One cannot recommend that there should be no immunity for perpetrators of gross human rights violations and that they should be tried by a competent court without at the same time stressing the necessity of compliance by Iraq with its conventional obligations and international standards regarding such trials. |
Разумеется, лица, виновные в грубых нарушениях прав человека, не должны оставаться безнаказанными и должны быть судимы компетентным судом, но при этом следует подчеркнуть необходимость соблюдения самим Ираком своих договорных обязательств и международных норм, касающихся проведения таких судебных процессов. |
Looking forward, the production of a comprehensive United Nations Development Assistance Framework will help normalize the United Nations country team's relations with Iraq. |
В перспективе подготовка всеобъемлющей Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития поможет нормализовать отношения страновой группы Организации Объединенных Наций с Ираком. |
Decides also that the Governing Council will keep the payment mechanism under review in light of the ongoing consultations between Iraq and Kuwait under the auspices of the UNCC. |
постановляет также, что Совет управляющих будет продолжать заниматься вопросом о механизме выплат в свете переговоров, которые проводятся между Ираком и Кувейтом под эгидой ККООН. |
Two meetings between Kuwait and Iraq have taken place under the auspices of the United Nations, the first in New York in June 2007 and the second in Kuwait in October 2008. |
Между Кувейтом и Ираком состоялись две встречи под эгидой Организации Объединенных Наций - в июне 2007 года в Нью-Йорке и в октябре 2008 года в Кувейте. |
The issues under discussion related to developments in and the way forward on implementation of relevant Security Council resolutions pertaining to the normalization of relations between Iraq and Kuwait, particularly with respect to border maintenance, compensation and missing persons and property. |
Обсуждались вопросы, касающиеся развития событий и пути вперед в осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности о нормализации отношений между Ираком и Кувейтом, в частности вопросы обустройства границы, компенсации и пропавших без вести лиц и имущества. |
The goal of the session is to recognize and reinforce Iraq's recent progress and to explore ways in which the United Nations can continue to support the Iraqi Government and people. |
Цель заседания состоит в том, чтобы признать и усилить успехи, достигнутые Ираком в последнее время, и изучить направления, на которых Организация Объединенных Наций может продолжать оказывать поддержку иракскому правительству и народу. |
In accordance with the UNAMI mandate to advance cooperation between Iraq and its neighbours, a UNAMI delegation visited Tehran to prepare the start of a small liaison office in Tehran, which will soon become operational. |
В соответствии с мандатом МООНСИ, предусматривающим содействие сотрудничеству между Ираком и его соседями, делегация МООНСИ посетила Тегеран в целях подготовки к открытию небольшого бюро связи в Тегеране, которое скоро начнет функционировать. |
It facilitated talks with key stakeholders, in particular with respect to property restitution, minority rights, detainees and language and education rights, and engaged with Iraq and Kuwait to help resolve outstanding issues between them. |
Она содействовала проведению переговоров с ключевыми заинтересованными сторонами, в частности по вопросам возвращения собственности, прав меньшинств, обращения с задержанными и языковых прав и права на образование, и взаимодействовала с Ираком и Кувейтом, стремясь помочь урегулированию нерешенных вопросов в отношениях между ними. |
But we have also seen signs of Iraqi business as usual, and we have been disturbed that Iraq has not done much more, much sooner. |
Однако мы также были свидетелями замалчивания Ираком проблем, и, кроме того, у нас вызывает тревогу тот факт, что Ирак не предпринял больше усилий и не предпринял их раньше. |
We are in the process of deploying teams to help build up Iraqi provincial government, and the Coalition is committed to including women in all phases and at all levels in the reconstruction of Iraq. |
Мы находимся в процессе развертывания групп по оказанию помощи в наращивании потенциала управления Ираком на уровне провинций, и коалиция привержена включению женщин в дело восстановления Ирака на всех этапах и на всех уровнях. |
Complete the process already started by Iraq, of accession and ratification of international conventions and treaties, in particular the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Sudan); |
завершить уже начатый Ираком процесс присоединения к международным конвенциям и договорам, в частности Конвенции о правах инвалидов, и их ратификации (Судан); |
Afghanistan, together with Iraq, represents the largest theatre of operations for PMSCs and the United States, which has the largest military and diplomatic presence in Afghanistan, is the principal employer of PMSCs in the country. |
Наряду с Ираком Афганистан представляет собой самый большой театр оперативных действий для ЧВОК, а Соединенные Штаты Америки, имеющие самое значительное военное и дипломатическое присутствие в Афганистане, являются основным работодателем ЧВОК в данной стране. |
Since the signing of the bilateral security agreement between Iraq and the United States, Iraqi security forces have assumed greater responsibilities and achieved progress in restricting the activities of insurgents and in shielding the Iraqi people and institutions from potential attacks. |
После подписания Двустороннего соглашения о безопасности между Ираком и Соединенными Штатами иракские силы безопасности взяли на себя больше обязанностей и достигли успехов в сдерживании деятельности повстанцев и ограждении иракского народа и институтов страны от потенциальных нападений. |
Poland addressed questions by Austria and Iraq on the new preventive measure for victims of domestic violence, by which an accused can be ordered to leave the premises jointly occupied with the victim, and be obliged to refrain from contacting the victim. |
