It would combat corruption, establish transparency in its oil sector and continue to implement development projects in accordance with the International Compact with Iraq, and expected the international community to fulfil its commitments to provide the necessary resources under the international partnership provided for under that initiative. |
Она будет вести борьбу с коррупцией, обеспечит транспарентность в нефтяном секторе и продолжит реализацию проектов развития на основании Международного договора с Ираком, и она надеется, что международное сообщество выполнит свои обязательства по предоставлению необходимых ресурсов в рамках международного партнерства, предусмотренного этой инициативой. |
The project suffered many delays caused, firstly, by a dispute with the Iraqi employer concerning the final design submitted, and pumps supplied, for the project, and, secondly, after work was suspended in late 1987 allegedly due to hostilities between Iraq and Iran. |
При выполнении проекта возникли многочисленные проволочки, вызванные, во-первых, спором с иракским заказчиком в отношении представленного окончательного проекта и поставленных под него насосов и, во-вторых, приостановкой работ в конце 1987 года предположительно в результате боевых действий между Ираком и Ираном. |
The Hamza field is located approximately 150 kilometres from Jordan's border with Iraq and the Risha field is located approximately one kilometre from the Iraqi border. |
Нефтяные разработки Хамзы расположены примерно в 150 км от границы Иордании с Ираком, а месторождение Риши - примерно в одном километре от иракской границы. |
On 20 August, the Prime Minister visited the Syrian Arab Republic for the first time since the re-establishment of diplomatic relations between Iraq and the Syrian Arab Republic in November 2006. |
20 августа премьер-министр посетил Сирийскую Арабскую Республику - это был его первый визит в эту страну со времени восстановления дипломатических отношений между Ираком и Сирийской Арабской Республикой в ноябре 2006 года. |
While the world's attention is riveted on Iraq, the Colombia Plan, developed by the United States to fight drugs and left-wing guerrillas in Colombia, may soon be applied as a general strategy across the nations of the Andes, if not all of Latin America. |
В то время как внимание всего мира поглощено Ираком, Колумбийский план, разработанный Соединенными Штатами для борьбы с наркотиками и левыми партизанами в Колумбии, может вскоре стать общей стратегией для остальных стран андского региона, если не всей Латинской Америки. |
It also included the provision, by Iraq, of various declarations concerning the disposition of elements of its proscribed missile force, including warheads and missile support elements; |
Она также предусматривала представление Ираком различных заявлений, касающихся ликвидации элементов его запрещенных ракетных сил, включая боеголовки и элементы обслуживания ракетных комплексов; |
However, the Commission is still investigating the veracity of the unilateral destruction of CW and chemical warfare agents conducted by Iraq after the Gulf War. |
Тем не менее Комиссия все еще занимается расследованием того, насколько соответствует действительности одностороннее уничтожение Ираком химического оружия и агентов химического оружия после войны в Заливе. |
Of the 325 pieces of chemical production equipment destroyed by the Commission, in September and October 1997, possession of 120 pieces was only disclosed by Iraq in August 1997. |
Из 325 предметов химического производственного оборудования, уничтоженных Комиссией в сентябре и октябре 1997 года, наличие 120 предметов было признано Ираком только в августе 1997 года. |
With regard to the number of special warheads, the Iraqi side provided numerous clarifications on the subject, backed by documentation, and the Special Commission since 1992 has verified the number of warheads destroyed unilaterally by Iraq. |
Что касается количества специальных боеголовок, то иракская сторона предоставила многочисленные разъяснения по этому вопросу, подкрепленные документацией, и в период с 1992 года Специальная комиссия проверила количество боеголовок, уничтоженных Ираком в одностороннем порядке. |
Paragraph 83 of the IAEA report records that the Agency is focusing most of its resources on the implementation and technical strengthening of its plan for the ongoing monitoring and verification of Iraq's compliance with its obligations under the relevant Security Council resolutions. |
З. В пункте 83 доклада МАГАТЭ отмечается, что Агентство сосредоточивает основную часть своих ресурсов на осуществлении и техническом укреплении своего плана постоянного наблюдения и контроля за соблюдением Ираком своих обязательств по соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Paragraph 14 of that resolution indicates that the actions to be taken by Iraq to rid itself of weapons of mass destruction represent a step towards the goal of establishing in the Middle East a zone free from such weapons. |
В пункте 14 этой резолюции указывается, что меры, которые должны быть приняты Ираком для того, чтобы избавиться от оружия массового уничтожения, представляют собой шаг, направленный на достижение цели установления на Ближнем Востоке зоны, свободной от этого вида оружия. |
These objections shall not preclude the entry into force of the Convention as between Bangladesh, Egypt, Brazil, Iraq, Mauritius, Jamaica, the Republic of Korea, Thailand, Tunisia, Turkey, the Libyan Arab Jamahiriya, Malawi and the Kingdom of the Netherlands. |
Эти возражения не препятствуют вступлению в силу Конвенции в отношениях между Королевством Нидерландов и Бангладеш, Египтом, Бразилией, Ираком, Маврикием, Ямайкой, Республикой Корея, Таиландом, Тунисом, Турцией, Ливийской Арабской Джамахирией и Малави. |
He stressed that, while some property and some documents had been handed over, the Kuwaiti archives, together with military equipment seized by Iraq, remained largely unreturned. |
