Indeed, Iraq has a long history of terrorist activities, not just within its own territorial jurisdiction, but beyond, as the Al-Tamimi case evidently demonstrates. |
Да, за Ираком стоит долгая история террористических действий, и не только в рамках его собственной территориальной юрисдикции, но и за пределами страны, о чем со всей очевидностью свидетельствует случай с ат-Тамими. |
Substantive changes to earlier statements shall be transmitted to the Joint Unit by Iraq and the Government of the supplier as those changes become known to them. |
Существенные изменения, касающиеся ранее представленных заявлений, будут доводиться до сведения Объединенной группы Ираком и правительством страны базирования поставщика после того, как им станет известно об этих изменениях. |
Over the period from 29 May to 1 June 1995, the Executive Chairman of the Special Commission visited Baghdad for high-level talks with Iraq. |
В течение периода с 29 мая по 1 июня 1995 года Исполнительный председатель Специальной комиссии посетил Багдад в целях проведения переговоров с Ираком на высоком уровне. |
Furthermore, no credible evidence was found to suggest that the activities reported in these documents were or are being carried out in Iraq. |
Кроме того, не было выявлено заслуживающей доверия информации, дающей основание полагать, что деятельность, о которой сообщается в этих документах, осуществлялась или осуществляется Ираком. |
The purpose was to try to clarify inconsistencies and anomalies in declarations of the biological area submitted by Iraq in January and April 1994. |
Их цель состояла в том, чтобы устранить несоответствия и неточности, содержащиеся в заявлениях, представленных Ираком в январе и апреле 1994 года в отношении деятельности в биологической области. |
Furthermore, in some instances repeated statements by Iraq that equipment was not procured for proscribed programmes have proved to be incorrect. |
Кроме того, в ряде случаев оказалось, что неоднократно повторенные Ираком заявления о том, что оборудование закупалось не для использования в рамках запрещенных программ, не соответствовали действительности. |
With respect to Iraq, he had made several statements about its use of the death penalty, but his planned November visit might be postponed for security reasons. |
Касаясь Ирака, он говорит, что он выступил с несколькими заявлениями по поводу применения Ираком смертной казни, однако его планировавшийся на ноябрь месяц визит в эту страну может быть отложен по соображениям безопасности. |
Cuba noted Iraqi progress in implementing previous UPR recommendations and its efforts to overcome the current situation, which was closely related to the 2003 unjustified aggression against Iraq. |
Куба отметила достигнутый Ираком прогресс в осуществлении предыдущих рекомендаций, вынесенных в рамках УПО, и его усилия по преодолению текущей ситуации, которая тесно связана с неоправданной агрессией против Ирака в 2003 году. |
And the region, as evidenced by two full years of the Neighbouring Countries Initiative, will stand firmly behind Iraq's integrity. |
А регион, как об этом свидетельствует опыт полных двух лет осуществления инициативы, выдвинутой граничащими с Ираком странами, будет твердо отстаивать целостность Ирака. |
Each of the claimants seeks compensation for loss, damage or injury allegedly arising out of Iraq's 2 August 1990 invasion and subsequent occupation of Kuwait. |
Каждый из заявителей этих претензий испрашивает компенсацию потерь, ущерба или вреда, предположительно причиненных в результате иракского вторжения в Кувейт 2 августа 1990 года и последующей оккупации Кувейта Ираком. |
This documentation covers the period from 1977 to December 1990 and accounts for nearly three quarters of the missiles covered by resolution 687 (1991) and declared by Iraq. |
Эта документация охватывает период с 1977 по декабрь 1990 года и содержит сведения почти по трем четвертям ракет, о которых идет речь в резолюции 687 (1991) и которые были объявлены Ираком. |
New Zealand was part of that coalition and is part of the current efforts to ensure that Iraq complies with subsequent Council decisions. |
Новая Зеландия была частью этой коалиции, и в настоящее время мы прилагаем усилия для того, чтобы обеспечить выполнение Ираком соответствующих решений Совета. |
Those obligations include the release of all Kuwaitis and other nationals imprisoned or detained by Iraq and the return of all Kuwaiti property still in its possession. |
Эти обязательства включают освобождение всех кувейтцев и граждан других стран, заключенных Ираком в тюрьму или задержанных им, а также возвращение всей кувейтской собственности, которая по-прежнему находится в его владении. |