Делегация Польши ответила на заданные Австрией и Ираком вопросы о новых профилактических мерах, предусмотренных для жертв насилия в семье, в соответствии с которыми обвиняемого можно заставить покинуть помещения, в которых он проживает совместно с жертвой, и обязать его воздерживаться от контактов с жертвой. |
Welcome the launching of the International Compact with Iraq on 3 May 2007, in Sharm El-Sheikh, and call upon all countries to fulfil their commitments in this regard. |
приветствуют подписание 3 мая 2007 года в Шарм эш-Шейхе международного договора с Ираком и призывают все государства выполнять свои обязательства в этой связи; |
To welcome the goals and basic principles contained in the document of the International Covenant with Iraq, adopted officially at the conference held at United Nations headquarters on 16 March 2007; |
Приветствовать цели и основные принципы, содержащиеся в документе Международного соглашения с Ираком, официально принятом на конференции, состоявшейся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 16 марта 2007 года. |
Moreover, an investigation into pilot-scale production equipment acquired for chemical weapons purposes and kept hidden by Iraq until 1997 indicated its intention to preserve a chemical weapons production capability in contravention of its obligations under the provisions of the Security Council's resolutions. |
Кроме того, изучение экспериментального производственного оборудования, приобретенного для целей программы в области химического оружия и скрываемого Ираком до 1997 года, указало на намерение Ирака сохранить возможности производства химического оружия в нарушение его обязательств согласно положениям резолюций Совета Безопасности. |
On 10 September 2006, the Deputy Secretary-General, Mark Malloch Brown and the Iraqi Deputy Prime Minister, Barham Salih, co-chaired the first high-level meeting of the International Compact with Iraq Preparatory Group in Abu Dhabi. |
10 сентября 2006 года под сопредседательством первого заместителя Генерального секретаря Марка Мэллока Брауна и заместителя премьер-министра Ирака Бахрама Салеха в Абу-Даби прошло первое заседание высокого уровня Подготовительной группы по Международному соглашению с Ираком. |
Accordingly, the Italian Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, Massimo D'Alema, took part in the launch of the International Compact and in the Expanded Ministerial Conference of Neighbouring Countries of Iraq, which took place in Sharm el-Sheikh on 3 and 4 May 2007. |
Соответственно, первый заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Италии Массимо Д'Алема принимал участие в презентации Международного договора и в расширенной конференции на уровне министров соседних с Ираком стран, которая проходила З - 4 мая 2007 года в Шарм-эш-Шейхе. |
China sincerely hopes that, with the support and assistance of the international community and the unremitting efforts of the people themselves, the Iraqi people will at an early date achieve the rule of Iraq by the Iraqis themselves and enjoy peace, tranquillity and prosperity. |
Китай искренне надеется на то, что при поддержке и помощи международного сообщества и за счет собственных неустанных усилий иракский народ сможет в ближайшее время обеспечить положение, при котором Ираком будут управлять сами иракцы, и добьется мира, спокойствия и процветания. |
The Advisory Committee recalls that the Special Adviser of the Secretary-General on the Iraq Compact and other issues also acts as Special Adviser of the Secretary-General on Myanmar. |
Консультативный комитет напоминает о том, что Специальный советник Генерального секретаря по Международному договору с Ираком и другим вопросам выполняет также обязанности Специального советника Генерального секретаря по Мьянме. |
Also in May, UNHCR, the Palestine Liberation Organization and the Government of Sudan signed a statement on the humanitarian relocation to Sudan of 2,000 Palestinian refugees who had fled Baghdad and were stranded in the border areas between Iraq and the Syrian Arab Republic. |
Также в мае УВКБ, Организация освобождения Палестины и правительство Судана подписали заявление о гуманитарном переселении в Судан 2000 палестинских беженцев, которые бежали из Багдада и оказались блокированы в приграничных районах между Ираком и Сирийской Арабской Республикой. |
Last month, the President of Chile, Michelle Bachelet, welcomed at the Palacio de La Moneda in Santiago 108 new Palestinian immigrants who formerly lived near the border with Iraq and who have become Chilean citizens and been welcomed with open arms. |
В прошлом месяце президент Чили Мишель Бачелет приветствовала в Сантьяго, в Паласио де ла Монеда, 108 новых палестинских иммигрантов, которые ранее проживали на границе с Ираком, а теперь стали чилийскими гражданами и были встречены с распростертыми объятиями. |
By consolidating the best available expertise and technology provided by individual States, UNSCOM was also able to develop advanced verification methods, procedures and techniques that not only allowed it to verify Iraq's compliance, but also added to the experience of international verification. |
Объединив воедино наилучшие имеющиеся экспертные знания и технологии, предоставленные отдельными государствами, ЮНСКОМ смогла разработать передовые методы, процедуры и способы контроля, которые не только позволили ей контролировать соблюдение Ираком его обязательств, но и обогатили опыт международного контроля. |
The first series of inspections, carried out by UNSCOM in the summer of 1991, focused mainly on sites and locations where relevant weapons and materials had been declared by Iraq, in order to identify and to inventory them for destruction, removal or rendering harmless. |
Первая серия инспекций, проведенных ЮНСКОМ летом 1991 года, была сконцентрирована, прежде всего, на объектах и местоположениях, на которых соответствующие вооружения и материалы были объявлены Ираком, с тем чтобы идентифицировать их и провести их инвентаризацию для целей уничтожения, изъятия или обезвреживания. |