The Commission's nuclear experts participated in the IAEA 30/UNSCOM 147 inspection conducted in May 1996, the purpose of which was to investigate material presented by Iraq in its draft declaration containing its full, final and complete disclosure of February 1996. |
Эксперты Комиссии в ядерной области приняли участие в проведенной в мае 1996 года инспекции МАГАТЭ-30/ЮНСКОМ-147, цель которой состояла в изучении материала, представленного Ираком в его проекте заявления, содержащем его всеобъемлющий, окончательный и полный отчет от февраля 1996 года. |
his actions in Kuwait when Iraq invaded in 1990, including the disappearance - still unresolved - of hundreds of Kuwaiti citizens; |
его действия в Кувейте, захваченном Ираком в 1990 г., включая исчезновение - до сих пор неразгаданное - сотен Кувейтских граждан; |
In November 2004, the head of Kuwait Airways Corporation informed Ambassador Vorontsov that several containers with spare parts belonging to Kuwait Airways Corporation had been found at the premises of the Baghdad International Airport and returned by Iraq to Kuwait. |
В ноябре 2004 года глава «Кувейт эйрвэйз корпорейшн» информировал посла Воронцова о том, что несколько контейнеров с запасными частями, принадлежащими этой авиакомпании, были найдены в помещениях международного аэропорта Багдада и возвращены Ираком в Кувейт. |
We are also following closely the development of the situation concerning the confrontation between the Security Council and Iraq - which has wished to impose conditions and restrictions aimed at hampering the work of the Special Commission charged with the destruction of Iraqi weapons of mass destruction. |
Мы также внимательно следим за развитием ситуации в связи с конфронтацией между Советом Безопасности и Ираком, желающим навязать условия и вводящим ограничения, препятствующие работе Специальной комиссии, на которую возложена задача уничтожения иракского оружия массового уничтожения. |
Mr. AL SAIDI (Kuwait), speaking for the second time in exercise of the right of reply, said that official, agreed texts existed which led him to believe that the world was witness to the crime of aggression by Iraq against Kuwait. |
Г-н АЛЬ-САИДИ (Кувейт), вторично выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что существуют официальные согласованные тексты, которые дают ему основание считать, что весь мир стал свидетелем преступления агрессии, совершенной Ираком против Кувейта. |
UNMOVIC is currently analysing documents available to it in order to establish the source of the engines procured through the local trading company and of any additional SA-2 engines that might have been procured by Iraq since 1999. |
В настоящее время ЮНМОВИК изучает имеющиеся в ее распоряжении документы, пытаясь установить источник происхождения двигателей, закупленных через местную торговую компанию, а также выяснить, не могли ли быть закуплены Ираком после 1999 года дополнительные количества двигателей SA-2. |
Ansal asserted that the completion of the Project works was delayed due to the war between Iran and Iraq and that it had to incur extra expenses to complete the Project works. |
"Ансал" утверждает, что проектные работы не были завершены в срок по причине войны Ирана с Ираком и что в связи с их завершением у нее возникли дополнительные расходы. |
The Ministry of Defense ("MoD") seeks compensation for the loss of six ships of the Kuwait Navy that it asserts were seized by Iraq shortly after its invasion and occupation of Kuwait. |
Министерство обороны ("МО") испрашивает компенсацию за потерю шести катеров кувейтских военно-морских сил, которые, согласно его утверждениям, были конфискованы Ираком вскоре после его вторжения и оккупации им Кувейта. |
The Tigris and Euphrates rivers, and appeal to Turkey to enter into trilateral negotiations with Iraq and Syria on the sharing of their waters |
Реки Тигр и Евфрат и призыв к Турции провести трехсторонние переговоры с Ираком и Сирией по вопросу о совместном использовании их вод |
To welcome the resumption of the dialogue between Iraq and the United Nations, which began in a positive and constructive atmosphere, with a view to the full implementation of the relevant Security Council resolutions; |
приветствовать возобновление диалога между Ираком и Организацией Объединенных Наций, который начался в позитивной и конструктивной атмосфере, в целях полного осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности; |
Finally, I want to highlight that negotiations continue between the United States and the Iraqi Government on transitioning our relationship, with a goal of a strong and strategic relationship with Iraq, which respects both countries' sovereignty and serves both countries' interests. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что между Соединенными Штатами и правительством Ирака продолжаются переговоры по вопросу о переходном этапе в наших взаимоотношениях с целью налаживания прочных и стратегических отношений с Ираком на основе уважения суверенитета и в интересах обеих стран. |
His fourth point related to Palestinian concerns that the war with Iraq was going ahead without Security Council authorization and that it would result in suffering for the Iraqi people and possible ramifications for the people of Palestine. |
В-четвертых, выступающий хотел бы поделиться обеспокоенностью палестинцев по поводу того, что война с Ираком ведется без разрешения Совета Безопасности и что она принесет страдания иракскому народу и может иметь последствия для палестинцев. |
The Governments of Bahrain, Kuwait, the United Arab Emirates and Jordan have announced the nomination of their ambassadors to Baghdad. Furthermore, the visits of senior officials have resulted in the conclusion of several economic, security, trade and investment agreements with Iraq. |
Правительства Бахрейна, Кувейта, Объединенных Арабских Эмиратов и Иордании объявили о направлении своих послов в Багдад. Кроме того, визиты высших должностных лиц привели к заключению с Ираком целого ряда соглашений в области экономики, безопасности, торговли и инвестиций. |