Such practices were contrary to the obligations undertaken by Iraq under international humanitarian law, which prohibited all discrimination with regard to access to food and health care. |
Подобная практика идет вразрез с обязательствами, взятыми на себя Ираком в соответствии с нормами международного гуманитарного права, согласно которым запрещается любая дискриминация в отношении доступа к продовольствию и медицинским услугам. |
We support the IAEA's comprehensive on-site monitoring and verification system, which is intended to thwart the rebuilding of Iraq's nuclear weapons programme. |
Мы поддерживаем всеобъемлющую систему МАГАТЭ по проведению инспекций на месте и проверок, цель которой состоит в том, чтобы не допустить возрождения Ираком его программы создания ядерного оружия. |
To the contrary, some of this equipment, including tanks, was spotted during Iraq's October 1994 military build-up against Kuwait and its security and stability. |
Напротив, некоторые единицы этой техники, включая танки, были замечены в 1994 году во время октябрьской подготовки Ираком военной операции против Кувейта и его безопасности и стабильности. |
Claimants asserting this loss as a D8/D9 loss allege that they were required to accept Iraqi dinars as payment for goods or services at Iraq's imposed exchange rate. |
Заявители, заявляющие эту потерю в качестве потери "D8/D9", утверждают, что от них потребовали принимать иракские динары при оплате товаров и услуг по навязанному Ираком обменному курсу. |
The European Union notes that under the terms of resolution 1154 (1998) any violation by Iraq of its obligations would have severest consequences. |
Европейский союз отмечает, что, согласно положениям резолюции 1154 (1998) Совета Безопасности, любое нарушение Ираком его обязательств будет иметь самые серьезные последствия. |
It thus assumes: a complete cessation of all prohibited programmes by Iraq; and the need to pursue disarmament issues only in very rare instances. |
Исходные посылки состоят, таким образом, в следующем: полное прекращение осуществления Ираком всех запрещенных программ и необходимость в дальнейшем заниматься вопросами разоружения лишь в исключительно редких случаях. |
In February and March 1997, an inspection team (UNSCOM 174) attempted to establish the facts concerning Iraq's decision-making process aimed at concealing the biological weapons programme. |
В феврале и марте 1997 года инспекционная группа (ЮНСКОМ-174) предприняла попытку установить истинное положение дел в связи с осуществляемым Ираком процессом принятия решений, направленным на сокрытие информации о программе создания биологического оружия. |
As Iraq admitted in 1995, its full, final and complete disclosures over a number of years have been deliberately misleading. |
Как было признано Ираком в 1995 году, его всеобъемлющие, окончательные и полные отчеты, которые составлялись на протяжении ряда лет, были преднамеренно искаженными. |
Based on its mandate from the Council and the rights given to it, the Commission will conduct inspections in order to address current and future concerns over Iraq's compliance. |
На основе своего мандата, полученного от Совета, и тех прав, которые были даны Комиссии, она будет проводить инспекции, с тем чтобы решить нынешние и будущие вопросы, связанные с соблюдением резолюций Ираком. |
Significant has been that the recent draft declarations submitted by Iraq have included data for improved verification, in accordance with long-standing requests of the Commission. |
Важное значение имеет тот факт, что в последних проектах заявлений, представленных Ираком в соответствии с давнишними просьбами Комиссии, содержатся данные, позволяющие улучшить деятельность в области контроля. |
The limited withdrawals announced by Iraq do not change the reality, Saddam Hussein's army today controls Irbil and Iraqi units remain deployed for further attacks. |
Объявленный Ираком ограниченный вывод войск не меняет реального положения дел, так как армия Саддама Хусейна в настоящее время контролирует Эрбиль, а иракские подразделения по-прежнему находятся в состоянии готовности совершать новые нападения. |
The draft resolution was unbalanced in that it ignored Iraq's progress in democracy, including elections at various levels, and human rights. |
Проект резолюции носит несбалансированный характер, поскольку в нем не учитывается достигнутый Ираком прогресс в области демократии, включая проведение выборов на различных уровнях, и в области прав человека. |