This week Hans Blix - the UN's chief weapons investigator - provided the Security Council with an interim report on the state of Iraq's compliance with all the resolutions that require it to eliminate its weapons of mass destruction. |
На этой недели Ганс Бликс, Директор Комиссии ООН мониторинга, контроля и инспекций относительно Ирака - предоставил Совету Безопасности предварительный отчет о состоянии исполнения Ираком резолюций ООН, согласно которым он должен уничтожить свое оружие массового поражения. |
After the excavation was completed and recovered items inventoried, it appeared that the remnants could account for only some 10 to 15 per cent of quantities of major engine components that were declared by Iraq as destroyed at the site. |
После того, как раскопки были завершены и была составлена опись выкопанных предметов, стало ясно, что эти останки могут подтвердить ликвидацию лишь примерно 10-15 процентов от общего количества основных компонентов двигателей, которые, как было объявлено Ираком, были уничтожены на этом месте. |
It is the Security Council that must remain the arbiter of Iraq's compliance, based on the reporting and assessments of the United Nations Monitoring and Verification Commission. |
Именно Совет Безопасности на основе докладов и оценок Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям должен по-прежнему выполнять роль арбитра в вынесении решения о выполнении Ираком его обязательств. |
The group met with the commander of the stores and asked him about the organizational structure, the names of employees and four empty warheads of the Karrar 122-millimetre missile recently declared by Iraq. |
Члены группы встретились с начальником складов и задали ему вопросы об организационной структуре, численности работников и о четырех неснаряженных боевых частях 122мм неуправляемых ракет «Карар», о которых было недавно объявлено Ираком. |
On the other hand, it is the United States that refused the cooperation offered by Iraq to extradite Abdu-Rahman Yaseen, accused in the World Trade Center incident in 1993. |
С другой стороны, именно Соединенные Штаты отказались от предложенного Ираком сотрудничества в выдаче Абду-Рахмана Ясина, обвиняемого в причастности к инциденту, имевшему место во Всемирном торговом центре в 1993 году. |
We all followed closely the outcome of the trilateral discussions conducted in Vienna between Iraq, UNMOVIC and the IAEA that resolvedly indicated a maximum degree of cooperation with regard to the return of inspectors. |
Мы все внимательно следили за ходом проходивших в Вене трехсторонних переговоров между Ираком, ЮНМОВИК и МАГАТЭ, на которых была достигнута твердая договоренность об обеспечении максимального уровня сотрудничества в целях содействия возвращению инспекторов. |
The Panel finds that for the purposes of the "arising prior to" clause in paragraph 16 of Security Council resolution 687 DDPI's claim is based on a contract with Iraq. |
Группа приходит к выводу, что для целей оговорки "возникших до" в пункте 16 резолюции 687 Совета Безопасности претензия компании "ДДПИ" заявлена в связи с контрактом с Ираком. |
Iraq specifically reiterated its objections to the procedures of the Commission in its written submissions and at the beginning of its statements on the day of the oral proceedings. |
Поставленные Группой конкретные вопросы, а также основные аргументы, высказанные заявителями и Ираком на устных слушаниях, обобщаются в разделах доклада, касающихся этих конкретных претензий. |
In a reply to an article 34 notification question, Bechtel indicated that prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait its employees elected on an individual basis whether to be covered or not in terms of personal accident insurance. |
В ответ на один из вопросов, заданных в уведомлении по статье 34, компания "Бектел" сообщила, что до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации Кувейта Ираком ее сотрудники в индивидуальном порядке сами решали, следует ли им страховаться от несчастных случаев. |
The Panel further finds that it is likely that the continuation of these contractual relationships was rendered impossible by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Группа далее приходит к заключению о том, что вполне вероятной причиной невозможности продолжения этих договорных взаимоотношений явилось вторжение Ирака в Кувейт и оккупация Ираком Кувейта. |
We hope that the Security Council, as the central organ entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, will act in a unified manner in ensuring immediate compliance by Iraq with its resolutions. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности, как центральный орган, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, будет действовать согласованно в деле обеспечения немедленного выполнения Ираком всех резолюций Совета. Председатель: Теперь слово имеет представитель Индонезии. |
May I also express my gratitude to Ambassador Dumisani Kumalo of South Africa for requesting this emergency meeting on the situation between Iraq and Kuwait on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Позвольте также поблагодарить посла Думисани Кумало за его просьбу, с которой он выступил от имени Движения неприсоединения, о созыве этого чрезвычайного заседания по ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
The established United Nations mechanism for continuing maintenance was to remain in effect until other technical arrangements were made between Iraq and Kuwait for the purpose of maintaining the physical representation of their common boundary. |
