It produced additional evidence, including survey reports and repair invoices, that proved that the vessels and equipment were damaged, stolen or destroyed after that date, while in Kuwaiti waters, sometime during the period of Iraq's occupation of that country. |
Она представила дополнительные свидетельства, в том числе акты осмотра и счета фактуры на ремонтные работы, которые доказывают факт повреждения, похищения или уничтожения судов и оборудования уже после этой даты во время их нахождения в кувейтских водах в какой-либо из моментов периода оккупации Ираком этой страны. |
A notice to the Iraqi farmers concerned was prepared; a representative of the Department visited the border area between Iraq and Kuwait with a view to informing the Iraqi individuals concerned of the compensation and what needed to be done to claim it. |
Для иракских фермеров было подготовлено уведомление; представитель Департамента по политическим вопросам посетил район прохождения границы между Ираком и Кувейтом, с тем чтобы информировать иракцев, которые имеют право на компенсацию, о том, что необходимо сделать для ее получения. |
And let's not forget that US voters have no appetite for more military action in the Middle East, even if the price is years of civil war and the implosion and fragmentation of a country bordering Israel, Jordan, Iraq, Turkey, and Lebanon. |
И не нужно забывать, что у американских избирателей нет аппетита на расширение военных действий на Ближнем Востоке, даже если цена - годы гражданской войны, развал и фрагментация страны, граничащей с Израилем, Иорданией, Ираком, Турцией и Ливаном. |
More broadly, with Syria's civil war destabilizing Lebanon and threatening to do the same in Jordan, and with Iraq plagued by similar sectarian violence, the military coup in Egypt appears to herald the end of the Arab revolutions, at least for the time being. |
В более широком смысле, вкупе с гражданской войной в Сирии, дестабилизацией Ливана, угрожающей сделать то же самое с Иорданией и Ираком, страдающим от схожего сектантского насилия, военный переворот в Египте, кажется, знаменует конец арабской революции, по крайней мере на данный момент. |
To find buyers for all this extra oil, roughly equal to the extra output produced by the US shale revolution, Iran will have to compete fiercely not only with Saudi Arabia, but also with Iraq, Kazakhstan, Russia, and other low-cost producers. |
Для того, чтобы найти покупателей для всей этой дополнительной нефти, которая примерно равна дополнительной продукции произведенной в США после сланцевой революции, Ирану придётся жестко конкурировать не только с Саудовской Аравией, но и с Ираком, Казахстаном, Россией и другими недорогими производителями. |
After all, in becoming more European, isn't Turkey entitled to share Europe's doubts about a war with Iraq? |
В конце концов, становясь частью Европы, разве Турция не должна будет разделять сомнения Европы относительно войны с Ираком? |
It also controlled Jordan and Yemen and had treaties binding it to Iraq (where the oil industry was British owned) and Egypt (where Britain administered the Suez canal). |
Кроме того, ею контролировались Трансиордания и Йемен, серией договоров она была связана с Ираком (где нефтяная промышленность принадлежала британской компании) и с Египтом, где Британия управляла Суэцким каналом. |
The Director General also notes that the activities which the Agency was to carry out pursuant to Iraq's Safeguards Agreement with the Agency in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons "were subsumed under the activities pursuant to the Security Council resolutions". |
Генеральный директор также отмечает, что деятельность, которую Агентство должно было осуществлять в соответствии с заключенным Ираком с Агентством соглашением о гарантиях согласно Договору о нераспространении ядерного оружия, «стала составной частью деятельности во исполнение резолюций Совета Безопасности». |
The Conference further notes that IAEA carried out an inspection in January 2000 pursuant to Iraq's safeguards agreement with IAEA during which the inspectors were able to verify the presence of the nuclear material subject to safeguards (low enriched, natural and depleted uranium). |
Конференция далее отмечает, что МАГАТЭ в январе 2000 года провело инспекцию в соответствии с соглашением о гарантиях, заключенным Ираком с МАГАТЭ, и в ходе этой инспекции инспекторам удалось проверить наличие охватываемых гарантиями ядерных материалов (низкообогащенный, природный и обедненный уран). |
We are quite close to the Iranian border, and of course the historic relationship between Iraq and Iran is not good, and this is quite literally bandit territory. |
Мы очень близко к Иранской границе, а исторически сложилось так, что отношения между Ираком и Ираном, совсем не хорошие, и это в буквальном смысле бандитская территория. |
IAEA was also in the process of verifying the accuracy and completeness of the information submitted by Iraq during the second round of high-level talks and the twenty-second inspection mission concerning suppliers and quantities of materials and equipment. |
Кроме того, МАГАТЭ находится в процессе проверки точности и полноты информации, которая была предоставлена Ираком в ходе второго раунда переговоров высокого уровня и во время двадцать второй инспекционной миссии; эта информация касается поставщиков и количества материалов и оборудования. |
In relation to the information provided in the chemical weapons area, Iraq's earlier accounts of its past chemical weapons production had blatantly failed to take into account past disposal of chemical weapons. |
Что касается поступившей информации о химическом оружии, то предоставленные Ираком ранее материалы о его прошлой деятельности по производству химического оружия давали очень слабое представление о том, что происходило ранее с химическими боеприпасами. |
Instead, the interim monitoring teams were tasked with gathering technical information and providing in-depth assessments in order to assist the Commission in preparation for effective execution of the ongoing monitoring and verification plan, once Iraq acknowledged its obligations under resolution 715 (1991). |
