The United Kingdom's future relationship with Iraq will be one of partnership and friendship across the board, encompassing economic, commercial, cultural and educational cooperation, as well as assistance with security and defence. |
Дальнейшие взаимоотношения Соединенного Королевства с Ираком будут всесторонними взаимоотношениями партнерства и дружбы, охватывающими экономическое, коммерческое, культурное сотрудничество и сотрудничество в области образования, а также помощь в области безопасности и обороны. |
With the end of the coalition's mandate on 31 December, we marked a new beginning with Iraq as a friend and a partner working to establish open and democratic rule and to advance peace and cooperation with its neighbours and the wider world. |
С истечением 31 декабря срока действия мандата коалиции мы положили начало новым отношениям с Ираком как с другом и партнером, стремящимся к установлению открытого и демократического правления и к укреплению мира и сотрудничества со своими соседями и со всем миром. |
Paragraph 2 of resolution 1284 provides that UNMOVIC will undertake the responsibilities mandated to UNSCOM by the Council with respect to the verification of compliance by Iraq with its obligations under paragraphs 8, 9 and 10 of resolution 687 and other related resolutions. |
В пункте 2 резолюции 1284 предусматривается, что ЮНМОВИК возьмет на себя функции, возложенные Советом на ЮНСКОМ в отношении контроля за соблюдением Ираком его обязанностей в соответствии с пунктами 8, 9 и 10 резолюции 687 и другими связанными с ней резолюциями. |
Considerable progress was made in the verification of undeclared chemical weapons-related activities, such as Iraq's VX production activities and its efforts to retain a portion of chemical processing equipment and precursors procured in the past by its chemical weapons programme. |
Значительный прогресс был достигнут в осуществлении контроля за незаявленными видами деятельности, связанными с химическим оружием, такими, как иракская деятельность по производству агента VX и его усилия по сохранению части химико-технологического оборудования и прекурсоров, закупленных в рамках осуществлявшейся Ираком ранее программы создания химического оружия. |
According to Iraq, the majority of mustard gas that it produced throughout the period of its chemical weapons programme was of high purity, although some of it formed a viscous tar while in storage. |
Согласно Ираку, большая часть иприта, произведенного Ираком в период осуществления его программы по созданию химического оружия, имела высокую чистоту, хотя часть этого иприта принимала форму вязкой смолы в период хранения. |
We feel optimistic and pleased at the accomplishments of the Arab Summit in Beirut, especially in terms of its positive climate in creating a spirit of understanding and rapprochement between Iraq and Kuwait. |
Мы испытываем чувство оптимизма и радости в связи с достижениями состоявшегося в Бейруте арабского саммита, особенно в связи с тем, что позитивный климат этой встречи способствовал утверждению духа взаимопонимания в отношениях между Ираком и Кувейтом и сближению позиций двух стран. |
We call upon the international community to support the Iraqi decision, to exert greater efforts to solve the pending issues between Iraq and the United Nations, and to lift the sanctions imposed on the Iraqi people and under which they have suffered for 12 years. |
Мы призываем международное сообщество поддержать решение Ирака, приложить более активные усилия для решения остающихся проблем между Ираком и Организацией Объединенных Наций и снятия санкций, введенных в отношении иракского народа, от которых они страдают уже 12 лет. |
Ms. Stern (Director of the Internal Audit Division, Office of Internal Oversight Services) said that her Office had attempted in its report to address the queries raised by Iraq, but would hold bilateral consultations with that delegation, if required. |
Г-жа Стёрн (Директор Отдела внутренней ревизии, Управление служб внутреннего надзора) говорит, что ее Управление в своем докладе стремилось ответить на вопросы, заданные Ираком, однако при необходимости готово провести с этой делегацией и двусторонние консультации. |
The visits to the Headquarters of OIC and LAS were important in view of the long-lasting involvement of those two international organizations in the issue of prisoners of war and missing persons and of the lines of communication they maintain with Iraq. |
Большое значение имело посещение штаб-квартир ОИК и ЛАГ ввиду давнего участия этих двух международных организаций в усилиях по урегулированию вопроса о военнопленных и пропавших без вести лицах, а также тех связей, которые они поддерживают с Ираком. |
It would be disastrous for the United Nations to launch or authorize a war, as it did in the cases of Iraq and Yugoslavia, against any nuclear Power. |
Для Организации Объединенных Наций было бы катастрофичным развязать или санкционировать войну, как то произошло с Ираком и Югославией, против какой бы то ни было из ядерных держав. |
Objective: To ensure the maintenance of the ceasefire between Iraq and Kuwait and to contribute to restoring peace and stability between the two countries |
Задача: сохранение режима прекращения огня между Ираком и Кувейтом и содействие восстановлению мира и безопасности в отношениях между этими двумя странами |
In this connection, it is noted that the overseers advised the Committee on 22 November 2000 that the pricing mechanism recently submitted by Iraq for liftings in December 2000 was too low to represent fair market value and the Committee concurred with their assessment. |
В этой связи следует отметить, что контролеры информировали 22 ноября 2000 года Комитет о том, что механизм ценообразования, предложенный недавно Ираком в отношении отгрузок в декабре 2000 года, дает слишком низкие результаты и не отражает объективно рыночную стоимость, и Комитет согласился с их оценкой. |
