A significant development in this context has been the agreement between the Commission and Iraq on a joint statement and a joint programme of action of 22 June 1996. |
Важным моментом в этом аспекте является достижение договоренности между Комиссией и Ираком по Совместному заявлению и Совместной программе действий от 22 июня 1996 года. |
This technique, agreed to in the joint programme of action, is essential if the Commission is to report on Iraq's compliance with resolution 687 (1991). |
Этот метод, согласованный в совместной программе действий, является крайне важным для представления Комиссии сведений о соблюдении Ираком резолюции 687 (1991). |
The team established that the majority of production tools and components from project 1728 and some missiles had been diverted by Iraq from destruction in July 1991. |
Группа установила, что большая часть производственного оборудования и компонентов в рамках проекта 1728 и ряд ракет не подверглись уничтожению Ираком в июле 1991 года. |
Only one important element remains: the enactment by Iraq of the national implementation measures required under the monitoring plans approved by the Council in resolution 715 (1991). |
Остается лишь один важный элемент - принятие Ираком национальных практических мер, предусмотренных планами наблюдения, утвержденными Советом в резолюции 715 (1991). |
Iranian armed forces established a control point on the road running parallel to the border with Iraq near the Arafat post and the market place in the Badrah district. |
Иранские вооруженные силы установили контрольно-пропускной пункт на дороге, идущей параллельно границе с Ираком, близ поста Арафат и рынка в округе Бадра. |
We believe that it will not only fortify the existing system of verification, but will also serve to strengthen the Council's capacity to monitor Iraq's compliance, particularly in respect of proscribed weapons programmes. |
Мы считаем, что резолюция не только укрепит существующую систему контроля, но также послужит повышению способности Совета следить за соблюдением Ираком соответствующих условий, особенно касающихся запрещенных программ вооружений. |
Will a war against Iraq help the US in its fight against terrorists, or will it make Americans more vulnerable? |
Поможет ли война с Ираком Соединенным Штатам в их борьбе против террористов или сделает американцев более уязвимыми? |
But the ESDP, once fully developed, will not necessarily follow America's lead unconditionally, especially if American policy continues to deviate from the norm of international law, as in Iraq. |
Но ESDP, полностью разработанная, не обязательно будет безоговорочно следовать интересам лидерства Америки, особенно если политика Америки продолжит отклоняться от международных законов, как в случае с Ираком. |
As most of the borders were then closed, except that with Iraq, people fleeing the occupation were forced to leave Kuwait illegally through the desert. |
Поскольку большинство границ впоследствии были закрыты, за исключением границы с Ираком, люди, спасавшиеся от оккупации, были вынуждены покидать Кувейт нелегально через пустыню. |
For example, as soon as peace and security had been restored after the war between Iraq and Iran, a number of legal instruments had been revised. |
Например, сразу же после восстановления мира и безопасности после войны между Ираком и Ираном был пересмотрен ряд законов. |
Those measures, which Iraq had begun adopting even prior to the 1980s, had been impeded by the unfair embargo maintained despite the fact that any reasons that might have justified it no longer existed. |
Реализации этих мероприятий, осуществляемых Ираком с 80-х годов, препятствовало несправедливо введенное эмбарго, сохраняющееся несмотря на то, что причины, которые могли его оправдывать, исчезли. |
In this chapter, the Special Rapporteur "assesses" Iraq's compliance with its obligations to respect the rights to food and health pursuant to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В этой главе Специальный докладчик "производит оценку" выполнения Ираком своих обязательств в отношении прав на питание и здоровье во исполнение Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The representatives of the Iraqi regime attempt to obliterate from the record of their responsibilities all the obligations related to Kuwait which are stipulated in the Security Council resolutions that were accepted by Iraq with no conditions or restrictions. |
Представители иракского режима пытаются изъять из перечня своих обязанностей все обязанности, касающиеся Кувейта, перечисленные в резолюциях Совета Безопасности, которые были приняты Ираком без каких-либо условий или ограничений. |
