A considerable strengthening of NPT-type safeguards became acceptable and was, indeed, demanded by most Governments after the discovery of clandestine nuclear weapons activities in Iraq. |
Значительное укрепление гарантий типа гарантий по ДНЯО стало приемлемым и, более того, было затребовано большинством правительств после того, как стало известно об осуществлении Ираком тайной деятельности по созданию ядерного оружия. |
In paragraph 10 of decision 9, the Governing Council determined that claimants with claims for contract losses need not establish contractual privity with Iraq in order to recover for such losses. |
В пункте 10 решения 9 Совет управляющих определил, что предъявители претензий, истребующие компенсацию в отношении потерь по контрактам, необязательно должны находиться в договорных отношениях с Ираком, с тем чтобы требовать компенсации таких потерь. |
Council members welcomed the Iraqi progress towards implementing resolution 1905 (2009), requested the settling of remaining oil-for-food claims, and stressed the importance of a swift transition from the Development Fund for Iraq to an arrangement under Iraqi sovereign control. |
Члены Совета приветствовали достигнутый Ираком прогресс в осуществлении резолюции 1905 (2009), просили урегулировать оставшиеся претензии в связи с программой «Нефть в обмен на продовольствие» и подчеркнули важность скорейшего перехода от Фонда к механизму, находящемуся под суверенным контролем Ирака. |
The Syrian Arab Republic-Iraq border crossing at Peshkhabour has been closed since 10 April, reducing both the flow of Syrians into Iraq, as well as Syrians wishing to return. |
Пункт пересечения границы между Сирийской Арабской Республикой и Ираком в Пешхабуре закрыт с 10 апреля, уменьшив как поток сирийцев, перебирающихся в Ирак, так и число сирийцев, желающих вернуться в свою страну. |
On 13 January 1997 Turkish fighter aircraft bombarded Armisht, Harunah and Dargal in the Salifani subdistrict of Iraq and continued their sorties over areas in the Iraq-Turkey border strip. |
13 января 1997 года турецкие истребители подвергли бомбардировке Амришт, Харунах и Даргал, находящиеся в Салифанском подрайоне Ирака, и продолжали совершать боевые вылеты в районы, находящиеся вблизи границы между Ираком и Турцией. |
The progress achieved by Iraq with its nerve agent programme after the Iran-Iraq war, including the extent of VX-related activities, cannot be fully evaluated due to the absence of evidence, such as the original production records for the period 1989-1990. |
Однако полную оценку прогресса, достигнутого Ираком в осуществлении его программы создания нервно-паралитических агентов после ирано-иракской войны, включая степень работ, связанных с производством VX, дать нельзя по причине отсутствия доказательств, таких, как отчеты о первоначальном производстве в течение периода 1989-1990 годов. |
While Iraq needs to recognize the legitimate concerns of regional countries about the situation inside its own country, regional countries must be responsive to Iraqi needs. |
Страны региона призваны сыграть важную роль в поддержке процесса национального примирения в Ираке, учитывая неразрывную взаимосвязь между Ираком и регионом в целом с точки зрения их безопасности и процветания. |
Only dialogue and engagement will move the process forward, not continued isolation and containment, which will punish the long-suffering people of Iraq even further. |
Собственно говоря, эти незаконные и провокационные операции лишь осложняют любые усилия в целях диалога и сотрудничества с Ираком, которые прилагает Генеральный секретарь и за которые мы выражаем ему глубокую благодарность и призываем к их продолжению. |
That debt represented amounts owed to the claimant's corporation under the terms of a number of letters of credit issued for Iraq's purchase of beef and beef products. |
Эта задолженность представляет собой денежные суммы, причитавшиеся корпорации заявителя по условиям аккредитивов, выданных на закупку Ираком мяса и мясопродуктов. Причитавшиеся корпорации платежи по аккредитивам поступали с большим опозданием, при этом обычной практикой стали частичные просроченные выплаты. |
The Meeting welcomed the outcome of the expanded conference of Iraq's neighboring states held in Sharm El-Sheikh on the 4th of May 2007 and the three committees emanated for the conference namely. |
Участники Совещания приветствовали итоги расширенной конференции расположенных по соседству с Ираком государств, которая состоялась в Шарм-эш-Шейхе 4 мая 2007 года, и три комитета, созданные на этой конференции, а именно комитеты по вопросам энергетики, беженцев и безопасности. |
It also stresses that the invasion and occupation of the State of Kuwait by Iraq was a breach of inter-Arab and international treaties. |
Он также подчеркивает, что вторжение в государство Кувейт и его оккупация Ираком явились нарушением как договоров, заключенных между арабскими государствами, так и международных договоров. |
None of these facilities has proven to be nuclear-related or to require their declaration by Iraq. |
Оказалось, что ни на одном из этих объектов нет ничего, связанного с ядерной деятельностью, и что ни один из этих объектов не подлежит декларированию Ираком. |
In 2009, in relation to the war between the Islamic Republic of Iran and Iraq, (1980-1988), further steps were taken to implement a joint memorandum of understanding signed by both Governments in 2008, with ICRC acting as a neutral intermediary. |
