Success will depend on Iraq's cooperation with these efforts and its complete openness, including provision to the Commission of all documentation and of a truly full, final and complete disclosure of Iraq's proscribed biological weapons programme. |
Успех будет зависеть от содействия Ираком этим усилиям и его полной открытости, включая представление Комиссии всей документации и действительно всеобъемлющей, окончательной и полной информации о поставленной под запрет программе Ирака в области биологического оружия. |
As we enter the seventh year of sanctions against Iraq, I deplore the fact that their easing or lifting is blocked by Iraq's continuing failure to comply with a number of obligations in the relevant Security Council resolutions. |
Сейчас, когда мы вступаем в седьмой год действия санкций против Ирака, я сожалею по поводу того, что продолжающееся невыполнение Ираком ряда обязательств, изложенных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, препятствует смягчению или снятию санкций. |
The Ministerial Council discussed the implementation by Iraq of the Security Council resolutions relating to the Iraqi aggression against Kuwait and noted with regret Iraq's failure to satisfy fundamental aspects of its international obligations under those resolutions. |
Совет министров обсудил вопрос о выполнении Ираком резолюций Совета Безопасности, касающихся иракской агрессии против Кувейта, и с сожалением отметил, что Ирак не соблюдает основополагающие положения его международных обязательств, вытекающих из этих резолюций. |
Moreover, the lifting of the United Nations economic sanctions on Iraq will have a considerable positive effect on the economic situation in the country and will also help contribute to the economic growth of those countries that traditionally had strong economic ties with Iraq, particularly Jordan. |
Кроме того, отмена санкций Организации Объединенных Наций в отношении Ирака весьма положительно отразится на экономическом положении страны, а также будет содействовать экономическому росту тех стран, которые традиционно поддерживали тесные экономические связи с Ираком, прежде всего Иордании. |
Kuwait stresses in particular the need for Iraq's implementation of resolution 949 (1994) adopted unanimously by the Security Council, the Council being aware of the need for caution and circumspection in its dealings with Iraq in the light of Kuwait's bitter experience. |
Кувейт подчеркивает, в частности, необходимость того, чтобы Ирак выполнил резолюцию 949 (1994), единогласно принятую Советом Безопасности, при этом Совет должен проявить осторожность и бдительность в своих отношениях с Ираком, учитывая горький опыт Кувейта. |
The key to the initiation of ongoing monitoring and verification was Iraq's initial declarations - ongoing monitoring and verification must be conducted on the basis of information provided by Iraq to constitute the baseline information for such activities. |
Ключом, обеспечивающим возможность приступить к проведению постоянного наблюдения и контроля являются первоначальные заявления Ирака: постоянное наблюдение и контроль должны проводиться на основании информации, представленной Ираком в качестве базовой по соответствующим видам деятельности. |
Some further information, including identification of specific suppliers and supplier's network, was provided by Iraq and could assist the Commission in its efforts to have a complete understanding of Iraq's past programmes and in its further investigations. |
Ираком была представлена определенная дополнительная информация, в том числе о конкретных поставщиках и системе поставщиков, которая может оказаться полезной для Комиссии в ее усилиях, направленных на то, чтобы полностью разобраться в прошлых программах Ирака, а также в ее дальнейших расследованиях. |
The most flagrant of those measures are the so-called "no-fly zones" imposed on northern and southern Iraq and the military acts of aggression perpetrated by the United States against Iraq on 17 January 1993 and 27 June 1993. |
Самыми вопиющими из этих мер являются так называемые "зоны, свободные от полетов" над северным и южным Ираком и акты вооруженной агрессии, совершенные Соединенными Штатами против Ирака 17 января 1993 года и 27 июня 1993 года. |
The handover of these spare parts and engine from Iraq and Kuwait will be considered completed when the spare parts and engine as well as their records, to be provided by Iraq, leave Tunisia. |
Процесс передачи этих запасных частей и двигателя от Ирака Кувейту будет признан завершенным, когда запасные части и двигатель, а также документация на них, которая будет предоставлена Ираком, покинут территорию Туниса. |
Full report on the chemical analysis of the samples from the special missile warhead fragments taken by Iraq in July 1998 (promised by Iraq to the UNSCOM 246 inspection team in July 1998). |
Полный доклад о химическом анализе образцов, взятых из фрагментов специальных ракетных боеголовок, проведенном Ираком в июле 1998 года (который Ирак обещал представить инспекционной группе ЮНСКОМ-246 в июле 1998 года). |
The notion that Iraq has the right to verify the materials held by the Commission is in contradiction with the relationship between Iraq and the Commission clearly established by the Security Council. |
Заявление о том, что Ирак имеет право на проверку материалов, находящихся в распоряжении Комиссии, противоречит природе взаимоотношений между Ираком и Комиссией, которая была четко определена Советом Безопасности. |
In this regard, it is critical for the verification of Iraq's declarations that the Commission not only establish that active concealment efforts have ceased, but also that the mechanisms of concealment used by Iraq have been found to have been dismantled. |
В этой связи исключительно важное значение для проверки заявлений Ирака имеет не только то, чтобы Комиссия установила, что активные усилия по утаиванию прекращены, но и чтобы было установлено, что механизмы утаивания, использовавшиеся Ираком, были демонтированы. |
