Geographical proximity, an intense and bloody history of conflict with Saddam Hussein's Iraq, religious and emotional connections to Shi'a Iraq, and concerns about the United States and its policies in the region are all threads that tie Iran to its western neighbor. |
Географическая близость, напряженная и кровавая история конфликта с Ираком Саддама Хуссейна, религиозные и эмоциональные связи с Ираком Ши'а и тревога, вызванная Соединенными Штатами и их политикой в регионе, - все это нити, которые связывают Иран с его западным соседом. |
The Executive Chairman stated that the matter had been elevated by Iraq from a specific issue of monitoring the missile test sites in question to a level of principle concerning Iraq's acceptance of ongoing monitoring and verification under resolution 715 (1991). |
Исполнительный председатель сообщил, что конкретная проблема осуществления наблюдения за ракетными полигонами, о которых идет речь, была возведена Ираком в вопрос принципа, связанный с принятием Ираком плана постоянного наблюдения и контроля, утвержденного в резолюции 715 (1991). |
Its objective was to assess the information supplied by Iraq concerning the 35 sites declared by Iraq in January 1994 and 2 sites designated by the Commission. |
Ее задача заключалась в оценке информации, представленной Ираком в отношении 35 местоположений, объявленных Ираком в январе 1994 года, и 2 местоположений, определенных Комиссией. |
At the same time, Kazakhstan's position is based on the need for complete compliance by Iraq with its obligations under Security Council resolutions and the Memorandum of Understanding of 23 February 1998 between Iraq and the Secretary-General of the United Nations. |
В то же время Казахстан исходит из необходимости полного выполнения Ираком своих обязательств в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и Меморандумом о взаимопонимании между Ираком и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций от 23 февраля 1998 года. |
These included the acquisition by Iraq of some declarable chemical process equipment and chemicals that were used by Iraq for non-proscribed purposes but were procured outside the scope of the notification mechanism adopted by the Security Council in resolution 1051. |
К ним относится приобретение Ираком некоторых видов декларируемого химического технологического оборудования и химикатов, которые использовались Ираком для незапрещенных целей, но были закуплены вне рамок механизма уведомления, утвержденного Советом Безопасности в резолюции 1051. |
The Committee recognized the exceptional problems faced by Iraq and the complex transitional process under way and concluded that the failure of Iraq to pay the minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. |
Комитет признал исключительный характер проблем, стоящих перед Ираком, и сложность задач переживаемого страной переходного периода и пришел к выводу, что невыплата Ираком минимальной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19, объясняется не зависящими от него обстоятельствами. |
I was also pleased by the recognition given by Member States to the important contribution the International Compact with Iraq has made over the years and I welcome the decision on the need for a new framework for cooperation between Iraq and the international community. |
Мне было приятно отметить признание государствами-членами того важного вклада, который вносил в течение ряда лет Международный договор с Ираком, и я приветствую решение о необходимости новой основы для сотрудничества между Ираком и международным сообществом. |
Moreover, within the framework of the meetings of the Interior Ministers of Iraq's neighboring countries plus Egypt and Bahrain, Iran is in cooperation with Saudi Arabia, Syria, Egypt, Bahrain, Iraq, Turkey and Jordan regarding security and counter-terrorism issues. |
Кроме того, на совещаниях министров внутренних дел стран, граничащих с Ираком, а также Египта и Бахрейна Иран совместно с Саудовской Аравией, Сирией, Египтом, Бахрейном, Ираком, Турцией и Иорданией рассматривал вопросы безопасности и борьбы с терроризмом. |
It states that Iraq's detonation of Kuwait's oil wells during the final days of Iraq's occupation of Kuwait resulted in the release of over one billion barrels of crude oil into the environment. |
Он заявляет, что подрыв Ираком кувейтских нефтяных скважин в последние дни иракской оккупации Кувейта привел к выбросу в окружающую среду более 1 млрд. |
It is a matter of profound regret for Jamaica that military action against Iraq was initiated by a trans-Atlantic coalition on Wednesday of last week. Jamaica has emphasized all along the importance of Iraq's fulfilling its obligations. |
Ямайка глубоко сожалеет о начале трансатлантической коалицией в среду на прошлой неделе военных действий против Ирака. Ямайка непрестанно подчеркивала необходимость выполнения Ираком его обязательств. |
In the wake of the meeting, Saudi Arabia indicated that it was prepared to engage Iraq on the repatriation of Saudi nationals held as terror suspects and to consider reopening additional crossing points along its border with Iraq. |
Сразу по завершении этого совещания Саудовская Аравия заявила, что она готова сотрудничать с Ираком в вопросах репатриации граждан Саудовской Аравии, удерживаемых по подозрению в причастности к терроризму, и рассмотреть вопрос об открытии на ее границе с Ираком дополнительных контрольно-пропускных пунктов. |
The recommendations adopted at the second meeting of the Committee for Security Coordination and Cooperation of States neighbouring Iraq, held in Damascus on 13 and 14 April 2008, welcomed the "positive cooperation between Iraq and neighbouring States in combating terrorism and securing borders". |
В рекомендациях, принятых на втором заседании Координационного комитета по вопросам безопасности и сотрудничества соседних с Ираком государств, состоявшемся 13 - 14 апреля 2008 года в Дамаске, приветствовалось «позитивное сотрудничество между Ираком и соседними с ним государствами в области борьбы с терроризмом и защиты границ». |