In 1991, the Council adopted resolutions 706 and 712, authorizing the sale of up to $1.6 billion worth of petroleum and petroleum products by Iraq each six months. |
В 1991 году Совет принял резолюции 706 и 712, разрешив продажу Ираком нефти и нефтепродуктов на сумму до 1, 6 млрд. долл. США в течение каждого шестимесячного периода. |
On 16 April 2000, an article was published in The Sunday Telegraph in which the Republic of Belarus was accused of military cooperation with Iraq, in violation of the United Nations arms embargo against that country. |
16 апреля 2000 года в газете The Telegraph была опубликована статья, в которой Республика Беларусь обвиняется в военном сотрудничестве с Ираком, осуществляемом в нарушение эмбарго ООН на поставки вооружения в эту страну. |
Reference should furthermore be made in this connection to the agreements signed in the past by Iraq with the coalition forces, which are closely linked with the relevant resolutions in terms of both time and substance. |
Кроме того, в этой связи следует указать на соглашения, подписанные в прошлом Ираком с силами коалиции, которые тесно связаны с соответствующими резолюциями как с точки зрения сроков, так и существа. |
That meeting prepared the ground for the expanded international ministerial conference of Iraq's neighbouring countries, plus Egypt and Bahrain, as well as the permanent members of the United Nations Security Council and of the Group of Eight, on 4 May in Sharm el-Sheikh. |
Это совещание заложило основу для проведения 4 мая в Шарм-эш-Шейхе расширенной международной конференции на уровне министров соседних с Ираком стран, с участием Египта и Бахрейна, а также постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и членов Группы восьми. |
On instructions from my Government, I have the honour to notify you of continued violations of the ceasefire resolution and the Tehran agreement concerning the area of separation between Iraq and Iran that were committed by the Iranian side between 14 January 2000 and 25 March 2000. |
По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о продолжающихся актах нарушения резолюции о прекращении огня и Тегеранского соглашения о зоне разъединения между Ираком и Ираном, которые были совершены иранской стороной в период с 14 января 2000 года по 25 марта 2000 года. |
Finally, there have been some international developments: the holding of the conference organized by the High Commissioner for Refugees on the question of displaced persons - now a priority issue for the United Nations - and the launching of the International Compact with Iraq. |
Наконец, некоторые события произошли и на международном уровне: проведена организованная Верховным комиссаром по делам беженцев конференция по вопросу о перемещенных лицах - ныне одному из приоритетных в Организации Объединенных Наций вопросов - и вступило в силу Международное соглашение с Ираком. |
Initiatives such as the expanded ministerial conference of neighbouring countries of Iraq, held in Sharm el-Sheikh on 4 May, and the meeting of the United States and Iran in Baghdad on 28 May are also welcome. |
Мы также приветствуем такие инициативы, как расширенная конференция на уровне министров соседних с Ираком стран, которая проходила 4 мая в Шарм-эш-Шейхе, и переговоры Соединенных Штатов с Ираном, которые состоялись 28 мая в Багдаде. |
That was demonstrated by the case of the Saudi Arabian pilot, when the involvement of ICRC had made it possible to identify the place where he had been buried in the border zone between Iraq and Saudi Arabia. |
Подтверждением этого служит дело летчика из Саудовской Аравии, в связи с которым можно указать то место, где он был похоронен в районе границы между Ираком и Саудовской Аравией, что стало возможным благодаря участию Международного комитета Красного Креста. |
The Panel finds, based on the evidence provided, that Saudi Automotive has proved that it owned the Riyadh workshop and that the Riyadh workshop was damaged by a missile explosion during Iraq's unlawful occupation of Kuwait. |
На основе представленных свидетельств Группа делает вывод о том, что "Сауди аутомотив" доказала факт владения эр-риадской мастерской и что во время незаконной оккупации Ираком Кувейта этой мастерской в результате взрыва ракеты был нанесен ущерб. |
The Al Khafji and Al Raqa'i customs posts are situated on Saudi Arabia's border with Kuwait, while Judaida Ar'ar is situated on Saudi Arabia's border with Iraq. |
Таможенные посты Эль-Хафджи и Эр-Ракаи находятся на границе Саудовской Аравии с Кувейтом, а пост Джудайидат-Аръар находится на границе Саудовской Аравии с Ираком. |
In that regard, we welcome the holding and the outcomes of the conference held last weekend in Baghdad, which managed to bring together, in a constructive manner, Iraq's neighbours and regional and international players. |
В этой связи мы приветствуем проведение в минувшие выходные дни в Багдаде конференции, в которой приняли конструктивное участие соседние с Ираком страны, а также региональные и международные действующие лица, и с удовлетворением отмечаем итоги этой встречи. |
Italy has pledged assistance credits of up to €400 million over three years. Italy, also as a member of the Preparatory Group, is supporting resolutely the process of the International Compact with Iraq. |
Италия пообещала помощь в виде кредитов на сумму до 400 млн. евро на ближайшие три года. Италия, являющаяся также членом Подготовительной группы, решительно поддерживает процесс разработки Международного соглашения с Ираком. |
With respect to the claim for the amount of USD 39,600, the Panel is satisfied that the testing of the installation which was to occur in October 1990 was prevented as a direct result of the invasion and occupation of Kuwait by Iraq on 2 August 1990. |
Что касается претензии в отношении суммы в размере 39600 долл. США, то Группа убеждена, что испытаниям установки, которые были намечены на октябрь 1990 года, непосредственно помешало вторжение Ирака в Кувейт 2 августа 1990 года и последующая оккупация Кувейта Ираком. |