Английский - русский
Перевод слова Iraq
Вариант перевода Ираком

Примеры в контексте "Iraq - Ираком"

Примеры: Iraq - Ираком
The international community is naturally interested in the elimination of weapons of mass destruction in Iraq, and this requires that inspections be carried out throughout Iraqi territory and that Iraq comply with the relevant United Nations resolutions. Естественно, что мировое сообщество заинтересовано в ликвидации оружия массового уничтожения в Ираке, для чего необходима инспекционная деятельность на всей его территории, при выполнении Ираком соответствующих резолюций ООН.
At each stage, they reflected a different level of disclosure by Iraq, as well as omissions of proscribed weapons capabilities and activities that Iraq attempted to conceal. На каждом этапе они отражали различную степень раскрытия Ираком информации, а также содержали пробелы в информации о запрещенном оружии и видах деятельности, которые Ирак пытался утаить.
Also, in September 1997, the Commission discovered in Iraq another relevant set of documents relating to discussions held in 1995 by Iraq and a potential supplier for the possible importation of a single-cell protein facility, the potential dual-use character of which is beyond question. Кроме того, в сентябре 1997 года Комиссия обнаружила в Ираке еще один комплекс документов, имеющий отношение к состоявшимся в 1995 году обсуждениям между Ираком и потенциальным поставщиком относительно возможного импорта установки по производству одноклеточного белка, возможный двойственный характер использования которой не вызывает сомнений.
This new means of seeking greater clarity about Iraq's prohibited weapons and items was established by the Commission in January 1998, following representations to it by Iraq in December 1997. Это новое средство достижения большей ясности в вопросе о запрещенных вооружениях и средствах Ирака было учреждено Комиссией в январе 1998 года в свете представлений, направленных ей Ираком в декабре 1997 года.
Previously, in January 1998, UNSCOM 227 had been blocked by Iraq during its first day of activities and the Executive Chairman had consequently decided to withdraw the team from Iraq. Ранее, в январе 1998 года, деятельность ЮНСКОМ-227 была блокирована Ираком в ходе ее первого дня работы, а Исполнительный председатель впоследствии принял решение вывести эту группу из Ирака.
More importantly, the documents reflect, yet again, a systematic attempt by Iraq - not solely by an individual - to deceive the Commission, as late as 1993, regarding the true nature and extent of Iraq's proscribed missile programmes. Еще более важным является то, что эти документы являются еще одним свидетельством систематических попыток, предпринимавшихся в 1993 году Ираком, - а не каким-либо отдельным лицом - ввести Комиссию в заблуждение в отношении подлинного характера и масштабов запрещенных иракских программ в ракетной области.
He said he was aware that Iraq's exclusion of those sites might not be acceptable to the Council, but Iraq's position was absolute. Он сказал, что понимает, что исключение Ираком этих объектов из режима инспекций может оказаться неприемлемым для Совета, но позиция Ирака является непреклонной.
In residential areas it was always possible that someone hostile to Iraq - perhaps from the Islamic Republic of Iran, Israel or the United States - could fire on the helicopter in order to create an incident between UNSCOM and Iraq. В жилых районах всегда существует вероятность того, что какие-либо враждебно настроенные по отношению к Ираку лица, скажем, из Исламской Республики Иран, Израиля или Соединенных Штатов Америки могут обстрелять вертолет, с тем чтобы спровоцировать инцидент между ЮНСКОМ и Ираком.
However, the provision of information by Iraq has seldom, if ever, been voluntary and Iraq's cooperation in this regard has never approached full transparency. Однако представление информации Ираком редко, если когда-либо, носило добровольный характер, и сотрудничество Ирака в этой области никогда не было полностью транспарентным.
In the matter of the motives behind the actions attributed by Iraq to the late Lieutenant-General Hussein Kamel, it is beyond debate that concealment of components of Iraq's clandestine nuclear programme continued until at least August 1995. В отношении действий, приписываемых Ираком покойному генерал-лейтенанту Хусейну Камелю, не подлежит обсуждению вопрос о том, что сокрытие компонентов секретной ядерной программы Ирака продолжалось по крайней мере до августа 1995 года.
Those resolutions did not, moreover, prohibit Iraq from obtaining food or other humanitarian requirements, and they did not authorize the Government of the Kuwait regime to intercept ships bound for Iraq with foodstuffs on board. Более того, в их резолюциях нет запрета на получение Ираком продовольствия или другой гуманитарной помощи и они не дают правительству кувейтского режима права перехватывать направляющиеся в Ирак суда с продовольствием.
In order to be able to state confidently that all proscribed weapons produced or acquired by Iraq have been destroyed, the Commission needed to be able to verify relevant elements of Iraq's declarations. Для того чтобы с уверенностью заявить, что все запрещенные виды оружия, произведенные или приобретенные Ираком, уже уничтожены, Комиссия должна быть в состоянии проверить соответствующие элементы заявлений Ирака.