Такой механизм Организации Объединенных Наций должен был обеспечивать текущее эксплуатационное обслуживание до тех пор, пока между Ираком и Кувейтом не будут согласованы иные технические меры по обеспечению сохранности знаков обозначения их общей границы на местности. |
Given that the oil-for-food programme is to be terminated on 31 December 2007, the members of the Council strongly encourage all companies previously involved with the programme and wishing to do business with Iraq to use normal commercial channels. |
Учитывая, что 31 декабря 2007 года будет прекращена программа «Нефть в обмен на продовольствие», члены Совета настоятельно призывают все компании, которые ранее участвовали в этой программе и хотели бы продолжать деловые отношения с Ираком, использовать обычные коммерческие каналы. |
United Nations inspectors contacted the foreign companies involved in the supply of the media and found from export documents that even more media had been imported than Iraq had declared, which led to more intensive interviews of Iraqi personnel and repeated site inspections. |
Инспекторы Организации Объединенных Наций установили контакт с иностранными компаниями, поставлявшими эту питательную среду, и на основе экспортных документов выяснили, что было импортировано еще больше среды, чем было объявлено Ираком; после этого были проведены более подробные опросы иракского персонала и многократные инспекции на месте. |
In May 2008,108 Palestinian refugees from the border area between Iraq and the Syrian Arab Republic were welcomed in Chile under the solidarity resettlement programme of the Mexico Plan of Action. |
В мае 2008 года 108 палестинских беженцев из пограничного района между Ираком и Сирийской Арабской Республики были приняты Чили в рамках программы солидарности в вопросах переселения, предусмотренной принятым в Мехико Планом действий. |
They included the acquisition of some corrosion-resistant chemical processing equipment and biological research equipment, such as DNA sequencers, that were used by Iraq for legitimate purposes. |
Речь идет о приобретении определенного коррозионноустойчивого химического производственного оборудования и оборудования для биологических исследований, таких, как устройства для определения первичной структуры ДНК, которые использовались Ираком в незапрещенных целях. |
The conversion of the SCUD-B missile into the extended range Al Hussein missile was the most important achievement of Iraq's missile projects prior to 1991. |
Преобразование ракеты «Скад-Б» в ракету «Аль-Хусейн» повышенной дальности было одним из самых крупных достижений в рамках ракетных проектов, осуществленных Ираком до 1991 года. |
The document of the International Compact with Iraq was adopted at this meeting and several States pledged to commit a total of more than US$ 30 billion, including commitments on debt relief, in line with the terms of the Paris Club. |
На встрече был принят документ Международного договора с Ираком, и несколько государств обязались выделить в общей сложности более 30 млрд. долл. США, включая обязательства по списанию долгов беднейшим странам в соответствии с условиями Парижского клуба. |
Those who are beating the drums of war make no secret of their goal, which is not to disarm Iraq of its weapons of mass destruction. |
Те, кто жаждет войны, не скрывают своей цели, которая состоит не в ликвидации Ираком его арсеналов оружия массового уничтожения, а в осуществлении своей скрытой программы действий во всем регионе. |
Saudi Aramco purchased various items of equipment and related services totalling USD 1,084,646 in the belief that such items would be required if Iraq launched poisonous chemical or gas attacks against Saudi Aramco facilities and personnel. |
"Сауди Арамко" купила различное снаряжение и связанные с нею услуги на общую сумму 1084646 долл. США, считая, что такое снаряжение понадобится в случае совершения Ираком нападений с использованием отравляющих химических веществ или газов на объекты и персонал компании. |
The third article of Lausanne treaty was that the frontier between Turkey and Iraq would be laid down in friendly arrangement to be concluded within nine months. |
В результате, в статье З Лозаннского договора было включено постановление о том, что «границы между Турцией и Ираком будут полюбовно определены между Турцией и Великобританией в 9-месячный срок. |
In 1922, Ibn Saud and British officials representing Iraqi interests signed the Treaty of Mohammara, which established the boundary between Iraq and the future Saudi Arabia. |
В 1922 Абд Аль Азиз и Абд Рахман Аль Сауд вкупе с британцами, представлявшими интересы Ирака, подписали Мохамарское соглашение, которое установило чёткую границу между Ираком и Саудовской Аравией. |
The Executive Chairman visited Baghdad from 15 to 19 July 1993, in order to seek full compliance by Iraq with the Council's decision of 18 June 1993. |
Исполнительный председатель, стремясь добиться всеобъемлющего выполнения Ираком решения Совета от 18 июня 1993 года, отправился с визитом в Багдад, где он находился с 15 по 19 июля 1993 года. |
Clearly, knowing where to focus effort requires knowledge of what Iraq would have achieved in its past programmes; |
Очевиден тот факт, что, для того чтобы знать, куда направлять усилия, необходимо располагать сведениями о том, что было достигнуто Ираком в рамках его осуществленных в прошлом программ; |