Задача групп временного наблюдения состояла в том, чтобы собирать техническую информацию и проводить углубленные исследования с целью помочь Комиссии подготовиться к эффективному осуществлению плана постоянного наблюдения и контроля после признания Ираком своих обязанностей по резолюции 715 (1991). |
That objective is to monitor and verify Iraq's unconditional undertaking not to use, develop, construct or acquire any of the items specified in paragraphs 8 and 9 of the resolution. |
Эта цель состоит в наблюдении и контроле за выполнением Ираком безоговорочного обязательства не использовать, не разрабатывать, не создавать и не приобретать какие бы то ни было средства, указанные в пунктах 8 и 9 резолюции. |
In regard to resolution 687 (1991), the groups addressed, in particular, concerns identified by the Special Commission and IAEA relating to Iraq's implementation of paragraphs 8, 9, 11, 12 and 13 of that resolution. |
В связи с резолюцией 687 (1991) группы рассмотрели, в частности, вопросы, вызывающие озабоченность Специальной комиссии и МАГАТЭ в связи с выполнением Ираком пунктов 8, 9, 11, 12 и 13 этой резолюции. |
The chemical weapons group had an intensive discussion of issues based on information previously provided by Iraq pursuant to resolutions 687 (1991) and 715 (1991) and from other sources available to the Special Commission. |
Группа по химическому оружию провела активное обсуждение вопросов, основываясь на информации, предоставленной Ираком ранее во исполнение резолюций 687 (1991) и 715 (1991), а также на имеющейся в распоряжении Специальной комиссии информации из других источников. |
Naturally any report by the Agency as to what it views as compliance by Iraq with the paragraphs referred to above of resolution 687 (1991) is without prejudice to any interpretation the Security Council may want to attach to any of its resolutions. |
Естественно, что любой доклад Агентства по поводу того, что оно рассматривает как выполнение Ираком упомянутых выше пунктов резолюции 687 (1991), представляется без ущерба для толкования, которое Совет Безопасности может пожелать дать любой из своих резолюций. |
As noted in that report, the existence of such activity does not diminish the requirement to institute full-scale monitoring as envisaged in the plans and hence does not diminish the importance of Iraq acknowledging unconditionally its obligations under them. |
Как отмечалось в этом докладе, осуществление такой деятельности не уменьшает потребности в развертывании полномасштабного наблюдения, предусмотренного в планах, а следовательно, и не умаляет значения безоговорочного признания Ираком своих обязанностей, вытекающих из них. |
The United Kingdom believes that the difficulties which have arisen in relation to Iraq and the Democratic People's Republic of Korea demonstrate the importance of the Security Council taking appropriate measures in respect of non-compliance by States with their nuclear non-proliferation obligations, including their safeguards obligations. |
Соединенное Королевство считает, что трудности, возникшие с Ираком и Корейской Народно-Демократической Республикой, подтверждают значение принятия Советом Безопасности надлежащих мер в связи с невыполнением государствами их обязательств, касающихся нераспространения ядерного оружия, в том числе их обязательств по гарантиям. |
[The Conference notes further that, in the case of Iraq, the Security Council took remedial action by resolutions 687 (1991) 707 (1991) and 715 (1991). |
Конференция далее отмечает, что в случае с Ираком Совет Безопасности предпринял действия по исправлению положения, приняв резолюции 687 (1991), 707 (1991) и 715 (1991). |
Additional steps have been undertaken to refine the monitoring system to take account of increasing monitoring requirements and tasks to be performed in the light of Iraq's disclosures in August 1995 and subsequently. |
Были приняты дополнительные меры в целях совершенствования системы наблюдения в свете возросших требований к процессу наблюдения и задач, которые предстоит решить с учетом информации, представленной Ираком в августе 1995 года и в последующий период. |
The documentation provided by Iraq in its draft, together with other Iraqi documentation obtained by the Commission, constitute only a fraction of the documents generated under the biological weapons programme. |
Документация, предоставленная Ираком в его проекте, а также иракская документация, полученная Комиссией, вместе составляют лишь небольшую часть документов, которые были подготовлены в связи с реализацией программы по биологическому оружию. |
While the system is premised on the provision by Iraq of accurate and complete declarations of its dual-purpose activities and capabilities and cannot be operated at its most effective and least intrusive without such full declarations, it has also been designed to be robust. |
Хотя эта система строится на представлении Ираком точных и подробных заявлений о своей деятельности и потенциале двойного назначения и без таких подробных заявлений не может функционировать с максимальной эффективностью и минимальной интрузивностью, она все же была разработана таким образом, чтобы обеспечить надежность. |
Instead, Iraq proposed that action on each of these items await the conclusion of a dialogue on all outstanding issues between it and the Special Commission and IAEA. English Page |
Вместо этого Ирак предложил, чтобы действия, связанные с каждым из этих вопросов, были отложены до завершения диалога между Ираком и Специальной комиссией и МАГАТЭ по всем нерешенным вопросам. |
In particular, it assisted the United Nations Iraq-Kuwait Boundary Demarcation Commission and the United Nations Coordinator for the Return of Property from Iraq to Kuwait. |
В частности, она оказывала содействие Комиссии Организации Объединенных Наций по демаркации границы между Ираком и Кувейтом и координатору Организации Объединенных Наций по возвращению имущества из Ирака в Кувейт. |