The results of this and previous surveys have shown no indication that Iraq had carried out any prohibited nuclear activities, but, as previously reported, they have confirmed the sensitivity of the technology by detecting Iraq's permitted use of radioisotopes in medical applications. |
По результатам этой и предыдущих съемок не обнаружено никаких признаков того, что Ирак осуществлял какую-либо запрещенную ядерную деятельность, однако, как уже сообщалось ранее, съемки подтвердили чувствительность использовавшейся аппаратуры, с помощью которой был установлен факт разрешенного использования Ираком радиоизотопов в медицинских целях. |
Although the estimates of Iraq's foreign debt during the 1980s vary, one of the lowest estimates, acknowledged by Iraq, was approximately US$42 billion as of 1990. |
Хотя оценки иностранного долга Ирака в 80-е годы разнятся, по одной из самых скромных оценок, признанных Ираком, она составляла примерно 42 млрд. долл. США по состоянию на 1990 год. |
Any impartial researcher attempting to assess the extent to which Iraq is applying the above-mentioned principles on which minority rights are based would find that it would be no distortion of the truth to say that Iraq has exceeded the standards that those international instruments are seeking to maintain. |
Любой беспристрастный исследователь, пытающийся оценить степень выполнения Ираком указанных выше принципов, лежащих в основе прав меньшинств, установит, что Ирак - и это не будет противоречить истине - превысил стандарты, которые предусмотрены в международных договорах. |
The objective of such aggression is to halt the flow of Iraqi oil by way of Mina' al-Bakr in southern Iraq in a hostile attempt to render null and void the memorandum of understanding between Iraq and the United Nations concerning the oil-for-food programme. |
Цель такой агрессии заключается в том, чтобы остановить поставки иракской нефти через Мину' аль-Бакр на юге Ирака в пагубном стремлении свести на нет действие меморандума о взаимопонимании между Ираком и Организацией Объединенных Наций относительно программы "нефть в обмен на продовольствие". |
It is well known that both the United States and Great Britain claim that the oil-for-food programme, agreed to between the United Nations and Iraq, alleviates the impact of the unjust sanctions imposed against Iraq. |
Хорошо известно, что и Соединенные Штаты, и Великобритания утверждают, что программа «нефть в обмен на продовольствие», согласованная между Организацией Объединенных Наций и Ираком, облегчает воздействие несправедливых санкций, введенных против Ирака. |
We have therefore welcomed the oil-for-food agreement between the United Nations and Iraq to alleviate the suffering of the fraternal people of Iraq and to provide them with such basic necessities as food and medicine. |
Поэтому мы приветствуем соглашение "продовольствие в обмен на нефть" между Организаций Объединенных Наций и Ираком для облегчения страданий братского народа Ирака, с тем чтобы обеспечить его такими товарами первой необходимости, как продовольствие и медикаменты. |
On the question of external assistance to the past nuclear programme, Iraq has provided a letter that summarizes information provided by it during earlier discussions and which reiterates Iraq's previous statements that it had never followed up on offers of such assistance. |
В связи с вопросом о помощи других стран в осуществлении прошлой ядерной программы Ирак представил письмо, резюмирующее информацию, которая была предоставлена Ираком в ходе предыдущих обсуждений, и там подтверждаются предыдущие заявления Ирака о том, что он так и не воспользовался такими предложениями об оказании помощи. |
India in the communications provided further information about a proposed wheat-for-oil barter arrangement with Iraq which, in India's view, could address India's economic losses incurred as a result of the United Nations sanctions against Iraq. |
В этих сообщениях Индия представила дополнительную информацию о предлагаемой бартерной сделке с Ираком, в рамках которой предполагалось поставить пшеницу в обмен на нефть, что, по мнению Индии, могло бы возместить экономические потери Индии, обусловленные санкциями Организации Объединенных Наций в отношении Ирака. |
Given Iraq's long history of flouting Security Council resolutions, Singapore's view was that the Council's inability to reach a new consensus could not be taken as a reason for inaction to disarm Iraq. |
С учетом многочисленных примеров невыполнения Ираком резолюций Совета Безопасности Сингапур счел, что неспособность Совета вновь достичь консенсуса по этому вопросу не должна была стать причиной для отказа от принятия мер по разоружению Ирака. |