As part of Iraq's endeavour to advance the search for missing Kuwaitis, the Iraqi delegation made a number of proposals at the meeting of the Tripartite Commission held in Geneva on 12 June 1996. |
В рамках прилагаемых Ираком усилий по активизации поиска пропавших без вести кувейтцев делегация Ирака выступила с рядом предложений на заседании Трехсторонней комиссии, состоявшемся в Женеве 12 июня 1996 года. |
In resolution 899, the Security Council addressed the matter of the Iraqi private citizens and their assets which remained on Kuwaiti territory following the demarcation of the international boundary between Iraq and Kuwait. |
В резолюции 899 Совет Безопасности рассмотрел вопрос об иракских частных лицах и их активах, оставшихся на кувейтской территории после демаркации международной границы между Ираком и Кувейтом. |
These threats against Israel were specifically linked by Iraq to the Allied Coalition Forces undertaking action to force the withdrawal from Kuwait by the occupying Iraqi forces. |
Эти угрозы в адрес Израиля были напрямую связаны Ираком с принятием вооруженными силами коалиции союзников мер для того, чтобы заставить оккупационные иракские силы покинуть Кувейт. |
The Panel notes that a number of items of tangible property have been returned by Iraq to the Government pursuant to the United Nations Return of Property programme ("UNROP"). |
Группа отмечает, что некоторое материальное имущество было возвращено Ираком правительству в соответствии с Программой Организации Объединенных Наций по вопросам возвращения собственности ("ЮНРОП"). |
The Panel's recommendations therefore account for the condition, value and repair costs (if any) of the items returned by Iraq to the Government pursuant to UNROP. |
Поэтому рекомендации Группы учитывают состояние, стоимость и расходы на ремонт (если они были понесены) имущества, возвращенного Ираком правительству по линии ЮНРОП. |
And thirdly, what progress has been made with respect to the security agreement as negotiated by Iraq and the multinational force? |
И в-третьих, какой прогресс достигнут в выработке соглашения по безопасности между Ираком и многонациональными силами? |
I have the honour to enclose herewith the final communiqué of the International Ministerial Meeting of the Countries Neighbouring Iraq, the Group of Eight and China, held at Sharm El Sheikh, Egypt, on Tuesday, 23 November 2004. |
Имею честь препроводить настоящим итоговое коммюнике международной министерской встречи соседних с Ираком стран, Группы восьми и Китая, состоявшейся в Шарм-эш-Шейхе, Египет, во вторник, 23 ноября 2004 года. |
I am concerned, however, that the funds required for its implementation may not be available owing to the substantial drop in the oil exports from Iraq under the programme since December 2000. |
Однако я обеспокоен тем, что необходимые для его осуществления средства могут не поступить в связи со значительным сокращением экспорта нефти Ираком в рамках этой программы с декабря 2000 года. |
This reveals the true nature of the positions maintained by Iraq and is an attempt to exploit a humanitarian issue for political purposes and an endeavour to ignore the relevant resolutions and international humanitarian law. |
Это свидетельствует о подлинном характере позиции, занятой Ираком, и является попыткой использовать гуманитарную проблему в политических целях и пренебречь соответствующими резолюциями и нормами международного гуманитарного права. |
We commend UNAMI for its continued support for the enhancement of relations between Iraq and the countries of the region with a view to promoting an agenda of mutual collaboration and partnership. |
Мы признательны МООНСИ за ее неизменную поддержку усилий, направленных на укрепление отношений между Ираком и странами региона в целях содействия программе взаимного сотрудничества и партнерства. |
Once again Iraq, unfortunately, is in the lead in that respect, with more than 2.5 million refugees and approximately 2 million IDPs, most of whom have been deprived of basic and fundamental vital human needs. |
Печальное лидерство здесь сохраняется опять же за Ираком: свыше 2,5 миллиона беженцев и около 2 миллионов временно перемещенных лиц, большинство из которых лишено обеспечения базовых жизненных потребностей. |
Even though the anxiety and fear of the first days and weeks after the attacks of 11 September have receded somewhat, both the Muslim and Christian Arab-American communities are still wary of acts of discrimination, particularly in the light of a possible war against Iraq. |
Даже если тревога и страх первых дней и недель после терактов 11 сентября несколько отступили, арабо-американская, мусульманская, а также христианская общины продолжают опасаться актов дискриминации, особенно ввиду возможной войны с Ираком. |