Initiatives by UNAMI on combating sand and dust storms led to the appointment of a specialist in the Bahrain regional office of the United Nations Environment Programme (UNEP) and subsequently to a region-wide programme that will engage Iraq's neighbouring countries. |
Благодаря инициативам МООНСИ по борьбе с песчаными и пылевыми бурями в региональное представительство Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в Бахрейне был назначен специалист и впоследствии была разработана общерегиональная программа, к осуществлению которой будут привлекаться соседние с Ираком страны. |
Throughout the reporting period, Gennady Tarasov, the High-level Coordinator, actively promoted cooperation between Iraq and Kuwait in the search for missing Kuwaiti and third-country nationals, including during his two visits to the region in September and November. |
В течение отчетного периода Координатор высокого уровня Геннадий Тарасов активно содействовал сотрудничеству между Ираком и Кувейтом в деле поиска пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран, в том числе во время его двух поездок в регион, состоявшихся в сентябре и ноябре. |
Both parties reiterated their respective positions, and, welcoming a continued United Nations role, were amenable to folding those activities into the UNAMI mandate, but under certain conditions for Kuwait, most notably the fulfilment by Iraq of its border-related obligations. |
Обе стороны подтвердили свои позиции и, приветствуя сохранение роли Организации Объединенных Наций, согласились передать соответствующие функции под мандат МООНСИ, однако - по просьбе Кувейта - при определенных условиях, прежде всего при условии выполнения Ираком своих обязательств, касающихся границы. |
I view the next few months as a crucial confidence-building period between Iraq and Kuwait that will hopefully lead to the expeditious resolution of outstanding multilateral and bilateral issues between them. |
Я считаю, что последующие несколько месяцев станут исключительно важным периодом укрепления доверия между Ираком и Кувейтом и, возможно, приведут к скорейшему урегулированию остающихся вопросов многостороннего и двустороннего характера, которые им предстоит решить. |
Throughout the reporting period the High-level Coordinator, Ambassador Gennady Tarasov, was actively engaged with both Iraq and Kuwait to strengthen their practical cooperation in the search for missing Kuwaiti and third-country nationals. |
На протяжении всего отчетного периода Координатор высокого уровня посол Геннадий Тарасов поддерживал активные контакты как с Ираком, так и с Кувейтом для укрепления практического сотрудничества в поисках пропавших без вести граждан Кувейта и граждан третьих стран. |
I recommend that the Security Council extend the financing of the High-level Coordinator's mandate until 31 December 2012, in order to consolidate the progress made by Iraq in fulfilling its international obligations in relation to missing Kuwaiti persons and property. |
Я рекомендую Совету Безопасности продлить финансирование мандата Координатора высокого уровня до 31 декабря 2012 года, с тем чтобы закрепить прогресс, достигнутый Ираком в деле выполнения международных обязательств, касающихся пропавших кувейтских граждан и собственности. |
One such subgroup concerned persons whose situation would be regularized, including Bedoon children and persons who had received notification to leave the country but had not been able to do so because of the war with Iraq. |
В одну такую подгруппу входят лица, ситуация которых будет урегулирована, включая детей "бидунов" и лиц, которым было предписано покинуть страну, но которые не смогли сделать этого из-за войны с Ираком. |
UNEP and UNDP also agreed to work towards the signing of a tripartite cooperation agreement among Iraq, the Islamic Republic of Iran and Kuwait to jointly track dust storms as a high-impact transboundary environment problem. |
ЮНЕП и ПРООН также договорились вести дело к подписанию трехстороннего соглашения о сотрудничестве между Ираком, Исламской Республикой Иран и Кувейтом в целях совместного отслеживания песчаных бурь, которые представляют собой трансграничную экологическую проблему, оказывающую большое воздействие. |
The Prime Minister visited Tehran on 4 and 5 December, right after the reopening of the Sumar border crossing between Iran (Islamic Republic of) and Iraq, which had been closed for 30 years. |
4 и 5 декабря, сразу же после возобновления работы пункта пересечения границы между Ираком и Ираном (Исламская Республика) в Сумаре, который был закрыт на протяжении 30 лет, премьер-министр Ирака находился с визитом в Тегеране. |
Since my previous two reports, in which I stressed the gravity of the challenges facing Iraq, the security and humanitarian situation in the country has deteriorated further and remains of great concern. |
Со времени появления двух моих предыдущих докладов, в которых я подчеркивал суровость стоящих перед Ираком проблем, ситуация с безопасностью и гуманитарная обстановка в этой стране еще более ухудшились, продолжая внушать сильную озабоченность. |
I trust that international partners, including members of the Security Council and countries neighbouring Iraq, will continue to support my Special Representative in the implementation of his mandate. |
Я рассчитываю, что международные партнеры, в том числе члены Совета Безопасности и соседние с Ираком страны, будут и впредь содействовать моему Специальному представителю в осуществлении его мандата. |
According to the report, there are savings as a result of the lower international staff costs in Kuwait compared with Afghanistan and Iraq. |
Как указывается в докладе, экономия достигается за счет более низких расходов на финансирование международного персонала в Кувейте по сравнению с Афганистаном и Ираком. |