Rolling through Iraq in open-top Humvees is completely outside of what first recon does. |
Первое развед подразделение полностью переходит границу с Ираком. |
The Panel views such deaths as being directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait.The Panel has addressed this issue in chapter V, section D above. |
Группа считает такие смерти прямо вызванными вторжением Ираком в Кувейт и оккупацией им Кувейта 75/. |
This false charge illustrates the tendentious approach of Special Commission officials, and especially of the "Anglo-Saxons" among them, when dealing with Iraq. |
Это ложное обвинение свидетельствует о тенденциозном подходе должностных лиц Специальной комиссии, и особенно «англосаксов», в отношениях с Ираком. |
Another claimant paid a "loyalty allowance" to its employees in several of its Saudi Arabian offices during Iraq's occupation of Kuwait. |
Четвертый заявитель в период оккупации Ираком Кувейта выплачивал денежные пособия своим основным иностранным сотрудникам в Бахрейне. |
A small northern fringe of the wetland system straddling the border between the Islamic Republic of Iran and Iraq is all that remains of the marshlands. |
От заболоченной местности осталась лишь небольшая полоса в ее северной части вдоль границы между Исламской Республикой Иран и Ираком. |
Allegations of ill-treatment of civilians in Iraq by United Kingdom military personnel were investigated by service police. |
С этой целью были заключены соглашения с Ираком и Афганистаном. |
The claim is for the alleged devaluation of stock which was destined for the Gaiza Project, but was "never taken away by Iraq". |
Потери касаются заявленного обесценения запасов, предназначенных для проекта Гайза, которые "так и не были приняты Ираком". |
At the onset of the US-led war in Iraq, two competing views shaped predictions about the outcome. |
В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода. |
In his letter, the Executive Chairman noted that the Commission had been working scrupulously within the terms of the inspection modalities at sites declared by Iraq to be sensitive. |
В своем письме Исполнительный председатель отметил, что Комиссия вела в рамках процедур проведения инспекций скрупулезную работу на объявленных Ираком спецобъектах. |
The parties subsequently entered into a supplementary agreement dated 18 April 1983 to adjust the previous contractual conditions which had been affected by the war between Iran and Iraq. |
Впоследствии стороны заключили дополнительное соглашение от 18 апреля 1983 года для изменения условий предыдущего контракта вследствие войны между Ираном и Ираком. |
Additionally, none of the RPV-20s seen by UNMOVIC varied from the original diagrammatic models presented by Iraq. |
Кроме того, ни один из «ТПЛА-20», осмотренных ЮНМОВИК, не отличался от первоначальных графических моделей, представленных Ираком. |
The Panel accepts KOTC's argument that it was impossible for any tankers to load at Kuwait during the period of Iraq's occupation of that country. |
Группа соглашается с аргументом компании "КОТК", заявившей о невозможности загрузки любых танкеров в Кувейте в период оккупации Ираком этой страны. |
Following the exercise, the Kitty Hawk/CVW-5 team was ordered to the Persian Gulf to enforce the No-Fly Zone over Southern Iraq. |
Вслед за учениями «Китти Хок» и 5-е авиакрыло получили приказ на переход в Персидский залив для поддержания режима закрытой зоны над южным Ираком. |
On 6 October, Air Chief Marshal Mark Binskin announced two Super Hornets had conducted armed combat missions over Iraq although no armaments were expended. |
6 октября маршал авиации Марк Бинскин объявил, что Super Hornet вылетели для выполнения боевых задач над Ираком и вернулись на авиабазу, не израсходовав боеприпасы. |
ARCHIE: By orders of the ceasefire signed in Safwan, March 3rd... the United States military hereby materials stolen by Iraq from the state of Kuwait. |
По условиям договора о прекращении огня от З марта... армия Соединенных Штатов имеет право конфисковать... всё, награбленное Ираком в государстве Кувейт. |
Iran has established excellent relations with post-Taliban Afghanistan and post-Saddam Iraq, and the most senior officials of both countries consistently reject US allegations of Iranian interference. |
Иран установил прекрасные отношения с Афганистаном после Талибана и Ираком после Саддама, и самые высокопоставленные должностные лица обеих стран последовательно отвергают заявления США о причастности Ирана. |