We are convinced that Iraq's full and transparent implementation of Security Council resolution 1441 will contribute to the easing of tensions and will strengthen the capacity of the United Nations to bring about a peaceful resolution of the situation. |
Мы убеждены в том, что полное и транспарентное выполнение Ираком резолюции 1441 Совета Безопасности будет содействовать ослаблению напряженности и укреплению потенциала Организации Объединенных Наций по изысканию мирных путей урегулирования ситуации. |
This programme, which is to be submitted to the Council, is to include the implementation of the reinforced system of ongoing monitoring and verification and the key remaining disarmament tasks to be completed by Iraq. |
Эта программа, которая должна быть представлена Совету, предусматривает осуществление усиленной системы постоянного наблюдения и контроля и основные остающиеся задачи в области разоружения, решение которых должно быть завершено Ираком. |
The Claimant originally sought compensation for the costs of repairing two of its buildings, the Al Judaida Centre and the Al Samah Centre, both of which were located on Saudi Arabia's northern border with Iraq. |
Заявитель первоначально запросил компенсацию расходов на ремонт двух своих зданий: центра в Эль-Джудайде и центра в Ас-Самасе, которые расположены на северной границе Саудовской Аравии с Ираком. |
Work has continued on the compilation of clusters of unresolved disarmament issues, which is a step in the process of identifying the key remaining disarmament tasks to be completed by Iraq. |
Продолжается работа по разбивке нерешенных вопросов разоружения по группам, что является частью процесса выявления ключевых сохраняющихся задач в сфере разоружения, которые должны быть решены Ираком. |
The members of the Security Council expressed the hope that the positive signs shown by Iraq regarding the return of the Kuwaiti national archives would be "carried over" to the issue of missing persons. |
Члены Совета Безопасности выразили надежду на то, что позитивный подход, продемонстрированный Ираком в вопросе возвращения кувейтских национальных архивов, «проявится» и в вопросе пропавших без вести лиц. |
I also wish to thank you for your willingness to maintain the dialogue between the United Nations and Iraq for the purpose of resolving outstanding problems between the two parties in accordance with principles of international legitimacy and Security Council resolutions. |
Хотел бы также выразить Вам признательность за Вашу готовность поддерживать диалог между Организацией Объединенных Наций и Ираком в целях урегулирования остающихся проблем между двумя сторонами в соответствии с принципами международной законности и резолюциями Совета Безопасности. |
The specific issues raised by the Panel, as well as the main arguments advanced by KNPC and Iraq at the oral proceedings, are summarized in subsequent sections of the report and are addressed in the Panel's findings. |
Поставленные Группой конкретные вопросы, а также основные аргументы, высказанные КНПК и Ираком на устных слушаниях, обобщаются в последующих разделах доклада и освещаются в выводах Группы. |
The specific issues raised by the Panel, as well as the main arguments advanced by the claimants and Iraq at the oral proceedings, are summarized in the sections of the report dealing with those particular claims. |
Поставленные Группой конкретные вопросы, а также основные аргументы, высказанные заявителями и Ираком на устных слушаниях, обобщаются в разделах доклада, касающихся этих конкретных претензий. |
As a result of the war between Iran and Iraq, work on the Airport Project did not commence until 5 January 1981 and was not completed until August 1987, when the certificate of completion was issued. |
В результате войны между Ираном и Ираком работы по проекту аэропорта начались только 5 января 1981 года и были завершены лишь в августе 1987 года, когда был выдан акт сдачи-приемки. |
In many of those cases in which information as to the condition of the items was given, the condition was disputed between Iraq and Kuwait. |
Во многих случаях, когда в квитанциях указывалось состояние имущества, оно оспаривалось либо Ираком, либо Кувейтом. |
The State of Kuwait is of the view that the significance of the section relating to the situation between Iraq and Kuwait must not be restricted solely to its positive impact on the creation of a climate of trust and confidence between the two countries. |
По мнению Государства Кувейт, важное значение раздела, касающегося ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом, не должно сводиться только к положительному воздействию в плане создания атмосферы доверия между этими двумя странами. |
(b) Compared Iraq's declarations with the items present on the site; |
Ь) сверила заявленное Ираком с тем, что имеется на объекте; |
Multi-year payment plans had been a positive tool for reducing arrears, and he recognized the efforts made by Georgia, Iraq, Liberia and the Niger in the context of their payment plans. |
