запасные части, к концу 1996 года. |