Он подчеркнул, что, хотя некоторые единицы имущества и некоторые документы переданы обратно, в основном кувейтские архивы, равно как и военное имущество, захваченное Ираком, остаются невозвращенными. |
Kuwait further argued that the losses were direct losses because it was a normal and natural consequence of the annexation of Kuwait by Iraq and would lead to "Kuwait's repayment rights... becoming [unavailable to KIA]". |
Далее Кувейт заявил, что потери имели прямой характер, поскольку они явились обычным и естественным следствием аннексии Кувейта Ираком, в результате чего"[КИУ не имело возможности] обеспечить уважение кувейтских прав на получение платежей". |
On 16 and 17 October, at the request of South Africa in its capacity as current chairman of the Movement of Non-Aligned Countries, the Security Council held public meetings on the situation between Iraq and Kuwait. |
16 и 17 октября Совет Безопасности, по просьбе Южной Африки в ее качестве страны, выполнявшей в то время функции Председателя Движения неприсоединения, провел открытые заседания по вопросу о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
Losses related to military expenditures occurred as payments were made (both during the Iraq's occupation of Kuwait and for a period after liberation); |
с) потери, связанные с военными расходами, возникли в момент платежа (во время оккупации Ираком Кувейта и в течение определенного периода после освобождения); |
We view as a positive development the recent fruitful discussions between Iraq and the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission in Vienna and the recent correspondence between Iraqi authorities and UNMOVIC and the International Atomic Energy Agency. |
Мы считаем позитивным событием недавние плодотворные дискуссии между Ираком и Комиссией Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям в Вене и недавний обмен сообщениями между иракскими властями и ЮНМОВИК и Международным агентством по атомной энергии. |
Decision 1 of the Governing Council provides for the payment of up to US$100,000 in respect of"... personal injury... or medical expenses... as a result of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait". |
В решении 1 Совета управляющих предусматривается, что выплаты в размере до 100000 долл. США предоставляются в случае"... физического увечья... либо медицинских расходов... в результате незаконного вторжения Ирака в Кувейт и незаконной оккупации Кувейта Ираком". |
For that purpose, in particular, Iraq in 1988 initiated an advanced publication procedure with the International Telecommunications Union to coordinate and reserve an orbital satellite position in the geostationary satellite orbit. |
С этой целью, в частности, в 1988 году Ирак вступил в предварительную переписку с Международным союзом электросвязи в целях согласования и закрепления за Ираком определенной спутниковой позиции на геостационарной спутниковой орбите. |
Media unaccounted for is sufficient, in quantity, for the production of over three times more of the amount of biological warfare agent - anthrax - stated by Iraq to have been produced. |
В количественном отношении сред, о которых не сообщил Ирак, достаточно для производства такого объема биологического боевого агента - сибирской язвы, который более чем в три раза превышает уровень производства, сообщенного Ираком. |
Several Council resolutions demanded that Iraq submit a full, final and complete disclosure of all aspects of its programmes to develop weapons of mass destruction and of all holdings of such weapons, their components, production facilities and locations. |
В нескольких резолюциях Совета Безопасности содержатся требования о предоставлении Ираком всеобъемлющего, окончательного и полного отчета о всех аспектах его программ по созданию оружия массового уничтожения и всех запасах такого оружия, его компонентах, производственных объектах и их местонахождении. |
We believe that any prolongation of the issue would only hinder the implementation of the relevant Security Council resolutions and the compliance by Iraq with its obligations under those resolutions, which, we believe, are quite sufficient at the present time. |
Мы считаем, что любое затягивание решения этого вопроса будет препятствовать осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности и выполнению Ираком своих обязательств, предусмотренных в этих резолюциях, которые, по нашему мнению, являются вполне достаточными на данном этапе. |
Although overgrazing is a well-documented problem in Kuwait, the Panel considers that the military activities were the primary cause of the increase in sand mobilization during the years immediately following the end of Iraq's occupation of Kuwait. |
Хотя чрезмерный выпас скота и является в Кувейте распространенной проблемой, по мнению Группы, основной причиной увеличения подвижности песчаных дюн в годы, непосредственно следующие за прекращением оккупации Ираком Кувейта, является именно военная деятельность. |
Mr. Powell said: But what I want to bring to your attention today is the potentially much more sinister nexus between Iraq and the Al Qaeda terrorist network, a nexus that combines classic terrorist organizations and modern methods of murder. |
ЗЗ. Г-н Пауэлл заявил: «Но на что я хочу обратить ваше внимание сегодня, так это на потенциально гораздо более зловещую связь между Ираком и террористической сетью «Аль-Каида», - связь, которая объединяет классические террористические организации и современные методы убийства. |
In the resolution adopted at the fifteenth Arab Summit, held at Sharm al-Sheikh, Egypt, on 1 March, the League of Arab States urged the continuation of the meetings of the Technical Subcommittee, and commended Kuwait's response to the information provided by Iraq. |
В резолюции, принятой на пятнадцатом Арабском саммите, состоявшемся в Шарм-эш-Шейхе, Египет, 1 марта, Лига арабских государств настоятельно призвала к продолжению заседаний Технического подкомитета и дала высокую оценку реакции Кувейта на информацию, предоставленную Ираком. |