Многолетние планы выплат явились положительным средством сокращения задолженности, и оратор признает усилия, предпринятые Грузией, Ираком, Либерией и Нигером в контексте их планов выплат. |
This is a means we utilized in the past with respect to the Memorandum of Understanding between Iraq and the United Nations, and it is the same means we are using today in our discussion. |
Это средство, которое мы использовали в прошлом при подготовке Меморандума о взаимопонимании между Ираком и Организацией Объединенных Наций, и это же средство мы используем сегодня в нашей дискуссии. |
However - and whatever may be the position of certain members of the Council concerning Iraq's implementation of its obligations - this is a question on which we do not have identical views in the Council. |
Вместе с тем, независимо от позиции некоторых членов Совета по вопросу о выполнении Ираком своих обязательств, это вопрос, по которому в Совете единого мнения нет. |
Although no one can substitute for the efforts of Iraqis themselves, the international community and, in particular, Iraq's neighbours can and should continue to provide assistance to the Iraqi people. First, regional cooperation should be increased. |
Хотя основную ответственность за эту работу никто с иракцев не снимает, тем не менее, международное сообщество и соседние с Ираком государства должны продолжать оказывать помощь этой стране. |
My delegation takes note of the positive trends in regional dialogue, including last week's third expanded ministerial conference of the neighbouring countries of Iraq, as well as the preceding meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the Gulf Cooperation Council in Kuwait. |
Моя делегация отмечает позитивные тенденции в региональном диалоге, включая третью расширенную конференцию министров соседних с Ираком стран, а также предыдущую встречу министров иностранных дел государств-членов Совета сотрудничества стран Залива в Кувейте. |
After the war in Afghanistan was launched, Rumsfeld participated in a meeting in regard to the review of the Department of Defense's Contingency Plan in the event of a war with Iraq. |
После того, как война в Афганистане была начата, Рамсфелд принял участие во встрече, посвящённой рассмотрению плана действий в чрезвычайных ситуациях Министерства обороны США на случай войны с Ираком. |
When the flow of the Euphrates was reduced in 1974 to fill the lake behind the dam, a dispute broke out between Syria and Iraq that was settled by intervention from Saudi Arabia and the Soviet Union. |
Когда сток воды Евфрата был сокращён в 1974 году из-за заполнения водохранилища, разразился конфликт между Сирией и Ираком, который был урегулирован путем вмешательства со стороны Саудовской Аравии и Советского Союза. |
The Council then called on all States to respect free navigation in international waters in accordance with international law, calling for respect for the territorial integrity for States that were not part of the conflict between Iran and Iraq. |
Затем Совет Безопасности призвал все государства соблюдать свободное судоходство в международных водах в соответствии с международным правом, призывая к уважению территориальной целостности государств, которые не были участниками конфликта между Ираном и Ираком. |
Since consumer spending has been the remaining bulwark of the US economy since the collapse of the financial bubble, war with Iraq could puncture the last point of stability in the US economy. |
Поскольку расходы потребителей оставались последним бастионом экономики США с того момента, как лопнул финансовый мыльный пузырь, война с Ираком может пробить брешь в последнем оплоте стабильности американской экономики. |
In the case of Iraq, President Barack Obama has repeated his pledge to end all US combat operations by the end of August, and to withdraw all US military forces by the end of next year. |
В случае с Ираком, президент Барак Обама повторил своё обещание закончить все военные операции США к концу августа и вывести все американские вооружённые силы к концу следующего года. |
That idea captured the imagination of much of the elite of the developed world over the course of the 1990's, and provided the moral rationale for the principal Western military interventions of the post-Cold War period, from Bosnia to Iraq. |
Эта идея захватила умы большой части элиты развитого мира в течение 1990-ых и обеспечила моральное объяснение основных Западных военных вмешательств периода пост-холодной войны, начиная с Боснии и заканчивая Ираком. |
None of this augurs well for the future of what we should get used to calling "the former Iraq." |
Ничего из этого не может надежно предсказать будущее того, что мы привыкли называть "бывшим Ираком". |
In order to justify his idea, he has tried to devise a mechanism for the resolution similar to those for assessing the extent of Iraq's compliance with other resolutions, such as the mechanism for dealing with weapons of mass destruction. |
Для обоснования своей идеи он попытался разработать механизм для резолюции, аналогичный механизмам оценки степени соблюдения Ираком других резолюций, таким, как механизм, касающийся мер в отношении оружия массового уничтожения. |