Rather, the evidence demonstrates that the third-wave refugees arrived in Iran as a direct result of Iraq's suppression of uprisings involving Kurdish people in the north of Iraq, and the Shia population in the south. |
Предоставленные свидетельства, скорее, доказывают, что прибытие беженцев третьей волны в Иран является прямым результатом подавления Ираком восстаний с участием курдского населения на севере Ирака и шиитского населения - на юге. |
Therefore, we value highly the decisiveness of the international community to implement the resolutions dealing with Iraq. Estonia supports the Secretary-General's further efforts to obtain Iraq's compliance with the Security Council resolutions. |
Поэтому мы высоко ценим решительный настрой международного сообщества на выполнение резолюций, касающихся Ирака. Эстония поддерживает дальнейшие усилия Генерального секретаря по обеспечению соблюдения Ираком резолюций Совета Безопасности. |
I do not know the distance between Iraq and Norway, but I would like to reassure him that our hands are now clean and that there are no weapons of mass destruction in Iraq. |
Я не знаю расстояние между Ираком и Норвегией, но я хотел бы заверить его в том, что наши руки теперь чисты и что теперь в Ираке нет оружия массового уничтожения. |
For its part, the Republic of Korea will provide humanitarian and other assistance, including refugee relief, to Iraq, as well as economic support for Iraq's neighbouring countries. |
Со своей стороны, Республика Корея готова предоставить Ираку гуманитарную и иную помощь, в том числе помощь беженцам, а также оказать экономическую помощь соседним с Ираком странам. |
Under the plan for ongoing monitoring and verification of Iraq's compliance with relevant parts of section C of resolution 687 (1991), a specific prohibition is imposed on Iraq in regard to: |
По плану текущего наблюдения и контроля за соблюдением Ираком соответствующих положений раздела С резолюции 687 (1991) Ираку конкретно запрещается: |
At the international level, the International Compact with Iraq, supported by the United Nations and the international community, provides an important framework for mobilizing national, regional and international actors in support of Iraq's transition. |
На международном уровне Международное соглашение с Ираком, поддержанное Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, служит важной основой для мобилизации национальных, региональных и международных действующих лиц на поддержку переходного процесса в Ираке. |
To a considerable extent, this conference provided an opportunity to remove many of the doubts and anxieties among several Iraqi political forces in regard to the relationship of the Arab States with Iraq and their vision of the new Iraq. |
В значительной мере эта конференция предоставляла возможность устранения многих сомнений и опасений среди некоторых политических сил Ирака по поводу отношений арабских государств с Ираком и их видения нового Ирака. |
I strongly condemn the upsurge of violence at the hands of ISIS and its supporters and call upon Member States, including Iraq's neighbours, to come together and support Iraq in its fight against terrorism. |
Я решительно осуждаю разгул насилия, ответственность за который несут ИГИШ и его сторонники, и призываю государства-члены, включая сопредельные с Ираком страны, объединить свои усилия и оказать Ираку помощь в его борьбе с терроризмом. |
The Security Council reaffirms its strong commitment to the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria and Iraq, and in this regard, strongly condemns any engagement in direct or indirect trade of oil from Syria and Iraq involving terrorist groups. |
Совет Безопасности вновь подтверждает свою твердую приверженность суверенитету, независимости и территориальной целостности Сирии и Ирака и в этой связи решительно осуждает любое участие в прямой или косвенной торговле нефтью с Сирией и Ираком, в которую вовлечены террористические группы. |
A 2008 report referred to commodity "smuggling" between Iraq and the Syrian Arab Republic as "long-standing" and "vital to the welfare and prosperity of the populations of western Iraq and eastern Syria since the two states were formed". |
В докладе 2008 года «контрабандный провоз» сырьевых товаров между Ираком и Сирийской Арабской Республикой называется «давним» и «жизненно важным для благосостояния и процветания населения западных районов Ирака и восточных районов Сирии со времени образования этих двух государств». |
A third foreign company supplied Iraq's chemical warfare programme with 22,000 rockets with several different versions of warheads, some designed to hold a payload with characteristics that matched particular chemical warfare agents Iraq had produced. |
Третья иностранная компания поставила для иракской программы создания химического оружия 22000 реактивных снарядов с несколькими различными вариантами боеголовок, некоторые из которых были предназначены для снаряжения полезной нагрузкой с характеристиками, которые совпадали с конкретными боевыми ОВ, производившимися Ираком. |
It presents a summary of key developments in the political transition process in Iraq, particularly with regard to the constitutional and electoral processes, and also covers regional developments pertaining to Iraq. |
В нем приводится краткое изложение основных событий, имевших место в рамках переходного процесса в политической сфере в Ираке, в частности в отношении конституционного и выборных процессов, и охватываются также региональные события, связанные с Ираком. |
Emphasizes the call on the OIC Member States to secure a proactive diplomatic presence in Iraq as soon as possible and to carry out exchanges of visits in order to strengthen relations with Iraq. |