We expect a fundamental change of mission in the first months of 2009 as we make the transition to a normal bilateral relationship with Iraq similar to those that we have with other key partners in the region. |
Мы ожидаем, что в первые месяцы 2009 года в миссии произойдут фундаментальные изменения по мере нашего перехода к нормальным двусторонним отношениям с Ираком, аналогичным тем, которые мы имеем с другими ключевыми партнерами в этом регионе. |
However, if an attack on Iraq disrupts its oil exports, there is the possibility that Saudi Arabia and other OPEC members will increase oil production to offset the potential decrease in global oil output. |
Однако, если экспортные поставки нефти Ираком в результате вторжения в эту страну прекратятся, Саудовская Аравия и другие члены ОПЕК могут увеличить добычу нефти, чтобы компенсировать потенциальное сокращение мирового производства нефти. |
We welcome the recently announced normalization of diplomatic relations between Iraq and Syria, as well as the recent visit to Iran by Iraqi President Talabani, following the visit of Prime Minister Al-Maliki to the country in September. |
Мы приветствуем нормализацию дипломатических отношений между Ираком и Сирией, о которой было недавно заявлено, а также недавний визит президента Ирака г-на Талабани в Иран, который последовал за визитом премьер-министра г-на Аль-Малики в сентябре. |
Since 2007 we have witnessed growing momentum towards the universalization of the CTBT, as demonstrated by the recent ratifications by the Bahamas, Barbados, Colombia, Malaysia and Mozambique, as well as by the signatures of Iraq and Timor-Leste. |
С 2007 года мы наблюдаем активизацию усилий по приданию ДВЗЯИ универсального характера, о чем свидетельствуют недавние ратификации Багамскими Островами, Барбадосом, Колумбией, Малайзией и Мозамбиком, а также подписание Договора Ираком и Тимором-Лешти. |
The experiences with those two countries and with Iraq were eloquent of the risk that a declared peaceful nuclear programme could mask the development of nuclear weapon capabilities and demonstrated that only through real commitment, true transparency and rigorous verification could genuine confidence be built. |
Опыт с этими двумя странами и с Ираком красноречиво свидетельствует о риске того, что объявленная мирная ядерная программа может камуфлировать развитие ядерно-оружейных потенциалов, и демонстрирует то обстоятельство, что установление истинного доверия может быть обеспечено только за счет реальной приверженности, подлинной транспарентности и строгой проверки. |
Given the nature of his mandate and the sensitivity of the matters involved, the High-level Coordinator did not himself engage in investigations regarding Kuwaiti prisoners of war and missing persons or transfers of property by Iraq to Kuwait. |
Учитывая характер своего мандата и щекотливый характер связанных с этим вопросов, Координатор высокого уровня не участвовал сам в расследованиях, связанных с судьбой кувейтских военнопленных и пропавших без вести лиц или передачей Ираком собственности Кувейту. |
The general impression from the statement released is that most of the findings outlined in the statement relate to complex subjects familiar to UNMOVIC, both from declarations and semi-annual reports provided by Iraq and from correspondence, meetings and the inspection reports of United Nations teams. |
Общее впечатление от опубликованного заявления сводится к тому, что большинство из содержащихся в заявлении выводов касаются сложных вопросов, известных ЮНМОВИК благодаря как заявлениям и полугодичным докладам, представлявшимся Ираком, так и переписке, встречам и инспекционным отчетам групп Организации Объединенных Наций. |
Our priorities also arose from the International Compact with Iraq, which has been led very actively and effectively by Ambassador Gambari, and from the regional dialogue, human rights and constitutional support issues. |
Наши приоритеты также вытекают из Международного договора с Ираком, выполнение которого активно и эффективно осуществляется под руководством посла Гамбари, а также из вопросов, касающихся регионального диалога, прав человека и конституционной поддержки. |
With regard to banks and financial institutions in Kuwait, the "E4"Panel has determined the appropriate recovery period to resume normal operations in Kuwait after the end of Iraq's occupation to be five months. |
Что касается банков и финансовых учреждений в Кувейте, то Группа по претензиям категории "Е4"пришла к выводу, что соответствующий восстановительный период для возобновления нормальных операций в Кувейте после окончания его оккупации Ираком должен составлять пять месяцев. |
"Determined to prevent Iraq from resorting to threats and intimidation of its neighbours and the United Nations, |
будучи преисполнен решимости не допустить обращения Ираком к практике угроз и устрашения в отношении соседних с ним стран и Организации Объединенных Наций, |
As for international partnership, the United Nations will continue to assist the country in its standing in the international community through the International Compact for Iraq, Security Council mandates and relations with its neighbours. |
В том, что касается международного партнерства, Организация Объединенных Наций будет и впредь помогать этой стране занять свое место в международном сообществе при помощи Международного договора с Ираком, мандатов Совета Безопасности и связей с соседними странами. |
Another element to be taken into consideration in the general easing of tensions is the conclusion on 27 November 2008 of the bilateral security agreement between the United States and Iraq concerning the progressive withdrawal of United States forces and the transfer of authorities to the Iraqi Government. |
Еще одной причиной смягчения напряженности, которую необходимо принимать во внимание, является заключение 27 ноября 2008 года двустороннего соглашения между Соединенными Штатами и Ираком по вопросам безопасности, касающегося поэтапного вывода сил Соединенных Штатов и передачи полномочий правительству Ирака. |