Iraq is taking action at the national and international level to improve the human rights situation, notwithstanding the challenges and difficulties that impede the implementation of its programmes. |
Несмотря на все проблемы и трудности, которые препятствуют осуществлению Ираком его программ, он принимает меры на национальном и международном уровнях в целях улучшения положения в области прав человека. |
While those developments were not directly linked to the humanitarian issues outlined in paragraph 14 of Council resolution 1284 (1999), they constituted important confidence-building steps towards the further normalization of bilateral relations between Iraq and Kuwait. |
Хотя эти события не имеют непосредственного отношения к гуманитарным вопросам, изложенным в пункте 14 резолюции 1284 (1999) Совета, они представляют собой важные шаги по укреплению доверия в целях дальнейшей нормализации двусторонних отношений между Ираком и Кувейтом. |
I received with pleasure your letter of 8 April 2013, in which you noted the positive developments in Iraqi-Kuwaiti relations and Iraq's fulfilment of its obligations pursuant to the Charter of the United Nations. |
С удовлетворением получил Ваше письмо от 8 апреля 2013 года, в котором Вы отметили позитивные сдвиги в иракско-кувейтских отношениях и выполнение Ираком своих обязательств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Enforced disappearance was widely used by the dictatorial regime which ruled Iraq from 1968 to 2003 and claimed the lives of thousands of Iraqis arrested for their political, ethnic or religious affiliations. |
Насильственные исчезновения широко применялись диктаторским режимом, который правил Ираком с 1968 по 2003 год, и стоили жизни тысячам иракцев, арестованных за их политические взгляды, этническую или религиозную принадлежность. |
The first event (3 and 4 April 2013) focused on strengthening the capacity of Iraqi authorities to engage in mutual legal assistance and extradition, as a follow-up on the Convention against Corruption implementation review of Iraq. |
Состоявшееся З и 4 апреля 2013 года первое мероприятие по итогам обзора хода осуществления Ираком Конвенции против коррупции было посвящено вопросу укрепления потенциала применительно к деятельности иракских властей в вопросах взаимной правовой помощи и выдачи. |
One of the most significant steps taken by Iraq to promote education has been adoption of the national strategy for education and higher education 2011-2012. |
Одним из наиболее значительных шагов, предпринятых Ираком в целях развития образования, было принятие национальной стратегии в сфере образования и высшего образования на 2011/12 год. |
The munitions chosen by Iraq for its chemical warfare programme were linked to the availability of suitable delivery systems, such as artillery guns, rocket launchers, aircraft and missile systems. |
Выбор Ираком боеприпасов для своей программы создания химического оружия определялся наличием соответствующих систем доставки, таких, как артиллерийские орудия, реактивные пусковые установки, летательные аппараты и ракетные системы. |
Thus, the acquisition of foreign conventional munitions, their parts and components and means to manufacture them was another part of the procurement efforts in support of Iraq's proscribed weapons programmes. |
Таким образом, приобретение иностранных обычных боеприпасов, их частей и компонентов и средств их производства были еще одной составной частью закупочной деятельности в поддержку осуществления Ираком программы создания запрещенных видов оружия. |
In many cases the Panel was not satisfied that the currency was received during the relevant period or pursuant to the rate imposed by Iraq. |
Во многих случаях Группа не была убеждена в том, что валюта была получена в соответствующий период или по навязанной Ираком ставке обменного курса. |
The inspectors also ensured that facilities, equipment and materials known to have been used by Iraq in the past for its biological weapons programme were destroyed or rendered harmless under United Nations supervision. |
Инспекторы принимали меры к тому, чтобы объекты, оборудование и материалы, которые, как было известно, ранее использовались Ираком для осуществления его военной биологической программы, были уничтожены или обезврежены под надзором Организации объединенных Наций. |
We also recognize the important role that Iran and Syria have played in promoting cooperation with Iraq in areas such as economic and security cooperation. |
Мы также сознаем важную роль, которую Иран и Сирия сыграли в содействии сотрудничеству с Ираком в таких областях, как экономика и сотрудничество в области безопасности. |
In this context, I would like to thank the Government of Sweden for agreeing to host the first Iraq Compact annual review conference, which is to be held in Stockholm on 29 May 2008 at the Foreign Minister level. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить правительство Швеции за согласие принять у себя первую ежегодную конференцию по обзору Соглашения с Ираком, которая состоится 29 мая 2008 года в Стокгольме на уровне министров иностранных дел. |
The strengthening of the rule of law and the promotion of human rights are also important commitments made by the Iraqi Government at the follow-up meeting on the International Compact with Iraq in Stockholm on 29 May, and we encourage further efforts in this direction. |
Нам представляются также весьма важными обязательства по укреплению правопорядка и обеспечению соблюдения прав человека, принятые иракским правительством на состоявшемся в Стокгольме 29 мая совещании по вопросу осуществления Международного договора с Ираком, и мы призываем предпринять дополнительные усилия в этом направлении. |