подчеркивает призыв к государствам - членам ОИК как можно скорее обеспечить активное дипломатическое присутствие в Ираке и осуществлять обмен визитами с целью укрепления отношений с Ираком; |
Affirm the importance of continuing the meetings of the Ministers for Foreign Affairs of Iraq's neighbouring countries and convene further meetings to discuss Iraq's developing situation. |
подтверждают важность продолжения практики проведения встреч министров иностранных дел соседних с Ираком стран и созыва дальнейших встреч для обсуждения ситуации, складывающейся в Ираке. |
To express full solidarity with Iraq and emphasize effective Arab participation in the international efforts for assistance to Iraq, in conjunction with the international organizations concerned; |
выразить полную солидарность с Ираком и подчеркнуть эффективное участие арабских государств в международных усилиях по оказанию помощи Ираку в сотрудничестве с соответствующими международными организациями; |
On the other side of the Syrian border, Iraq is enduring extremely distressing circumstances that are causing us serious concern as both a brother of Iraq and a neighbouring country. |
По другую сторону сирийской границы Ирак переживает чрезвычайно сложную ситуацию, которая вызывает серьезную обеспокоенность у нас, как у братской с Ираком страны, так и страны, соседствующей с ним. |
As it has for the last two years, the Agency carried out, in January 2002, a verification of the declared nuclear material in Iraq, pursuant to Iraq's Non-Proliferation Treaty safeguards agreement with the Agency. |
Как и в последние два года, Агентство осуществляло в январе 2002 года контроль за заявленным ядерным материалом в Ираке в соответствии с Соглашением о гарантиях, заключенным между Ираком и Агентством в рамках Договора о нераспространении. |
How could normal relations between Iraq and the Security Council be achieved under the current declared United States policy of seeking to invade Iraq and change by force its patriotic political regime? |
Как могут быть обеспечены нормальные отношения между Ираком и Советом Безопасности в условиях, когда Соединенные Штаты заявляют о своем намерении вторгнуться в Ирак и силой свергнуть его патриотический политический режим? |
In paragraph 11 of the resolution the Council directs the two aforementioned bodies to report to it immediately what it labels "any interference" by Iraq with inspection activities, as well as any failure by Iraq to comply with its obligations, including its obligations regarding inspections. |
В пункте 11 этой резолюции Совет дает указания двум вышеупомянутым органам немедленно доложить ему о том, что он называет «любыми помехами» со стороны Ирака в осуществлении инспекционной деятельности, а также о любом невыполнении Ираком его обязанностей по разоружению, включая обязанности, касающиеся инспекций. |
UNMOVIC experts were told that that amount comprised only a small part of all scrap materials exported from Iraq to the other countries that border Iraq and further to Europe, North Africa and Asia. |
Экспертам ЮНМОВИК сообщили, что эти объемы - лишь малая доля всего утильсырья, вывозимого из Ирака в другие страны, граничащие с Ираком, и далее в Европу, Северную Африку и Азию. |
It further asserts that, but for Iraq's invasion and occupation of Kuwait and Iraq's blocking of funds payable to it, the 12 drawings in the total amount of GBP 432,223 would have been paid in late 1990. |
Компания далее заявляет о том, что, если бы не вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта и не блокирование Ираком средств, подлежащих выплате компании, эти 12 счетов на общую сумму в 432223 фунта стерлингов были бы оплачены в конце 1990 года. |
It was the border between the Syrian Republic and the Kingdom of Iraq until 1958, and since 1961 the border between the Syrian Arab Republic and the Republic of Iraq. |
В результате образовалась граница между Сирийской Республикой и Королевством Ирак до 1958 года, а с 1961 года это граница между Сирийской Арабской Республикой и Ираком. |
The Council reminds Iraq that the Boundary Demarcation Commission acted on the basis of resolution 687 (1991) and the Secretary-General's report on implementing paragraph 3 of that resolution, both of which were formally accepted by Iraq. |
Совет напоминает Ираку о том, что Комиссия по демаркации границы действовала на основе резолюции 687 (1991) и доклада Генерального секретаря о выполнении пункта 3 этой резолюции, причем оба эти документа были официально признаны Ираком. |
In so far as it relates to the responsibilities of the Special Commission, the Commission believes that the position paper presented by Iraq contains positive elements which permit the Commission and Iraq to commence, as soon as possible, high-level technical talks in New York. |
В том, что касается обязанностей Специальной комиссии, Комиссия считает, что документ о позиции, представленный Ираком, содержит позитивные элементы, что позволяет Комиссии и Ираку начать как можно скорее технические переговоры на высоком уровне в Нью-Йорке. |
The approach, however, has the distinct merit of allowing the Agency to move into full implementation of the plan shortly after its formal acknowledgement by Iraq and thus accelerate the implementation of the Security Council resolutions relevant to Iraq's weapons of mass destruction. |
Этот подход, однако, имеет то преимущество, что позволяет Агентству приступить к всеобъемлющему осуществлению этого плана сразу же после его официального признания Ираком и, следовательно, ускоряет осуществление резолюций Совета Безопасности, касающихся иракского оружия массового уничтожения. |