ЗЗ. В 2009 году в связи с войной между Исламской Республикой Иран и Ираком (1980 - 1988 годы) были предприняты дальнейшие шаги по осуществлению совместного меморандума о взаимопонимании, подписанного правительствами обеих стран в 2008 году, при посредничестве сохраняющего нейтралитет Международного комитета Красного Креста. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry that the Humanitarian Air Service was currently operating one 25-seat fixed-wing aircraft between Iraq, Amman and Kuwait for the international community in the region. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о том, что в настоящее время Служба гуманитарных воздушных перевозок эксплуатирует один самолет, рассчитанный на 25 пассажиров, для совершаемых в интересах международного сообщества в регионе перевозок между Ираком, Амманом и Кувейтом. |
The evidence is clear that Saudi Arabia was credibly threatened with military action. Moreover, the launching of scud missiles by Iraq against Saudi Arabia after 18 January 1991 constituted actual military operations. |
Кроме того, ракетные обстрелы Ираком Саудовской Аравии после 18 января 1991 года представляют собой фактические военные действия4. |
What can be concluded at this stage is that Iraq's withholding of information, documents and materials clearly constitutes a breach of Iraqi obligations under Security Council resolutions and that the crash programme was in violation of the safeguards agreement and the NPT. |
Сейчас можно сделать вывод о том, что на данной стадии удержание Ираком информации, документов и материалов свидетельствует о нарушении Ираком обязательств согласно резолюций Совета Безопасности, и что эта срочная программа была нарушением соглашения о гарантиях и нарушением ДНЯО. |
Hasan asserted that due to the effects of the war between Iran and Iraq, Doan Aksel withdrew from the consortium on 1 January 1984. Doan Aksel assigned its share of the contract to Hasan. |
"Хасан" утверждает, что из-за последствий войны между Ираном и Ираком "Доган Аксел"1 января 1984 года вышла из консорциума. |
Still, there is a big difference between an Iraq that struggles and one that implodes; between an Iraq that contributes to global energy security rather than undermining it; between a civil war and a regional war. |
Однако существует большая разница между Ираком, который продолжает бороться и Ираком, который терзают интриги; между Ираком, который вносит свой вклад в глобальную энергетическую безопасность вместо того, чтобы ее подрывать; между гражданской войной и региональной войной. |
Syria supported the political process in Iraq. I reaffirm today our support for the Iraqi Government that came to power after elections in which all segments of the Iraqi people participated. |
По другую сторону сирийской границы Ирак переживает чрезвычайно сложную ситуацию, которая вызывает серьезную обеспокоенность у нас, как у братской с Ираком страны, так и страны, соседствующей с ним. Сирия поддерживает политический процесс в Ираке. |
The representative of Kuwait raised the issue of Iraq's implementation of the Security Council's resolutions. |
Представитель Кувейта поднял вопрос о выполнении Ираком резолюций Совета Безопасности. Ирак выполнил свои обязательства по этим резолюциям, и Совет Безопасности, в свою очередь, должен теперь выполнить свои обязательства. |
This includes oil which Iraq deliberately spilled from five oil tankers, from the Al Ahmadi north tank field via the Sea Island Tanker Terminal, and from the Min al Bakr terminal in Iraq, in addition to leakage from battle-damaged tankers and terminals after the hostilities. |
Сюда входит и нефть, преднамеренно слитая Ираком с пяти танкеров, из северного нефтепромысла в Эль-Ахмади через Си-Айлендский танкерный причал и через иракский терминал в Мин-аль-Бакре, помимо разлива нефти из поврежденных в ходе боевых действий танкеров и терминалов. |
The Commission has supervised the destruction, or verified Iraq's unilateral destruction, of 125250-gauge bombs and several thousands 120mm mortar shells. In its new declaration, Iraq declared an additional 350500-gauge and 100250-gauge aerial bombs filled with CS in 1987. |
Комиссия наблюдала за уничтожением или контролировала уничтожение Ираком в одностороннем порядке 125 бомб калибра 250 и нескольких тысяч 120-мм минометных мин. В своем новом заявлении Ирак объявил еще о 350 авиационных бомбах калибра 500 и 100 авиационных бомбах калибра 250, начиненных "Си-Эс" в 1987 году. |
A source of concern to the international community is the situation in Iraq, including its non-compliance with international non-proliferation obligations - particularly as this relates to Iraq's obligations under the BWC and the NPT, as well as its use of chemical weapons and missile delivery systems. |
Положение в Ираке остается источником беспокойства для международного сообщества, включая несоблюдение Ираком международных обязательств по нераспространению оружия, причем особенно это относится к обязательствам Ирака в рамках Конвенции по биологическому оружию и Договора о нераспространении ядерного оружия, а также применения им химического оружия и систем доставки ракет. |
The inspectors would be expected to submit a report stating that Iraq is free from weapons of mass destruction and that Iraq is implementing all relevant Security Council resolutions, including the release of Kuwaiti and third country prisoners of war and the return of Kuwaiti property. |
Данное Ираком согласие на возвращение инспекторов Организации Объединенных Наций, а также его заверения в готовности оказывать содействие миссии инспекторов Организации Объединенных Наций и его обещание не препятствовать их работе должны привести к ускорению процесса возвращения туда инспекторов для завершения выполнения поставленной перед ними задачи. |
The provision by Iraq of the document, as sought by the Commission, would assist in the verification of the accounting for Iraq's total holdings of chemical weapons; |
Предоставление Ираком этого документа, чего требует Комиссия, помогло бы в проверке отчетности по общим иракским запасам химического оружия. |