For example, in March 1998, the Commission discovered documents in Iraq, dated 1993, that reflect Iraq's concealment activities at that time involving the destruction, removal and safeguarding of documentation relating to proscribed activity in the field of ballistic missiles. |
Так, например, в марте 1998 года Комиссия обнаружила в Ираке датированные 1993 годом документы, которые отражают осуществление Ираком в то время деятельности по утаиванию, связанной с уничтожением, изъятием и сохранением документации, имеющей отношение к запрещенной деятельности в области баллистических ракет. |
On 12 November, the Security Council unanimously adopted resolution 1137 (1997), inter alia, condemning Iraq's continued violations of its obligations and demanded that Iraq rescind its decision of 29 October 1997 and cooperate fully and immediately with the Special Commission. |
12 ноября Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1137 (1997), в которой он, в частности, осудил продолжающееся невыполнение Ираком его обязанностей и потребовал, чтобы Ирак отменил свое решение от 29 октября 1997 года и в полном объеме и немедленно сотрудничал со Специальной комиссией. |
In his letter, Mr. Al-Sahaf accused Kuwait of misrepresenting the press statements made by Mr. Taha Yassin Ramadhan, Vice-President of Iraq, during his recent visit to the Kingdom of Morocco, concerning demarcation of the boundary between Kuwait and Iraq. |
В своем письме г-н ас-Саххаф обвинил Кувейт в искажении смысла заявлений для прессы, с которыми во время своего недавнего визита в Королевство Марокко выступил вице-президент Ирака г-н Таха Ясин Рамадан в связи с вопросом о демаркации границы между Кувейтом и Ираком. |
While this had been done with the cooperation of Iraq, Iraq had, unfortunately, not provided all of the new information and documents which the Commission had requested and which would have greatly assisted efforts to bring the disarmament issues to closure. |
Хотя это было сделано в сотрудничестве с Ираком, к сожалению, Ирак не представил всю новую информацию и все документы, запрошенные Комиссией, которые в значительной степени содействовали бы усилиям, направленным на то, чтобы закрыть вопросы разоружения. |
In April 1998, the Commission decided to remove some remnants of special missile warheads destroyed unilaterally by Iraq and sample them in a laboratory outside Iraq. |
в апреле 1998 года Комиссия решила вывезти некоторые из останков специальных ракетных боеголовок, уничтоженных в одностороннем порядке Ираком, и подвергнуть их анализу в лаборатории за пределами Ирака. |
The Consulate building was, however, "damaged in the war between Iraq and Iran and at the time of Iraq's invasion of Kuwait" and had not been repaired. |
Однако здание консульства было "повреждено во время войны между Ираком и Ираном и во время иракского вторжения в Кувейт" и не было отремонтировано. |
Iraq also states that the "status of these two buildings is similar to the status of the Embassies of other states which severed their diplomatic relations with Iraq". |
Ирак также сообщает, что "эти два здания имеют такой же статус, что и статус посольств других государств, расторгнувших дипломатические отношения с Ираком". |
In these situations, the Panel finds that the language of paragraph 10 of decision 9 requires that, unlike the situation of contracts with Iraq, claimants provide specific proof that the failure to perform was the direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Группа считает, что в подобных ситуациях формулировка пункта 10 решения 9 требует, чтобы в отличие от ситуации с контрактами с Ираком заявители представляли конкретные доказательства того, что невозможность исполнения работ являлась прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
CCL argues that Iraq continued to use physical assets that had been left behind by CCL at a project site (the "Ashtar 89" project), and consequently seeks compensation in the nature of "hire charges" for Iraq's use of these assets. |
"ККЛ" утверждает, что Ирак продолжал пользоваться материальными активами, оставленными компанией на одном из проектных объектов (проект "Аштар-89") и, следовательно, истребует компенсацию в виде "платы за прокат" этих активов Ираком. |
The Committee established by resolution 661 (1990) concerning the situation between Iraq and Kuwait is mandated by the Security Council to ensure the effective implementation of the provisions contained in relevant resolutions concerning sanctions against Iraq. |
Комитету, учрежденному резолюцией 661 (1990) о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом, Совет Безопасности поручил обеспечивать эффективное осуществление положений, содержащихся в соответствующих резолюциях, касающихся санкций против Ирака. |
Furthermore, the Commission continues to be responsible for designating locations not declared by Iraq for inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the nuclear field, in providing support to IAEA inspections in Iraq and certain other services called for by the relevant resolutions. |
Кроме того, Комиссия по-прежнему несет ответственность за обозначение не заявленных Ираком объектов, связанных с ядерным оружием, для целей проведения инспекций Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), содействие инспекциям МАГАТЭ в Ираке и оказание некоторых других услуг, оговоренных в соответствующих резолюциях. |
Contrary to the information provided by Iraq, the Iraqi interest in the long centrifuge clearly went beyond the stage of efficiency calculations; drawings made by Iraq (and now in IAEA possession) contain far more detail than is warranted for calculations alone. |
Вопреки предоставленной Ираком информации, интерес Ирака к длинной центрифуге, несомненно, выходил за стадию расчетов эффективности; чертежи, изготовленные в Ираке (и находящиеся сейчас в распоряжении МАГАТЭ), содержат гораздо больше подробностей, чем это требуется для одних лишь расчетов. |
The letter stated that Iraq's actions were a clear violation by Iraq of the provisions of resolutions 687 (1991), 707 (1991) and 715 (1991). |
В этом письме говорилось, что действия Ирака представляют собой явное нарушение Ираком положений резолюций 687 (1991), 707 (1991) и 715 (1991). |