This work included development of material balances of components including growth media, technical analysis and evaluation of equipment acquired by Iraq, consultations with international experts knowledgeable in weapons production, site inspections in Iraq and interviews with Iraqi personnel. В ходе этой проверки был разработал материальный баланс компонентов, включая среду для выращивания, технический анализ и оценку оборудования, приобретенного Ираком, консультации с международными экспертами в области производства оружия, инспекции объектов в Ираке и проведение интервью с иракским персоналом.
The Claimant states that Kuwait's Embassy and the residence of its Ambassador in Iraq were located on parcels of land... that were transferred to the State of Kuwait by Iraq. Заявитель утверждает, что посольство Кувейта и резиденция его посла в Ираке находились на участках земли... которые были переданы Государству Кувейт Ираком.
The Claimant has not used any of its diplomatic premises in Iraq since 2 August 1990 as a result of the absence of diplomatic relations between the States of Kuwait and Iraq. Заявитель не использовал свои дипломатические помещения в Ираке с 2 августа 1990 года в результате отсутствия дипломатических отношений между Кувейтом и Ираком.
Some of the Claims are based on deferred payment arrangements with Iraq, entered into after it became apparent that Iraq could not pay on a timely basis amounts owed for work performed or goods or services provided. Некоторые из Претензий основаны на договоренностях об отсрочке платежей с Ираком, заключенных после того, как стало ясно, что Ирак не сможет своевременно выплатить суммы, которые он должен за выполненную работу или поставленные товары либо услуги.
This argument cannot be upheld because the resolution itself dictates for this Commission the consequences of Iraq's invasion and occupation of Kuwait on ongoing contracts with Iraq and therefore supersedes any contractual arrangements bearing on this subject matter. Этот аргумент нельзя считать состоятельным, поскольку сама резолюция устанавливает для данной Комиссии последствия вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта для текущих контрактов с Ираком и, следовательно, отменяет любые контрактные положения, имеющие отношение к данному вопросу.
Paragraph 9 provides that if a contract with Iraq became impossible to perform after 2 August 1990, Iraq is liable for "any direct loss the other party suffered as a result, including lost profits". В пункте 9 предусматривается, что, если исполнение контракта с Ираком стало невозможным после 2 августа 1990 года, Ирак несет ответственность за "любые прямые потери, понесенные в результате этого другой стороной, включая упущенную выгоду".
Iraq further argues that the Claimants failed to take any steps from 2 March 1991 onwards to coordinate with Iraq for the return of the property. Ирак далее утверждает, что Заявители не приняли после 2 марта 1991 года никаких мер для того, чтобы договориться с Ираком о возвращении этой собственности.
Council members also took note of the letter by the Executive Chairman of the Special Commission addressed to Iraq on 27 October, proposing the holding of the next round of consultations with Iraq. Члены Совета также приняли к сведению письмо, направленное Ираку 27 октября Исполнительным председателем Специальной комиссии, в котором предлагалось провести следующий раунд консультаций с Ираком.
He appreciated that the embargo on Iraq was having serious consequences for its population, and had taken that fact into account in considering Iraq's report. Г-н Вольфрум сознает, что введение эмбарго на торговлю с Ираком имеет тяжелые последствия для населения, поэтому он учел этот реальный факт при рассмотрении доклада Ирака.
He endorsed the concern expressed by Mr. Aboul-Nasr about the prohibition of medical and humanitarian supplies to Iraq despite the memorandum of understanding signed with the United Nations; there was absolutely no reason to maintain the sanctions since Iraq had accepted Security Council resolutions 706 and 712. Он разделяет беспокойство г-на Абул-Насра по поводу запрета на гуманитарные поставки в Ирак медикаментов и продовольствия вопреки подписанному с ООН Меморандуму о взаимопонимании, поскольку сохранение санкций - абсолютно бесполезная мера ввиду признания Ираком резолюций 706 и 712 Совета Безопасности.
As part of the examination of Iraq's February 1995 draft full, final and complete disclosure, the last team visiting Iraq was also tasked to investigate issues relating to some past missile research and development projects. Кроме того, в рамках изучения представленного Ираком в феврале 1995 года проекта всеобъемлющего, окончательного и полного отчета последней группе, посетившей Ирак, было поручено разобраться с вопросами, касающимися некоторых осуществленных в прошлом проектов научных исследований и разработок, связанных с ракетами.
With regard to Iraq, this obligation will become effective as of a date agreed upon between the Special Commission, the Director General of the International Atomic Energy Agency and Iraq. Что касается Ирака, то это обязательство вступит в силу в сроки, которые будут согласованы Специальной комиссией, Генеральным директором Международного агентства по атомной энергии и Ираком.
Iraq is a party to most of the major human rights agreements, however, the implementation of the obligations Iraq has accepted under these instruments, including the Convention, is open to improvement. Ирак является участником большинства основных договоров в области прав человека, однако выполнение Ираком взятых на себя обязательств в соответствии с этими документами, включая Конвенцию, оставляет желать лучшего.