This included discussions of Iraq's reporting on facilities to be monitored, examination of declarations submitted by Iraq in January 1994 pursuant to the Plan and practical on-site investigation of relevant issues. |
В частности, были проведены обсуждения по вопросу представления Ираком докладов об установках, в отношении которых должно вестись наблюдение, были рассмотрены заявления, представленные Ираком в январе 1994 года во исполнение Плана, и проведены практические расследования на местах в отношении соответствующих вопросов. |
The reporting period witnessed deepening ties between Iraq and Kuwait. On 15 and 16 December, Iraq and Kuwait took part in the third meeting of the Joint Ministerial Committee, held in Kuwait. |
За отчетный период имело место укрепление связей между Ираком и Кувейтом. 15 и 16 декабря Ирак и Кувейт приняли участие в третьем совещании Совместного комитета министров, проведенном в Кувейте. |
In addition, the Authority has approached IAEA in order to inform it of Iraq's commitment to applying the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources and to discuss various aspects of cooperation between Iraq and the Agency. |
Кроме того, Управление снеслось с МАГАТЭ, с тем чтобы информировать его о приверженности Ирака применению положений Кодекса поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников и обсудить различные аспекты сотрудничества между Ираком и Агентством. |
The recent annual review conference of the International Compact with Iraq, held in Stockholm, was another demonstration of the continued involvement of the international community in helping to advance the vision of a stable, secure and prosperous Iraq. |
Недавняя ежегодная конференция по обзору осуществления международного Договора с Ираком, которая проходила в Стокгольме, также продемонстрировала продолжающуюся приверженность международного сообщества оказанию помощи Ираку в обеспечении там стабильности, безопасности и процветания. |
He also said that Kuwait had indicated that it was willing to enter into a direct dialogue with Iraq on the question, provided that Iraq first of all acknowledged that it was holding Kuwaiti prisoners of war. |
Он сказал также, что Кувейт выразил свою готовность начать прямой диалог с Ираком по этому вопросу при том условии, что Ирак сначала признает, что он удерживает кувейтских военнопленных. |
The Minister of State for Foreign Affairs of Kuwait, responding to Iraq's call to start direct contacts on the issue of the missing persons, noted that the only way to resolve it would be for Iraq to follow the dictates of the Security Council resolutions. |
Государственный министр иностранных дел Кувейта в ответ на призыв Ирака наладить прямые контакты по вопросу о пропавших без вести лицах отметил, что единственным путем урегулирования данного вопроса является соблюдение Ираком требований, содержащихся в резолюциях Совета Безопасности. |
The concept of synchronicity in implementing the reciprocal obligations set forth in the Security Council resolutions related to Iraq is necessary and essential to rebuild confidence between Iraq and the Security Council. |
Идея согласованного осуществления взаимных обязательств, установленных в резолюциях Совета Безопасности по Ираку, необходима и существенно важна для восстановления доверия между Ираком и Советом Безопасности. |
The lifting of the ceiling on Iraq's oil exports and the streamlining of the approval process for importing civilian goods have been demonstrable improvements in the way in which sanctions have been applied to Iraq. |
Отмена ограничений на экспорт нефти Ираком и упорядочение процедуры утверждения заявок на импорт гражданских товаров стали примечательными улучшениями в том, что касается применения санкций к Ираку. |
Iraq's adoption of such a policy had hampered development not only in Iraq, but in all the countries of the region, owing to the rechannelling of resources, both monetary and human, to combat Iraqi terrorism. |
Осуществление Ираком такой политики препятствовало развитию не только в Ираке, но и во всех странах этого региона в связи с перенаправлением ресурсов - финансовых и людских - на борьбу с иракским терроризмом. |
It is presided over by an Executive Chairman, who is responsible for directing the carrying out of all of the activities of the Commission in Iraq and elsewhere and for maintaining liaison with the Security Council, Iraq and other interested Member States. |
Ее возглавляет Исполнительный председатель, который несет ответственность за руководство осуществлением всей деятельности Комиссии в Ираке и других местах и за поддержание связи с Советом Безопасности, Ираком и другими заинтересованными государствами-членами. |
In most cases, the remaining outstanding issues do not involve the receipt by Iraq of prohibited items, but deal with the technological level attained during, and the intended direction of, Iraq's past missile activities. |
В большинстве случаев вопросы, оставшиеся нерешенными, не связаны с получением Ираком запрещенных средств, а касаются технического уровня, достигнутого в рамках прошлой ракетной деятельности Ирака и предполагаемой направленности этой деятельности. |
In spite of the substantial new disclosures made by Iraq since mid-August, the Commission does not believe that Iraq has given a full and correct account of its biological weapons programme. |
Несмотря на существенную новую информацию, представленную Ираком с середины августа, Комиссия не считает, что Ирак представил полную и достоверную информацию о своей программе в области биологического оружия. |
The Commission's understanding of Iraq's past programmes has grown considerably during the past six months as a result of improvements in Iraq's declarations and to the inspection and analytical efforts of the Commission. |
Осведомленность Комиссии о программах Ирака, осуществлявшихся в прошлом, значительно улучшилась в последние шесть месяцев в результате повышения качества представляемых Ираком заявлений и инспекционной и аналитической деятельности Комиссии. |